Գրք. 1Cor, Գլ. 9   [(1895)] Գրք. 1Cor., Գլ. 9   [KJV]


9:1
Ո՞չ ապաքէն ազատ եմ, ո՞չ ապաքէն առաքեալ եմ, ո՞չ ապաքէն զՏէր մեր Յիսուս Քրիստոս [38]աչօք իմովք`` տեսի, ո՞չ ապաքէն գործ իմ դուք էք ի Տէր:

9:1
Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord:

9:2
Թէպէտ եւ այլոց չիցեմ առաքեալ, այլ դէպ ձեզ եմ. զի կնիք իսկ առաքելութեան իմոյ դուք էք ի Տէր:

9:2
If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord:

9:3
Իմ պատասխանի, ուր զիս հարցանիցեն, այս է:

9:3
Mine answer to them that do examine me is this:

9:4
Միթէ ո՞չ ունիցիմք իշխանութիւն ուտել եւ ըմպել:

9:4
Have we not power to eat and to drink:

9:5
Միթէ ո՞չ ունիցիմք իշխանութիւն [39]զքորս կանայս`` շրջեցուցանել [40]ընդ մեզ``. որպէս եւ այլ առաքեալքն եւ եղբարքն Տեառն եւ Կեփաս:

9:5
Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and [as] the brethren of the Lord, and Cephas:

9:6
Եթէ միայն ես եւ Բառնաբա՞ս ոչ ունիցիմք իշխանութիւն չգործել ինչ:

9:6
Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working:

9:7
Ո՞ ոք երբեք զինուորիցի իւրովք թոշակօք. ո՞ ոք տնկիցէ այգի, եւ ի պտղոյ նորա ոչ ուտիցէ. ո՞ ոք արածիցէ խաշն, եւ ի կաթանէ խաշինն ոչ ուտիցէ:

9:7
Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock:

9:8
Միթէ ըստ մարդկութեա՞ն խօսիցիմ զայս. կամ թէ եւ օրէնքն զսոյն ո՞չ ասիցեն:

9:8
Say I these things as a man? or saith not the law the same also:

9:9
Ի Մովսիսի իսկ յօրէնսն գրեալ է. Ոչ կապեսցես զցռուկ եզին կալոտւոյ: Միթէ զեզա՞նց ինչ փոյթ էր Աստուծոյ:

9:9
For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen:

9:10
Ո՞չ ապաքէն վասն մեր ասէ, քանզի վասն մեր գրեցաւ. զի յուսով պարտի որ սերմանէն` սերմանել, եւ որ կասուն` յուսով վայելել:

9:10
Or saith he [it] altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, [this] is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope:

9:11
Եթէ մեք ի ձեզ զհոգեւորսն սերմանեցաք, մեծ ի՞նչ է եթէ ի ձէնջ զմարմնաւորսդ հնձիցեմք:

9:11
If we have sown unto you spiritual things, [is it] a great thing if we shall reap your carnal things:

9:12
Եթէ այլք ձերով իշխանութեամբդ վայելեն, ո՞չ առաւել եւս մեք. այլ ոչ ի գործ ինչ արկաք զիշխանութիւնս զայս. բայց ամենայնի համբերեմք, զի մի՛ խափան ինչ լինիցիմք [41]աւետարանին:

9:12
If others be partakers of [this] power over you, [are] not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ:

9:13
Ո՞չ գիտէք, եթէ որ ի տաճարին գործեն` ի տաճարէ անտի ուտեն. եւ որ սեղանոյն պաշտօնեայք են` ի սեղանոյ անտի վայելեն:

9:13
Do ye not know that they which minister about holy things live [of the things] of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar:

9:14
Նոյնպէս եւ Տէր հրաման ետ որոց զաւետարանն աւետարանեն` յաւետարանէ անտի կեալ:

9:14
Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel:

9:15
Բայց ես եւ ոչ զմի ինչ յայսցանէ արկի ի գործ, եւ ոչ գրեցի զայդ զի ինձ այսպէս ինչ լինիցի. լաւ է ինձ մանաւանդ մեռանել, եւ ոչ զի զպարծանս իմ ոք ընդունայն համարիցի:

9:15
But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for [it were] better for me to die, than that any man should make my glorying void:

9:16
Զի եթէ աւետարանեմ, ոչինչ են ինձ պարծանք, քանզի հարկ ի վերայ կայ. բայց վա՜յ է ինձ` թէ ոչ աւետարանեմ:

9:16
For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel:

9:17
Եթէ կամաւ զայն առնեմ, վարձք են ինձ. եւ եթէ ակամայ` տնտեսութիւն յանձն է ինձ:

9:17
For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation [of the gospel] is committed unto me:

9:18
Եւ արդ զի՞նչ վարձք իցեն ինձ. [42]եթէ յաւետարանելն ձրի տաց [43]զաւետարանն` զի մի՛ զեղծիցիմ ինչ իշխանութեամբս իմով յաւետարանի անդ:

9:18
What is my reward then? [Verily] that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel:

9:19
Քանզի ազատ էի յամենայնէ, եւ ամենեցուն զանձն ի ծառայութեան կացուցի, զի զբազումս շահեցայց:

9:19
For though I be free from all [men], yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more:

9:20
Եղէ ընդ Հրեայսն իբրեւ զՀրեայ, զի զՀրեայսն շահեցայց:

9:20
And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law:

9:21
Եղէ ընդ օրինօք իբրեւ զայնոսիկ որ ընդ օրինօքն էին, [44]իբր ոչ եթէ ընդ օրինօքն էի, այլ`` զի որ ընդ օրինօքն իցեն` եւ զնոսա շահեցայց. ընդ անօրէնս եղէ իբրեւ զանօրէն, իբր ոչ եթէ անօրէն ինչ էի Աստուծոյ, այլ ընդ օրինօքն Քրիստոսի, զի շահեցայց զանօրէնսն:

9:21
To them that are without law, as without law, ( being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law:

9:22
Եղէ ընդ տկարս իբրեւ զտկար, զի զտկարսն շահեցայց. ընդ ամենայնի ամենայն եղէ, զի թերեւս ապրեցուցից զոմանս:

9:22
To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all [men], that I might by all means save some:

9:23
Զայս ամենայն առնեմ վասն աւետարանին, զի կցորդ եղէց նմա:

9:23
And this I do for the gospel' s sake, that I might be partaker thereof with:

9:24
Ո՞չ գիտէք եթէ որ յասպարիսին ընթանան, ընթանալ ամենեքին ընթանան, բայց մի ոք առնու զյաղթութեանն. այնպէս ընթացարուք զի հասանիցէք:

9:24
Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain:

9:25
Ամենայն որ պատերազմի` ամենայնի ժուժկալ լինի. նոքա զի զեղծանելի պսակն առնուցուն, եւ մեք զանեղծութեանն:

9:25
And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they [do it] to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible:

9:26
Արդ ես իսկ այնպէս ընթանամ, ոչ որպէս յաներեւոյթս. այնպէս մրցիմ, որպէս ոչ թէ զհողմս ինչ կոծելով:

9:26
I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:

9:27
այլ ճնշեմ զմարմինս իմ եւ հնազանդեցուցանեմ, զի գուցէ որ այլոցն քարոզեցի` ես ինքն անպիտան գտանիցիմ:

9:27
But I keep under my body, and bring [it] into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway: