Գրք. Acts, Գլ. 2   [(1895)] Գրք. Acts., Գլ. 2   [KJV]


2:1
Եւ ի կատարել [5]աւուրցն Պենտակոստէից`` էին ամենեքեան միաբան ի միասին:

2:1
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place:

2:2
Եւ եղեւ յանկարծակի հնչիւն յերկնից` եկեալ իբրեւ սաստիկ հողմոյ, եւ ելից զամենայն տունն յորում նստէին:

2:2
And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting:

2:3
Եւ երեւեցան նոցա բաժանեալ լեզուք իբրեւ ի հրոյ, եւ նստաւ իւրաքանչիւր ի վերայ նոցա:

2:3
And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them:

2:4
Եւ լցան ամենեքեան Հոգւով Սրբով, եւ սկսան խօսել յայլ լեզուս որպէս եւ Հոգին տայր բարբառել նոցա:

2:4
And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance:

2:5
Եւ էին յԵրուսաղէմ բնակեալ Հրեայք, արք երկիւղածք, յամենայն ազգաց որ ի ներքոյ երկնից:

2:5
And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven:

2:6
Եւ իբրեւ եղեւ բարբառս այս, եկն միաբան բազմութիւնն եւ խռնեցաւ, զի լսէին յիւրաքանչիւր լեզուս խօսել նոցա:

2:6
Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language:

2:7
Սքանչանային ամենեքեան եւ զարմանային եւ ասէին ընդ միմեանս. Ո՞չ աւասիկ ամենեքեան սոքա որք խօսինս` Գալիլեացիք են:

2:7
And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans:

2:8
եւ զիա՞րդ լսեմք մեք յիւրաքանչիւր բարբառս մեր յորում ծնեալ եմք:

2:8
And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born:

2:9
Պարթեւք եւ Մարք եւ Իղամացիք եւ որ բնակեալ են ի Միջագետս, ի Հրէաստանի եւ ի Գամիրս, ի Պոնտոս եւ յԱսիա:

2:9
Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia:

2:10
ի Փռիւգիա եւ ի Պամփիւլիա, յԵգիպտոս եւ ի կողմանս Լիբէացւոց որ ընդ Կիւրենացիս եւ որ եկք Հռովմայեցիք:

2:10
Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes:

2:11
Հրեայք եւ եկք նոցուն, Կրետացիք եւ Արաբացիք, լսեմք խօսից նոցա ի մեր լեզուս զմեծամեծս Աստուծոյ:

2:11
Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God:

2:12
Սքանչանային ամենեքեան զարմացեալք, եւ ասէին ցմիմեանս. Զի՞նչ կամիցի այս լինել:

2:12
And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this:

2:13
Եւ կիսոցն ընդ խաղ արկեալ ասէին թէ` Քաղցուալից իցեն:

2:13
Others mocking said, These men are full of new wine:

2:14
Յարուցեալ Պետրոս հանդերձ մետասանիւքն` ամբարձ զձայն իւր եւ խօսեցաւ ընդ նոսա. Արք Հրէաստանեայք եւ որ բնակեալ էք յԵրուսաղէմ, ամենեքին, այս ձեզ յայտնի լիցի, եւ ունկն դիք բանից իմոց:

2:14
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all [ye] that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:

2:15
ոչ որպէս դուքդ կարծէք թէ սոքա արբեալ իցեն, զի դեռ երեք ժամք են աւուրս:

2:15
For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is [but] the third hour of the day:

2:16
Այլ այս է որ ասացաւ ի ձեռն մարգարէին Յովելայ:

2:16
But this is that which was spoken by the prophet Joel:

2:17
եւ եղիցի յետ այսորիկ յաւուրս յետինս, ասէ Աստուած, հեղից յՈգւոյ իմմէ ի վերայ ամենայն մարմնոյ, եւ մարգարէասցին ուստերք ձեր եւ դստերք ձեր, եւ երիտասարդք ձեր տեսիլս տեսցեն, եւ ծերք ձեր երազովք յերազեսցին:

2:17
And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:

2:18
Եւ ի վերայ ծառայից իմոց եւ ի վերայ աղախնանց իմոց յաւուրսն յայնոսիկ հեղից յՈգւոյ իմմէ, եւ մարգարէասցին:

2:18
And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:

2:19
Եւ տաց նշանս յերկինս ի վեր, եւ նշանս յերկիր ի խոնարհ` արիւն եւ հուր եւ մրրիկ ծխոյ:

2:19
And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:

2:20
Արեգակն դարձցի ի խաւար, եւ լուսին` յարիւն, մինչչեւ եկեալ իցէ օր Տեառն մեծ եւ երեւելի:

2:20
The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:

2:21
Եւ եղիցի ամենայն որ կարդասցէ զանուն Տեառն` կեցցէ:

2:21
And it shall come to pass, [that] whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved:

2:22
Արք Իսրայելացիք, լուարուք զբանս զայսոսիկ. զՅիսուս Նազովրեցի, զայր ցուցեալ յԱստուծոյ ի ձեզ զօրութեամբ եւ նշանօք եւ արուեստիւք, զոր արար նովաւ Աստուած ի միջի ձերում, որպէս եւ դուք իսկ գիտէք:

2:22
Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:

2:23
զնա, նկատեալ խորհրդով եւ կանխագիտութեամբն Աստուծոյ [6]մատնեալ, ի ձեռս`` անօրինաց բեւեռեալ ի փայտի սպանէք:

2:23
Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:

2:24
զոր Աստուած յարոյց` լուծեալ զերկունս մահու, քանզի ոչ էր հնար ըմբռնել նմա ի նմանէ:

2:24
Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it:

2:25
Դաւիթ իսկ ասէ զնմանէ. Յառաջագոյն տեսանէի զՏէր առաջի իմ յամենայն ժամ, զի էր ընդ աջմէ իմմէ, զի մի՛ սասանեցայց:

2:25
For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:

2:26
վասն այսորիկ ուրախ եղեւ սիրտ իմ, եւ ցնծացաւ լեզու իմ, եւս եւ մարմին իմ բնակեսցէ յուսով:

2:26
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:

2:27
Զի ոչ թողցես զանձն իմ ի դժոխս, եւ ոչ տացես Սրբոյ քում տեսանել զապականութիւն:

2:27
Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption:

2:28
Ծանուցեր ինձ զճանապարհս կենաց. լցուցեր զիս ուրախութեամբ երեսաց քոց [7]ի քաղցրութենէ:

2:28
Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance:

2:29
Արք եղբարք, պարտ է համարձակութեամբ ասել վասն նահապետին Դաւթի, զի ե՛ւ մեռաւ ե՛ւ թաղեցաւ, եւ գերեզման նորա կայ ի միջի մերում մինչեւ ցայսօր:

2:29
Men [and] brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day:

2:30
Զի մարգարէ էր, եւ գիտէր եթէ երդմամբ երդուաւ նմա Աստուած ի պտղոյ որովայնի [8]նորա նստուցանել`` յաթոռ նորա:

2:30
Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne:

2:31
յառաջագոյն ծանուցեալ խօսեցաւ վասն յարութեանն Քրիստոսի, զի ոչ թողաւ ոգի նորա ի դժոխս, եւ ոչ մարմին նորա ետես զապականութիւն:

2:31
He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption:

2:32
Զայս Յիսուս յարոյց Աստուած, որում ամենեքին մեք վկայ եմք:

2:32
This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses:

2:33
Աջովն Աստուծոյ բարձրացեալ, զաւետիս Հոգւոյն Սրբոյ ընկալեալ ի Հօրէ, սփռեաց զայս, զոր դուք իսկ տեսանէք եւ լսէք:

2:33
Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear:

2:34
Զի ոչ եթէ Դաւիթ ել յերկինս, ասէ իսկ ինքն. Ասաց Տէր ցՏէր իմ. Նիստ ընդ աջմէ իմմէ:

2:34
For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand:

2:35
մինչեւ եդից զթշնամիս քո պատուանդան ոտից քոց:

2:35
Until I make thy foes thy footstool:

2:36
Արդ ճշմարտիւ գիտասցէ ամենայն տունդ Իսրայելի, զի ե՛ւ Տէր զնա ե՛ւ Օծեալ` Աստուած արար, զայն Յիսուս զոր դուքն խաչեցէք:

2:36
Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ:

2:37
Եւ լուեալ զայս` զղջացան ի սիրտս իւրեանց, եւ ասեն ցՊետրոս եւ ցայլ առաքեալսն. Զի՞նչ գործեսցուք, արք եղբարք:

2:37
Now when they heard [this], they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men [and] brethren, what shall we do:

2:38
Ասէ ցնոսա Պետրոս. Ապաշաւեցէք եւ մկրտեսցի իւրաքանչիւր ոք ի ձէնջ յանուն [9]Տեառն Յիսուսի Քրիստոսի ի թողութիւն մեղաց, եւ ընկալջիք զաւետիս Հոգւոյն Սրբոյ:

2:38
Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost:

2:39
Զի ձեզ են աւետիքս եւ որդւոց ձերոց, եւ ամենայն հեռաւորաց զորս կոչեսցէ Տէր Աստուած մեր:

2:39
For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, [even] as many as the Lord our God shall call:

2:40
Եւ այլովք բանիւք բազմօք վկայութիւն դնէր, եւ մխիթարէր զնոսա եւ ասէր. Ապրեցարուք յազգէ աստի խոտորելոյ յայսմանէ:

2:40
And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation:

2:41
Ոմանք յօժարութեամբ ընկալեալ զբան նորա մկրտեցան, եւ յաւելան յաւուր յայնմիկ ոգիք իբրեւ երեք հազարք:

2:41
Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added [unto them] about three thousand souls:

2:42
Եւ էին հանապազորդեալք վարդապետութեան առաքելոցն եւ հաղորդութեան եւ բեկանելոյ հացին եւ աղօթից:

2:42
And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers:

2:43
Եւ լինէր ամենայն անձին ահ եւ երկեւղ, եւ բազում նշանք եւ արուեստք ի ձեռս առաքելոցն գործէին:

2:43
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles:

2:44
Ամենայն հաւատացեալքն էին ի միասին, եւ ունէին զամենայն ինչ հասարակաց:

2:44
And all that believed were together, and had all things common:

2:45
Եւ զստացուածս եւ զինչս վաճառէին, եւ բաշխէին զայն ամենեցուն ում զիարդ պիտոյ ինչ լինէր:

2:45
And sold their possessions and goods, and parted them to all [men], as every man had need:

2:46
Հանապազօր կանխեալ միաբանութեամբ ի տաճարն, եւ առտնին բեկանէին զհացն, եւ առնուին կերակուր ուրախութեամբ եւ միամտութեամբ սրտի:

2:46
And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart:

2:47
օրհնէին զԱստուած եւ ունէին շնորհս առ ամենայն ժողովուրդն. եւ Տէր յաւելոյր [10]ի փրկեալսն հանապազօր ի նոյն:

2:47
Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved: