Գրք. 4Kings, Գլ. 5   [(1895)] Գրք. 4Kings., Գլ. 5   [KJV]


5:1
Եւ Նէեման իշխան զօրուն Ասորւոց էր այր մեծ առաջի տեառն իւրոյ, եւ [60]սքանչելի երեսօք``. զի նովաւ ետ Տէր փրկութիւն Ասորւոց. եւ այրն հզօր զօրութեամբ էր, եւ բորոտեալ:

5:1
Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable, because by him the LORD had given deliverance unto Syria: he was also a mighty man in valour, [but he was] a leper:

5:2
Եւ Ասորիքն մեկնակազէնք ելին եւ գերեցին յերկրէն Իսրայելի աղջիկ մի փոքրիկ, եւ էր առ կնոջն Նէեմանայ:

5:2
And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman' s wife:

5:3
Եւ ասէ ցտիկինն իւր. Յանկա՜րծ, երթայր տէրդ իմ առաջի մարգարէին [61]Աստուծոյ որ ի Սամարիա, եւ անդէն աւաքէր զդա ի բորոտութենէ իւրմէ:

5:3
And she said unto her mistress, Would God my lord [were] with the prophet that [is] in Samaria! for he would recover him of his leprosy:

5:4
Եւ եմուտ եւ պատմեաց տեառն իւրում եւ ասէ. Այսպէս եւ այսպէս խօսեցաւ աղջիկն որ յերկրէն Իսրայելի:

5:4
And [one] went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that [is] of the land of Israel:

5:5
Եւ ասէ արքայն Ասորւոց ցՆէեման. Երթ, եւ ես առաքեցից հրովարտակս առ արքայն Իսրայելի: Եւ գնաց, եւ առ ի ձեռին իւրում տասն տաղանդ արծաթոյ, եւ վեց հազար [62]դահեկան, եւ տասն պատմուճան հանդերձեալ:

5:5
And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand [pieces] of gold, and ten changes of raiment:

5:6
Եւ տարաւ հրովարտակս առ արքայն Իսրայելի, եւ էր գրեալ այսպէս. Արդ իբրեւ հասցէ առ քեզ հրովարտակդ այդ, ահա առաքեցի առ քեզ զՆէեման ծառայ իմ, եւ աւաքեսցես զդա ի բորոտութենէ իւրմէ:

5:6
And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come unto thee, behold, I have [therewith] sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy:

5:7
Եւ եղեւ իբրեւ ընթերցաւ արքայն Իսրայելի զհրովարտակն, պատառեաց զհանդերձս իւր եւ ասէ. Միթէ Աստուա՞ծ իցեմ ես սպանանել կամ կեցուցանել, զի առաքեաց առ իս աւաքել զայրդ ի բորոտութենէ իւրմէ. բայց գիտասջիք եւ տեսջիք զի պատճառի իմն նա առ իս:

5:7
And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, [Am] I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me:

5:8
Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Եղիսէ այրն Աստուծոյ եթէ պատառեաց արքայն Իսրայելի զհանդերձս իւր, առաքեաց առ արքայն Իսրայելի եւ ասէ. Ընդէ՞ր պատառեցեր զհանդերձս քո, եկեսցէ առ իս [63]Նէեման, եւ գիտասցէ թէ գոյ մարգարէ յԻսրայելի:

5:8
And it was [so], when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel:

5:9
Եւ եկն Նէեման երիվարօք եւ կառօք, եւ եկաց առ դուրս տանն Եղիսէի:

5:9
So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha:

5:10
Եւ առաքեաց Եղիսէ առ նա հրեշտակ եւ ասէ. Երթ լուա եւթն անգամ ի Յորդանան, եւ դարձցի մարմին քո եւ սրբեսցիս:

5:10
And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean:

5:11
Եւ բարկացաւ Նէեման, գնաց եւ ասէ. Ես ասէի, թերեւս ելցէ առ իս, եւ կացցէ եւ կարդասցէ զանուն Տեառն Աստուծոյ իւրոյ, եւ [64]դիցէ զձեռն իւր ի վերայ տեղւոյս եւ աւաքեսցէ զբորոտութիւնս:

5:11
But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and recover the leper:

5:12
Ո՞չ լաւ իցեն Աբանա եւ Փարփարա գետք Դամասկոսի քան զամենայն ջուրս Իսրայելի. եւ ընդէ՞ր ոչ երթայց եւ լուացայց ի նոսա եւ սրբեցայց. եւ դարձաւ եւ գնաց սրտմտութեամբ:

5:12
Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage:

5:13
Եւ մատեան ծառայք նորա եւ խօսեցան ընդ նմա, եւ ասեն ցնա. Հայր, եթէ մեծ ինչ բան խօսեցեալ էր ընդ քեզ մարգարէին, ո՞չ ապաքէն պարտ էր առնել. թող թէ զի ասաց` Լուացիր եւ սրբեսցիս:

5:13
And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, [if] the prophet had bid thee [do some] great thing, wouldest thou not have done [it]? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean:

5:14
Եւ էջ Նէեման եւ մկրտեցաւ ի Յորդանան եւթն անգամ ըստ [65]բանին Եղիսէի``. եւ դարձաւ մարմին նորա իբրեւ զմարմին մանկան մատաղոյ եւ սրբեցաւ:

5:14
Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean:

5:15
Եւ դարձաւ առ [66]Եղիսէ ինքն եւ ամենայն բանակն իւր, եւ եկն եկաց առաջի նորա եւ ասէ. Ահա գիտացի թէ ոչ գոյ Աստուած յամենայն երկրի բայց միայն ի մէջ Իսրայելի. եւ արդ ա՛ռ օրհնութիւն ի ծառայէ քումմէ:

5:15
And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that [there is] no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a blessing of thy servant:

5:16
Եւ ասէ Եղիսէ. Կենդանի է Տէր որոյ կացի առաջի նորա, եթէ առից ինչ: Եւ ստիպեաց զնա առնուլ, եւ ոչ հաւանեցաւ:

5:16
But he said, [As] the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take [it]; but he refused:

5:17
Եւ ասէ Նէեման. Իսկ որովհետեւ ոչ, տացին ծառայի քում բեռինք զուգից ջորւոց ի հողոյ երկրիս, զի ոչ եւս արասցէ ծառայ քո ողջակէզս եւ զոհս աստուածոց օտարաց, բայց միայն Տեառն:

5:17
And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules' burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD:

5:18
Վասն բանիս այսորիկ քաւեսցէ Տէր զծառայ քո ի մտանել տեառն իմոյ ի տուն Ռեմանայ երկիր պագանել նմա յորժամ յենուցու ի ձեռս իմ, եւ երկիր պագանիցեմ ի տան Ռեմանայ ի պագանելն նորա երկիր ի տան Ռեմանայ. եւ քաւեսցէ Տէր զծառայ քո վասն բանին այնորիկ:

5:18
In this thing the LORD pardon thy servant, [that] when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing:

5:19
Եւ ասէ Եղիսէ ցՆէեման. Երթ խաղաղութեամբ: Եւ գնաց ի նմանէ [67]յերկրէն Իսրայելի:

5:19
And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way:

5:20
Եւ ասէ Գէեզի պատանեակն Եղիսէի[68]. Ահա խնայեաց տէր իմ ի Նէեման Ասորի, չառնուլ ի ձեռանէ նորա յորոց մատոյցն. կենդանի է Տէր, եթէ ոչ ընթացայց զհետ նորա եւ առից ինչ անտի:

5:20
But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, [as] the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him:

5:21
Եւ պնդեցաւ Գէեզի զհետ Նէեմանայ. եւ ետես զնա Նէեման ընթացեալ զհետ նորա եւ դարձաւ ի կառացն ընդ առաջ նորա եւ ասէ. Ողջո՞յն է:

5:21
So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw [him] running after him, he lighted down from the chariot to meet him, and said, [Is] all well:

5:22
Եւ ասէ Գէեզի. Ողջոյն է. տէր իմ առաքեաց զիս առ քեզ եւ ասէ. Ահա եկին առ իս երկու պատանեակք ի լեռնէն Եփրեմի յորդւոց մարգարէից. տուր նոցա տաղանդ մի արծաթոյ, եւ երկուս պատմուճանս հանդերձեալս:

5:22
And he said, All [is] well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments:

5:23
Եւ ասէ Նէեման. [69]Թէ այդպէս իցէ, ա՛ռ երիս տաղանդս արծաթոյ``: Եւ բռնադատեաց զնա, եւ ծրարեաց [70]երիս տաղանդս արծաթոյ յերկուս պարկս, եւ երկուս պատմուճանս հանդերձեալս. եւ ետ ցերկուս ծառայս իւր եւ բարձին առաջի նորա:

5:23
And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid [them] upon two of his servants; and they bare [them] before him:

5:24
[71]Եւ եկին ի մթինն``, եւ ա՛ռ ի ձեռաց նոցա եւ եդ ի տան, եւ արձակեաց զարսն եւ գնացին:

5:24
And when he came to the tower, he took [them] from their hand, and bestowed [them] in the house: and he let the men go, and they departed:

5:25
եւ ինքն եմուտ եւ կայր առաջի տեառն իւրոյ. եւ ասէ ցնա Եղիսէ. Ուստի՞ գաս Գէեզի: Եւ ասէ Գէեզի. չիք երթեալ ծառայի քո ոչ յայսկոյս եւ ոչ յայնկոյս:

5:25
But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence [comest thou], Gehazi? And he said, Thy servant went no whither:

5:26
Եւ ասէ ցնա Եղիսէ. Ո՞չ սիրտ իմ գնաց յորժամ դարձաւ այրն ի կառաց անտի ընդ առաջ քո. [72]եւ արդ առեր զարծաթն եւ զհանդերձսն` ի ձիթենիս եւ յայգիս եւ յարջառս եւ յոչխարս եւ ի ծառայս եւ յաղախնայս:

5:26
And he said unto him, Went not mine heart [with thee], when the man turned again from his chariot to meet thee? [Is it] a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants:

5:27
Եւ բորոտութիւնն Նէեմանայ յարեսցի ի քեզ եւ ի զաւակ քո յաւիտեան: Եւ ել յերեսաց նորա բորոտեալ իբրեւ զձիւն:

5:27
The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper [as white] as snow: