Գրք. 4Kings, Գլ. 2   [(1895)] Գրք. 4Kings., Գլ. 2   [KJV]


2:1
Եւ եղեւ ի վերացուցանել Տեառն զԵղիայ [17]շարժմամբ յերկինս, եւ գնացին Եղիա եւ Եղիսէ ի Գաղգաղայ:

2:1
And it came to pass, when the LORD would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal:

2:2
Եւ ասէ Եղիա ցԵղիսէ. Նիստ դու աստ, զի Տէր առաքեաց զիս ի Բեթէլ: Եւ ասէ Եղիսէ. Կենդանի է Տէր եւ կենդանի է անձն քո` եթէ թողից զքեզ: Եւ [18]եկին ի Բեթէլ:

2:2
And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Beth- el. And Elisha said [unto him, As] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Beth- el:

2:3
Եւ ելին որդիք մարգարէիցն որ ի Բեթէլ` առ Եղիսէ, եւ ասեն ցնա, թէ` Գիտիցե՞ս զի այսօր առնու Տէր զտէրդ ի գլխոյ քումմէ: Եւ ասէ. Գիտեմ եւ ես, լուռ լերուք:

2:3
And the sons of the prophets that [were] at Beth- el came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know [it]; hold ye your peace:

2:4
Եւ ասէ Եղիա ցԵղիսէ. Նիստ դու աստ, զի Տէր առաքեաց զիս յԵրիքով: Եւ ասէ. Կենդանի է Տէր եւ կենդանի է անձն քո` եթէ թողից զքեզ: Եւ եկին յԵրիքով:

2:4
And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, [As] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho:

2:5
Եւ մատեան որդիք մարգարէիցն որ յԵրիքով առ Եղիսէ, եւ ասեն ցնա, եթէ` Գիտիցե՞ս զի այսօր առնու Տէր զտէրդ ի գլխոյ քումմէ: Եւ ասէ. Գիտեմ եւ ես, լուռ լերուք:

2:5
And the sons of the prophets that [were] at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know [it]; hold ye your peace:

2:6
Եւ ասէ ցնա Եղիա. Նիստ դու աստ, զի Տէր առաքեաց զիս ի Յորդանան: Եւ ասէ Եղիսէ. Կենդանի է Տէր եւ կենդանի է անձն քո` եթէ թողից զքեզ: Եւ գնացին երկոքեան:

2:6
And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the LORD hath sent me to Jordan. And he said, [As] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on:

2:7
Եւ յիսուն այր յորդւոց մարգարէիցն[19], եւ կացին ի հանդիպոջ ի բացեայ. եւ երկոքեան կացին յեզերն Յորդանանու:

2:7
And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan:

2:8
Եւ ա՛ռ Եղիա զմաշկեակն իւր, ծալեաց եւ եհար զջուրն, եւ բաժանեցաւ ջուրն յայսկոյս եւ յայնկոյս, եւ անցին երկոքեան ընդ ցամաք:

2:8
And Elijah took his mantle, and wrapped [it] together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground:

2:9
Եւ եղեւ ընդ անցանելն նոցա, ասէ Եղիա ցԵղիսէ. Խնդրեա զի՛նչ արարից քեզ, մինչչեւ վերացեալ իցեմ ի քէն: Եւ ասէ Եղիսէ. Եղիցի կրկին ոգիդ քո ի վերայ իմ:

2:9
And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I be taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me:

2:10
Եւ ասէ Եղիա. Դժուարինս խնդրեցեր, բայց եթէ տեսցես զիս յամբառնալն իմում ի քէն, եղիցի այնպէս, ապա թէ ոչ մի՛ եղիցի:

2:10
And he said, Thou hast asked a hard thing: [nevertheless], if thou see me [when I am] taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be:

2:11
Եւ եղեւ մինչդեռ գնային նոքա, երթային եւ խօսէին, եւ ահա կառք հրեղէնք եւ երիվարք հրեղէնք, եւ անջրպետեցին ի մէջ երկոցունց. եւ վերացաւ Եղիա [20]շարժմամբ յերկինս:

2:11
And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, [there appeared] a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven:

2:12
Եւ Եղիսէ հայէր եւ աղաղակէր. Հայր, հայր, կառքդ Իսրայելի եւ հեծեալքդ նորա: Եւ այլ ոչ եւս ետես զնա. եւ բուռն եհար զհանդերձից իւրոց, եւ պատառեաց յերկուս ծուէնս:

2:12
And Elisha saw [it], and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces:

2:13
Եւ ա՛ռ Եղիսէ զմաշկեակն Եղիայի [21]զոր ընկէց ի վերայ նորա``. եւ դարձաւ Եղիսէ, եւ եկաց առ եզերն Յորդանանու:

2:13
He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan:

2:14
Եւ առ զմաշկեակն Եղիայի [22]զոր ընկէց ի վերայ նորա``, եւ եհար զջուրսն եւ ասէ. Ո՞ւր ես, Տէր Աստուած Եղիայի [23]ափփով: Եւ եհար զջուրսն, եւ բաժանեցան յայսկոյս եւ յայնկոյս, եւ անց Եղիսէ:

2:14
And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where [is] the LORD God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over:

2:15
Իբրեւ տեսին որդիք մարգարէիցն որ յԵրիքով ի հանդիպոյն, եւ ասեն. Հանգեաւ ոգին Եղիայի ի վերայ Եղիսէի. եւ եկին ընդ առաջ նորա, եւ երկիր պագին նմա ի վերայ երկրի:

2:15
And when the sons of the prophets which [were] to view at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him:

2:16
Եւ ասեն ցնա. Ահաւասիկ են ընդ ծառայս քո որդիք զօրութեան արք յիսուն. երթիցեն եւ խնդրեսցեն զտէրն քո, գուցէ առ զնա Հոգի Տեառն, եւ ընկէց զնա [24]առ Յորդանանու, կամ`` ի վերայ միոյ ուրուք լերանց, կամ ի վերայ միոյ ուրուք [25]բլրոց: Եւ ասէ Եղիսէ. Մի՛ առաքէք:

2:16
And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send:

2:17
Եւ բռնադատեցին զնա մինչեւ ամաչէր, եւ ասէ. Առաքեցէք: Եւ առաքեցին յիսուն այր, եւ խնդրեցին զերիս աւուրս, եւ ոչ գտին զնա:

2:17
And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not:

2:18
եւ դարձան առ նա, եւ նա նստէր յԵրիքով. եւ ասէ ցնոսա Եղիսէ. Ո՞չ ասացի ձեզ թէ` Մի՛ երթայք:

2:18
And when they came again to him, ( for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not:

2:19
Եւ ասեն արք քաղաքին ցԵղիսէ. Ահաւասիկ բնակութիւն քաղաքիս բարի է, որպէս եւ տէրդ իսկ տեսանէ, եւ ջուրքս չար եւ երկիրս անզաւակ:

2:19
And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city [is] pleasant, as my lord seeth: but the water [is] naught, and the ground barren:

2:20
Եւ ասէ Եղիսէ. Առէք առ իս կուժ մի նոր, եւ դիք [26]այդր: Եւ բերին առ նա:

2:20
And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought [it] to him:

2:21
Եւ ել Եղիսէ յականս ջուրցն, եւ արկ անդ աղ եւ ասէ. Այսպէս ասէ Տէր. Բժշկեմ զջուրսդ զայդոսիկ, եւ մի՛ եւս լիցի այտի մահ եւ անզաւակութիւն:

2:21
And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren:

2:22
Եւ բժշկեցան ջուրքն մինչեւ ցայսօր ըստ բանին Եղիսէի զոր խօսեցաւ:

2:22
So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spake:

2:23
Եւ ել անտի ի Բեթէլ. եւ մինչդեռ ելանէր զճանապարհն, մանկտի մանրիկ ելին ի քաղաքէն, աղաղակէին ի նա եւ ասէին. Ել կնտակ, ել կնտակ:

2:23
And he went up from thence unto Beth- el: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head:

2:24
Դարձաւ ի թիկունս իւր եւ ետես զնոսա. եւ անէծ զնոսա յանուն Տեառն [27]եւ ասէ. Որդիք յանցանաց եւ դատարկութեան``: Եւ ելին երկու արջք յանտառէն եւ պատառեցին ի նոցանէ քառասուն եւ երկուս մանկունս:

2:24
And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them:

2:25
Եւ գնաց անտի ի լեառն ի Կարմեղոս, եւ անտի դարձաւ ի Սամարիա:

2:25
And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria: