Գրք. 3Kings, Գլ. 13   [(1895)] Գրք. 3Kings., Գլ. 13   [KJV]


13:1
Եւ ահա այր Աստուծոյ եհաս ի Յուդայ բանիւ Տեառն ի Բեթէլ, եւ Յերոբովամ կայր ի վերայ սեղանոյն [324]իւրոյ զոհել ի վերայ:

13:1
And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the LORD unto Beth- el: and Jeroboam stood by the altar to burn incense:

13:2
Եւ կոչեաց զսեղանն բանիւ Տեառն եւ ասէ. Սեղան, սեղան, այսպէս ասէ Տէր. Ահա որդի ծնցի տան Դաւթի` Յովսիա անուն նորա, եւ զոհեսցէ ի վերայ քո զքուրմս բարձանցդ որ [325]զոհեն ի վերայ քո, եւ ոսկերս մարդկան այրեսցեն ի վերայ քո:

13:2
And he cried against the altar in the word of the LORD, and said, O altar, altar, thus saith the LORD; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men' s bones shall be burnt upon thee:

13:3
Եւ ետ յաւուր յայնմիկ նշան եւ ասէ. Այս նշան է զոր խօսեցաւ Տէր եւ ասէ. Ահա սեղանդ պատառեսցի, եւ հեղցի [326]պարարտութիւնդ որ ի վերայ դորա:

13:3
And he gave a sign the same day, saying, This [is] the sign which the LORD hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that [are] upon it shall be poured out:

13:4
Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ արքայ Յերոբովամ զբանս առնն Աստուծոյ բարբառելոյ ի վերայ սեղանոյն որ ի Բեթէլ, ձգեաց արքայ զձեռն իւր ի սեղանոյ անտի եւ ասէ. Կալարուք զդա: Եւ գօսացաւ ձեռն նորա զոր ձգեաց ի նա, եւ ոչ կարաց դարձուցանել զնա առ ինքն:

13:4
And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Beth- el, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him:

13:5
Եւ սեղանն պատառեցաւ եւ հեղաւ [327]պարարտութիւնն ի սեղանոյ անտի, ըստ նշանին զոր ետ այրն Աստուծոյ բանիւ Տեառն:

13:5
The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the LORD:

13:6
Եւ ասէ արքայ Յերոբովամ ցայրն Աստուծոյ. Աղաչեա զերեսս Տեառն Աստուծոյ քո, եւ արա աղօթս վասն իմ եւ դարձցի ձեռն իմ առ իս: Եւ աղաչեաց այրն Աստուծոյ առաջի Տեառն, եւ դարձաւ ձեռնն արքայի առ նա, եւ եղեւ իբրեւ զառաջինն:

13:6
And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the LORD thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the LORD, and the king' s hand was restored him again, and became as [it was] before:

13:7
Եւ խօսեցաւ արքայ ընդ առնն Աստուծոյ եւ ասէ. Մուտ ընդ իս ի տուն եւ ճաշեա, եւ տաց քեզ պարգեւ:

13:7
And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward:

13:8
Եւ ասէ այրն Աստուծոյ ցարքայ. Եթէ տացես ինձ զկէս տան քո, ոչ մտից ընդ քեզ, եւ ոչ կերայց հաց, եւ ոչ արբից ջուր ի տեղւոջս յայսմիկ:

13:8
And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place:

13:9
զի այսպէս պատուիրեաց ինձ Տէր բանիւ եւ ասէ. Մի՛ ուտիցես հաց, եւ մի՛ ըմպիցես ջուր, եւ մի՛ [328]գնայցես ընդ նոյն ճանապարհ ընդ որ երթայցես:

13:9
For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest:

13:10
Եւ գնաց զճանապարհ իւր, այլ ոչ ընդ նոյն ճանապարհ ընդ որ եկն [329]գնաց ի Բեթելայ:

13:10
So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth- el:

13:11
Եւ մարգարէ մի ծեր բնակեալ էր ի Բեթէլ, եւ եկին որդիք նորա եւ պատմեցին նմա զամենայն զգործսն զոր արար այրն Աստուծոյ յաւուր յայնմիկ ի Բեթէլ, եւ զբանսն զոր խօսեցաւ ընդ արքայի, եւ [330]դարձուցին զերեսս`` հօրն իւրեանց:

13:11
Now there dwelt an old prophet in Beth- el; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Beth- el: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father:

13:12
Եւ խօսեցաւ ընդ նոսա հայրն նոցա եւ ասէ. Ընդ ո՞ր ճանապարհ գնաց: Եւ ցուցին նմա որդիք նորա զճանապարհն ընդ որ գնաց այրն Աստուծոյ որ եկեալ էր ի Յուդայ:

13:12
And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah:

13:13
Եւ ասէ ցորդիս իւր. Կազմեցէք զէշն: Եւ կազմեցին նմա էշ, եւ ել ի նա:

13:13
And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon:

13:14
եւ գնաց զհետ առնն Աստուծոյ, եւ եգիտ զնա նստեալ ընդ կաղնւովն, եւ ասէ ցնա. Եթէ դո՞ւ իցես այրն Աստուծոյ եկեալ ի Յուդայ: Եւ ասէ. Ես եմ:

13:14
And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, [Art] thou the man of God that camest from Judah? And he said, I:

13:15
Եւ ասէ ցնա. Եկ ընդ իս ի տուն, եւ կեր հաց:

13:15
Then he said unto him, Come home with me, and eat bread:

13:16
Եւ ասէ. Ոչ կարեմ դառնալ ընդ քեզ եւ ոչ գալ ընդ քեզ, եւ ոչ կերայց հաց եւ ոչ արբից ջուր ի տեղւոջս յայսմիկ:

13:16
And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:

13:17
զի այնպէս հրաման տուեալ է ինձ բանիւ Տեառն եւ ասացեալ, թէ` Մի՛ ուտիցես անդ հաց, եւ մի՛ ըմպիցես ջուր, եւ մի՛ դառնայցես ընդ նոյն ճանապարհ ընդ որ երթայցես:

13:17
For it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest:

13:18
Եւ ասէ ցնա. Եւ ես մարգարէ եմ իբրեւ զքեզ. եւ հրեշտակ Տեառն խօսեցաւ ընդ իս եւ ասէ. Դարձո զնա առ քեզ ի տուն քո, եւ կերիցէ հաց եւ արբցէ ջուր: Եւ ստեաց նմա:

13:18
He said unto him, I [am] a prophet also as thou [art]; and an angel spake unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. [But] he lied unto him:

13:19
Եւ դարձոյց զնա ընդ իւր, եւ եկեր հաց ի տան նորա, եւ արբ ջուր:

13:19
So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water:

13:20
Եւ լինէր մինչդեռ նստէին նոքա ի սեղանն, եղեւ բան Տեառն առ մարգարէն որ դարձոյց զնա:

13:20
And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the LORD came unto the prophet that brought him back:

13:21
եւ խօսեցաւ ընդ առնն Աստուծոյ եկելոյ ի Յուդայ եւ ասէ. Այսպէս ասէ Տէր. Փոխանակ զի դառնացուցեր զբանն Տեառն, եւ ոչ պահեցեր զպատուէրն զոր պատուիրեաց քեզ Տէր Աստուած քո:

13:21
And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the LORD, and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee:

13:22
եւ դարձար, եւ կերար հաց եւ արբեր ջուր ի տեղւոջդ յայդմիկ զորմէ խօսեցաւ ընդ քեզ եւ ասէ. Մի՛ ուտիցես հաց եւ մի՛ ըմպիցես ջուր, արդ մի՛ մտցէ մարմին քո ի գերեզման հարց քոց:

13:22
But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which [the LORD] did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers:

13:23
Եւ եղեւ յետ ուտելոյն նորա հաց եւ ըմպելոյ ջուր, հանդերձեաց զէշ մարգարէին:

13:23
And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, [to wit], for the prophet whom he had brought back:

13:24
եւ դարձաւ եւ գնաց, եւ եգիտ զնա առեւծ ի ճանապարհին, եւ սպան զնա. եւ էր մարմին նորա ընկեցեալ ի ճանապարհին, եւ էշն կայր առ նմա, եւ առեւծն կայր առ մարմինն:

13:24
And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase:

13:25
Եւ ահա արք անցաւորք տեսին մեռեալ ընկեցեալ ի ճանապարհին, եւ առեւծն կայր առընթեր մեռելոյն. եւ մտին եւ խօսեցան ի քաղաքին ուր մարգարէն ծեր բնակեալ էր:

13:25
And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told [it] in the city where the old prophet dwelt:

13:26
Իբրեւ լուաւ[331] որ դարձոյցն զնա ի ճանապարհէն, ասէ. Այն այրն Աստուծոյ է որ դառնացոյց զբանն Տեառն. եւ ետ զնա Տէր առիւծու եւ եբեկ զնա, եւ սպան զնա ըստ բանին Տեառն զոր խօսեցաւ ընդ նմա:

13:26
And when the prophet that brought him back from the way heard [thereof], he said, It [is] the man of God, who was disobedient unto the word of the LORD: therefore the LORD hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the LORD, which he spake unto him:

13:27
Եւ խօսեցաւ ընդ որդիսն իւր եւ ասէ. Հանդերձեցէք զէշն: Եւ հանդերձեցին:

13:27
And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled:

13:28
Եւ գնաց եւ եգիտ զմարմին նորա ընկեցեալ ի ճանապարհին. եւ էշն եւ առեւծն կային առ մարմնին. եւ ոչ եկեր առեւծն զմարմին առնն Աստուծոյ, եւ ոչ եբեկ զէշն:

13:28
And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass:

13:29
Եւ ա՛ռ մարգարէն զմարմին առնն Աստուծոյ, եւ եդ զնա ի վերայ իշոյն, եւ դարձոյց զնա եւ եկն ի քաղաք [332]մարգարէին ծերոյ`` կոծել եւ թաղել զնա:

13:29
And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him:

13:30
եւ [333]ցածոյց զդին նորա մարգարէն ի թաղել զնա`` ի գերեզմանի իւրում. եւ կոծեցան զնա եւ ասեն. Վա՜յ եղբայր:

13:30
And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, [saying], Alas, my brother:

13:31
Եւ եղեւ յետ կոծելոյն զնա, խօսեցաւ ընդ որդիսն իւր եւ ասէ. Եթէ մեռանիցիմ, թաղեսջիք զիս յայսմ գերեզմանի ուր թաղեցաւ այրս Աստուծոյ, առ ոսկերս դորա դիջիք [334]զիս, զի ապրեսցին ոսկերք իմ ընդ ոսկերս դորա:

13:31
And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God [is] buried; lay my bones beside his bones:

13:32
զի լինելով լինիցի բանն զոր խօսեցաւ բանիւ Տեառն ի վերայ սեղանոյն ի Բեթէլ, եւ ի վերայ տանց բարձանց որ [335]ի Սամարիա:

13:32
For the saying which he cried by the word of the LORD against the altar in Beth- el, and against all the houses of the high places which [are] in the cities of Samaria, shall surely come to pass:

13:33
Եւ յետ բանիցս այսոցիկ ոչ դարձաւ Յերոբովամ [336]ի չարեաց իւրոց``. եւ դարձաւ եւ արար [337]ի մասնէ ժողովրդեանն քուրմս բարձանց. որ կամէր լնոյր զձեռս իւր, եւ լինէր քուրմ բարձանց:

13:33
After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again of the lowest of the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, and he became [one] of the priests of the high places:

13:34
Եւ եղեւ բանն այն ի մեղս տանն Յերոբովամայ, եւ ի սատակումն եւ յապականութիւն յերեսաց երկրին:

13:34
And this thing became sin unto the house of Jeroboam, even to cut [it] off, and to destroy [it] from off the face of the earth: