Գրք. 3Kings, Գլ. 19   [(1895)] Գրք. 3Kings., Գլ. 19   [KJV]


19:1
Եւ պատմեաց Աքաաբ Յեզաբելայ [425]կնոջ իւրում`` զամենայն զոր արար Եղիա, եւ որպէս կոտորեաց զամենայն մարգարէսն սրով:

19:1
And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and withal how he had slain all the prophets with the sword:

19:2
Եւ առաքեաց Յեզաբէլ հրեշտակս առ Եղիա եւ ասէ. [426]Եթէ դու Եղիա իցես, եւ ես Յեզաբէլ.`` օն եւ օն արասցեն ինձ աստուածքն եւ օն եւ օն յաւելցեն, եթէ ոչ վաղիւ ի սոյն ժամու եդից զանձն քո իբրեւ զանձն միոյ ի նոցանէ:

19:2
Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do [to me], and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to morrow about this time:

19:3
Եւ [427]երկեաւ Եղիա` եւ յարեաւ գնաց [428]առանձինն, եւ եկն ի Բերսաբէէ յերկիրն Յուդայ, եւ եթող անդ զպատանեակն իւր:

19:3
And when he saw [that], he arose, and went for his life, and came to Beer- sheba, which [belongeth] to Judah, and left his servant there:

19:4
Եւ ինքն գնաց յանապատ աւուր միոյ ճանապարհ, եւ չոգաւ եւ նստաւ ընդ բեւեկնեաւ. եւ խնդրեաց մահ անձին իւրոյ, եւ ասէ. Շատ է արդ, Տէր, ա՛ռ զոգի իմ [429]յինէն, Տէր``. զի ոչ եմ ես լաւ քան զհարս իմ:

19:4
But he himself went a day' s journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I [am] not better than my fathers:

19:5
Եւ ի քուն եմուտ եւ ննջեաց ընդ տնկովն. եւ ահա [430]ոմն մերձեցաւ ի նա եւ ասէ. Արի եւ կեր:

19:5
And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said unto him, Arise [and] eat:

19:6
Եւ հայեցաւ Եղիա եւ ահա ի սնարից նորա նկանակ [431]հաճարոյ եւ կուժ ջրոյ. եւ յարեաւ եկեր եւ արբ, եւ դարձեալ ննջեաց:

19:6
And he looked, and, behold, [there was] a cake baken on the coals, and a cruse of water at his head. And he did eat and drink, and laid him down again:

19:7
Եւ դարձեալ հրեշտակն Տեառն երկրորդ անգամ մերձեցաւ առ նա եւ ասէ ցնա. Արի կեր, զի բազում է ի քէն եւ անդր ճանապարհդ:

19:7
And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise [and] eat; because the journey [is] too great for thee:

19:8
Եւ յարեաւ եկեր եւ արբ, եւ գնաց զօրութեամբ կերակրոյն այնորիկ զքառասուն տիւ եւ զքառասուն գիշեր, մինչեւ ցլեառնն Աստուծոյ ի Քորէբ:

19:8
And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that meat forty days and forty nights unto Horeb the mount of God:

19:9
Եւ եմուտ անդ յայրն եւ [432]դադարեաց. եւ ահա բան Տեառն եղեւ առ նա եւ ասէ. Զի՞ ես դու աստ, Եղիա:

19:9
And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of the LORD [came] to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah:

19:10
Եւ ասէ Եղիա. Նախանձեցայ զնախանձ Տեառն ամենակալի. զի թողին [433]զքեզ որդիքն Իսրայելի, զսեղանս քո կործանեցին, եւ զմարգարէս քո կոտորեցին սրով. ես միայն մնացեալ եմ, եւ խնդրեն զանձն իմ առնուլ զսա:

19:10
And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, [even] I only, am left; and they seek my life, to take it away:

19:11
Եւ ասէ. Ելցես դու [434]վաղիւ եւ կացցես ի լերին անդ առաջի Տեառն: Եւ ահա Տէր [435]անցցէ. եւ հողմ մեծ ուժգին որ զլերինս քակիցէ եւ զվէմս խորտակիցէ առաջի Տեառն, եւ ոչ ի հողմն Տէր. եւ յետ հողմոյն շարժումն, եւ ոչ ի շարժմանն Տէր:

19:11
And he said, Go forth, and stand upon the mount before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before the LORD; [but] the LORD [was] not in the wind: and after the wind an earthquake; [but] the LORD [was] not in the earthquake:

19:12
եւ յետ շարժմանն հուր, եւ ոչ ի հուրն Տէր. եւ յետ հրոյն ձայն մեղմոյ օդոյ:

19:12
And after the earthquake a fire; [but] the LORD [was] not in the fire: and after the fire a still small voice:

19:13
Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Եղիա, ծածկեաց զերեսս իւր մաշկեկաւն, եւ ել եւ եկաց [436]ի ներքոյ այրին. եւ ահա բարբառ առ նա եւ ասէ. Զի՞ ես դու աստ, Եղիա:

19:13
And it was [so], when Elijah heard [it], that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, [there came] a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah:

19:14
Եւ ասէ Եղիա. Նախանձեցայ զնախանձ Տեառն ամենակալի, զի թողին զուխտ քո որդիքն Իսրայելի, զսեղանս քո քակտեցին, եւ զմարգարէս քո կոտորեցին սրով. ես միայն մնացեալ եմ, եւ խնդրեն զանձն իմ առնուլ զնա:

19:14
And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: because the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, [even] I only, am left; and they seek my life, to take it away:

19:15
Եւ ասէ ցնա Տէր. Գնա եւ դարձիր զճանապարհ քո, եւ երթիցես զճանապարհ անապատին Դամասկեայ, եւ երթիցես եւ օծցես զԱզայէլ ի թագաւոր Ասորւոց:

19:15
And the LORD said unto him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, anoint Hazael [to be] king over Syria:

19:16
եւ զՅէու որդի Նամեսսեայ ի թագաւոր ի վերայ Իսրայելի. եւ զԵղիսէ որդի Սափատայ յԱբելմաուլայ` օծցես ի մարգարէ փոխանակ քո:

19:16
And Jehu the son of Nimshi shalt thou anoint [to be] king over Israel: and Elisha the son of Shaphat of Abelmeholah shalt thou anoint [to be] prophet in thy room:

19:17
Եւ եղիցի զապրեալն ի սրոյ Ազայելի սպանցէ Յէու, եւ զապրեալն ի սրոյ Յէուայ սպանցէ Եղիսէ:

19:17
And it shall come to pass, [that] him that escapeth the sword of Hazael shall Jehu slay: and him that escapeth from the sword of Jehu shall Elisha slay:

19:18
եւ [437]թողցես դու`` յԻսրայելէ եւթն հազար արանց զամենայն որոյ ոչ իցէ կրկնեալ ծունր Բահաղու, եւ զամենայն բերան որոյ ոչ իցէ պագեալ զնա:

19:18
Yet I have left [me] seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed unto Baal, and every mouth which hath not kissed him:

19:19
Եւ գնաց անտի, եւ եգիտ զԵղիսէ որդի Սափատայ, եւ նա [438]վարէր երկոտասան եզամբք. եւ զոյգք զոյգք եզանց առաջի նորա, եւ ինքն ի վերայ երկոտասանիցն``. եւ եհաս Եղիա առ նա, եւ ընկէց զմաշկեակն իւր ի վերայ նորա:

19:19
So he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who [was] plowing [with] twelve yoke [of oxen] before him, and he with the twelfth: and Elijah passed by him, and cast his mantle upon him:

19:20
եւ եթող Եղիսէ զեզինսն, եւ ընթացաւ զհետ Եղիայի, եւ ասէ. Համբուրեցից զհայր իմ եւ զմայր իմ, եւ եկից զկնի քո: Եւ ասէ ցնա. Երթ դարձիր անդրէն, զի՞նչ արարի քեզ:

19:20
And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and [then] I will follow thee. And he said unto him, Go back again: for what have I done to thee:

19:21
Եւ դարձաւ ի նմանէ, եւ առ [439]զզոյգս զոյգս`` եզանցն եւ եզեն, եւ գործեօք եզանցն հասոյց զնոսա, եւ ետ ժողովրդեանն եւ կերան, եւ յարեաւ գնաց զհետ Եղիայի եւ պաշտէր զնա:

19:21
And he returned back from him, and took a yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave unto the people, and they did eat. Then he arose, and went after Elijah, and ministered unto him: