Գրք. Bar, Գլ. 3   [(1895)] Գրք. Bar., Գլ. 3   [KJV]


3:1
Տէր ամենակալ` Աստուած Իսրայէլի, անձինք նեղեալք` եւ հոգիք ձանձրացեալք աղաղակեն առ քեզ[29]:

3:1
O Lord Almighty, God of Israel, the soul in anguish the troubled spirit, crieth unto thee:

3:2
Լո՛ւր Տէր եւ ողորմեա՛ց, զի Աստուած ողորմա՛ծ ես, եւ ողորմեա՛ց` զի մեղաք առաջի քո:

3:2
Hear, O Lord, and have mercy; ar thou art merciful: and have pity upon us, because we have sinned before thee:

3:3
զի դու բնակեալ ես յաւիտեան, եւ մեք կորստակա՛նք յաւիտեան:

3:3
For thou endurest for ever, and we perish utterly:

3:4
Տէր ամենակալ` Աստուած Իսրայէլի, լո՛ւր աղօթից մեռելոցն Իսրայէլի, եւ որդւոցն մեղուցելոց առաջի քո. որք ո՛չ լուան ձայնի Տեառն Աստուծոյ իւրեանց. եւ պատեցին զմեզ չարիք:

3:4
O Lord Almighty, thou God of Israel, hear now the prayers of the dead Israelites, and of their children, which have sinned before thee, and not hearkened unto the voice of thee their God: for the which cause these plagues cleave unto us:

3:5
Մի՛ յիշեր զանիրաւութիւնս հարցն մերոց, այլ յիշեա՛ զձեռն քո, եւ զանուն քո ՛ի ժամանակի յայսմիկ:

3:5
Remember not the iniquities of our forefathers: but think upon thy power and thy name now at this time:

3:6
զի դո՛ւ Տէր Աստուած մեր. եւ օրհնեսցուք զքեզ Տէր:

3:6
For thou art the Lord our God, and thee, O Lord, will we praise:

3:7
Զի վասն այսորիկ ետուր զերկեւղ քո ՛ի սիրտս մեր կարդա՛լ զանուն քո. եւ օրհնեսցո՛ւք զքեզ ՛ի գերութեանս մերում. զի դարձուցաք ՛ի սիրտս մեր զամենայն անիրաւութիւնս հարցն մերոց մեղուցելոց առաջի քո[30]:

3:7
And for this cause thou hast put thy fear in our hearts, to the intent that we should call upon thy name, and praise thee in our captivity: for we have called to mind all the iniquity of our forefathers, that sinned before thee:

3:8
Ահաւասիկ մեք այսօր ՛ի գերութեան մերում. ուր ցրուեցեր զմեզ այսր ՛ի նախատինս` եւ ՛ի նզովս` եւ ՛ի պարտիսս ըստ ամենայն անօրէնութեանց հարց մերոց` որ ապստամբեցին ՛ի Տեառնէ Աստուծոյ մերմէ[31]:

3:8
Behold, we are yet this day in our captivity, where thou hast scattered us, for a reproach and a curse, and to be subject to payments, according to all the iniquities of our fathers, which departed from the Lord our God:

3:9
Լո՛ւր Իսրայէլ զպատուէրս կենաց. ո՛ւնկն դիք ճանաչել զիմաստութիւն:

3:9
Hear, Israel, the commandments of life: give ear to understand wisdom:

3:10
Զի՛նչ է Իսրայէլ. զի՞ է զի յերկիրդ թշնամեաց ես[32]:

3:10
How happeneth it Israel, that thou art in thine enemies' land, that thou art waxen old in a strange country, that thou art defiled with the dead:

3:11
Հնացար յերկրի օտարութեան, խառնակեցար ընդ դիակունս. համարեցար ընդ իջեալս ՛ի դժոխս[33]:

3:11
That thou art counted with them that go down into the grave:

3:12
Թողե՛ր զերկիրն իմաստութեան:

3:12
Thou hast forsaken the fountain of wisdom:

3:13
Եթէ ՛ի ճանապարհն Աստուծոյ գնացեալ էիր, բնակեալ էիր խաղաղութեամբ յաւիտեանս ժամանակաց[34]:

3:13
For if thou hadst walked in the way of God, thou shouldest have dwelled in peace for ever:

3:14
Ուսի՛ր` ո՞ւր է իմաստութիւն, ո՞ւր է զօրութիւն, ո՞ւր է հանճար, ճանաչել միանգամայն` թէ ո՞ր են կեանք երկայնակեացք. ո՞ւր է լոյս աչաց եւ խաղաղութիւն:

3:14
Learn where is wisdom, where is strength, where is understanding; that thou mayest know also where is length of days, and life, where is the light of the eyes, and peace:

3:15
ո՞ եգիտ զտեղի նորա, եւ ո՞ եմուտ ՛ի գանձս նորա:

3:15
Who hath found out her place? or who hath come into her treasures:

3:16
Ո՞ւր են իշխանք հեթանոսաց` եւ որ տիրէին գազանաց երկրի[35]:

3:16
Where are the princes of the heathen become, and such as ruled the beasts upon the earth:

3:17
որ ընդ թռչունս երկնից ճախրէին:

3:17
They that had their pastime with the fowls of the air, and they that hoarded up silver and gold, wherein men trust, and made no end of their getting:

3:18
եւ գանձէին արծաթ եւ ոսկի` յոր յուսացան մարդիկ. եւ ո՛չ գոյր բաւ ստացուածոց նոցա. եւ որք գործեն զարծաթն եւ զոսկին, եւ հոգան. եւ ո՛չ գոն հանգամանք գործոց նոցա[36]:

3:18
For they that wrought in silver, and were so careful, and whose works are unsearchable:

3:19
Ապականեցան եւ ՛ի դժոխս իջին. եւ ա՛յլք փոխանակ նոցա կանգնեցան:

3:19
They are vanished and gone down to the grave, and others are come up in their steads:

3:20
Երիտասարդք տեսին լո՛յս, եւ բնակեցին յերկրի. եւ զճանապարհս իմաստութեան ո՛չ ծանեան:

3:20
Young men have seen light, and dwelt upon the earth: but the way of knowledge have they not known:

3:21
եւ ո՛չ ՛ի միտ առին զշաւիղս նորա, եւ ո՛չ կացին ՛ի վերայ նորա. որդիք նոցա ՛ի ճանապարհէ նորա հեռի՛ եղեն[37]:

3:21
Nor understood the paths thereof, nor laid hold of it: their children were far off from that way:

3:22
Ո՛չ լու եղեւ ՛ի Քանան, եւ ո՛չ երեւեցաւ ՛ի Թեման:

3:22
It hath not been heard of in Chanaan, neither hath it been seen in Theman:

3:23
Եւ ո՛չ որդիքն Հագարու խնդրեն զիմաստութիւն. վաճառականք Մերանայ եւ Թեմանայ. եւ առասպելախօսք` եւ քննիչք իմաստութեան զճանապարհն իմաստութեան ո՛չ ծանեան, եւ ո՛չ յուշ եղեն նոցա շաւիղք նորա[38]:

3:23
The Agarenes that seek wisdom upon earth, the merchants of Meran and of Theman, the authors of fables, and searchers out of understanding; none of these have known the way of wisdom, or remember her paths:

3:24
Ո՛վ Իսրայէլ` որպէս զի մեծ է տունն Աստուծոյ, եւ ընդարձակ է տեղի ստացուածոց նորա:

3:24
O Israel, how great is the house of God! and how large is the place of his possession:

3:25
Մեծ է` եւ ո՛չ գոյ բաւ. բա՛րձր եւ անչափ:

3:25
Great, and hath none end; high, and unmeasurable:

3:26
Ա՛նդ ծնան սկայքն անուանիք, իսկզբանէ եղեալք մեծամեծք, հմո՛ւտք պատերազմաց:

3:26
There were the giants famous from the beginning, that were of so great stature, and so expert in war:

3:27
Ո՛չ եթէ զնոսա ընտրեաց Աստուած, եւ ո՛չ զճանապարհ իմաստութեան ետ նոցա:

3:27
Those did not the Lord choose, neither gave he the way of knowledge unto them:

3:28
Եւ կորեան առ ՛ի չգոյէ իմաստութեան, եւ սատակեցան վասն անմտութեան իւրեանց:

3:28
But they were destroyed, because they had no wisdom, and perished through their own foolishness:

3:29
Ո՞ ել յերկինս եւ ա՛ռ զնա` եւ իջոյց զնա յամպոց[39]:

3:29
Who hath gone up into heaven, and taken her, and brought her down from the clouds:

3:30
Ո՛ անց յայնկոյս ծովու` եւ եգիտ զնա, եւ բերիցէ զնա ընդ ընտիրս ոսկւոյ[40]:

3:30
Who hath gone over the sea, and found her, and will bring her for pure gold:

3:31
չի՛ք որ գիտէ զճանապարհս նորա, եւ ո՛չ որ զմտա՛ւ ածիցէ զշաւիղս նորա[41]:

3:31
No man knoweth her way, nor thinketh of her path:

3:32
Այլ որ գիտէն զամենայն` նա՛ ճանաչէ զնա, եգիտ զնա իմաստութեամբ իւրով. եւ որ կազմեաց զերկիր յաւիտեանս ժամանակաց, ելի՛ց զսա անասնօք եւ չորքոտանեօք:

3:32
But he that knoweth all things knoweth her, and hath found her out with his understanding: he that prepared the earth for evermore hath filled it with fourfooted beasts:

3:33
Որ առաքէ զլոյս` եւ գնայ. կոչեաց զնա` եւ նա լուա՛ւ նմա դողութեամբ:

3:33
He that sendeth forth light, and it goeth, calleth it again, and it obeyeth him with fear:

3:34
Եւ աստեղք ծագեցին յիւրաքանչիւր պահպանութեան` եւ ուրա՛խ եղեն:

3:34
The stars shined in their watches, and rejoiced:

3:35
Կոչեաց զնոսա` եւ ասեն. Ահա՛ւասիկ կամք. ծագեցին ուրախութեամբ Արարչի իւրեանց:

3:35
KJV [34] when he calleth them, they say, Here we be; and so with cheerfulness they shewed light unto him that made them:

3:36
Սա՛ է Աստուած մեր` ընդ որում ո՛չ համարեսցի այլ[42]:

3:36
KJV [35] This is our God, and there shall none other be accounted of in comparison of him:

3:37
Եգիտ զամենայն ճանապարհս իմաստութեան. եւ ետ զնա Յակոբու ծառայի իւրում, եւ Իսրայէլի սիրեցելոյ ՛ի նմանէ[43]:

3:37
KJV [36] He hath found out all the way of knowledge, and hath given it unto Jacob his servant, and to Israel his beloved:

3:38
Յետ այսորիկ յերկրի երեւեցաւ` եւ ընդ մարդկան շրջեցաւ:

3:38
KJV [37] Afterward did he shew himself upon earth, and conversed with men: