Գրք. Bar, Գլ. 4   [(1895)] Գրք. Bar., Գլ. 4   [KJV]


4:1
Ա՛յս են գիրք հրամանաց Աստուծոյ, եւ օրէնք որ կան յաւիտեան: Ամենեքին որ ընդունին զնա կեա՛ն, եւ որք թողուն զնա մեռցի՛ն[44]:

4:1
This is the book of the commandments of God, and the law that endureth for ever: all they that keep it shall come to life; but such as leave it shall die:

4:2
Դա՛րձ Յակովբ` եւ բո՛ւռն հար զնմանէ, ընդ ծագումն առաջի լուսոյ նորա:

4:2
Turn thee, O Jacob, and take hold of it: walk in the presence of the light thereof, that thou mayest be illuminated:

4:3
Մի՛ տար այլում զփառս քո, եւ մի՛ զօգուտ ազգի օտարոտւոյ[45]:

4:3
Give not thine honour to another, nor the things that are profitable unto thee to a strange nation:

4:4
Երանի՛ է մեզ Իսրայէլ, զի հաճոյքն Աստուծոյ ծանօթք մե՛ր են:

4:4
O Israel, happy are we: for things that are pleasing to God are made known unto us:

4:5
Քաջալերեա՛ց ժողովուրդ իմ. յիշեա՛ Իսրայէլ:

4:5
Be of good cheer, my people, the memorial of Israel:

4:6
զի վաճառեցարուք յազգս` եւ ո՛չ ՛ի կորուստ. փոխանակ զի բարկացուցէք դուք զԱստուած` մատնեցայք հակառակորդաց:

4:6
Ye were sold to the nations, not for [your] destruction: but because ye moved God to wrath, ye were delivered unto the enemies:

4:7
քանզի զայրացուցէք զԱրարիչ ձեր. զոհեցէք դիւաց` եւ ո՛չ Աստուծոյ:

4:7
For ye provoked him that made you by sacrificing unto devils, and not to God:

4:8
Մոռացարուք զկերակրիչն ձեր զԱստուած յաւիտեան. տրտմեցուցէք եւ զդայեակն ձեր զԵրուսաղէմ[46]:

4:8
Ye have forgotten the everlasting God, that brought you up; and ye have grieved Jerusalem, that nursed you:

4:9
զի ետես զեկեալ ՛ի վերայ ձեր զբարկութիւն յԱստուծոյ` եւ ասէ. Լուարո՛ւք պանդուխտք Սիովնի, զի ած ՛ի վերայ իմ Տէր սուգ մեծ:

4:9
For when she saw the wrath of God coming upon you, she said, Hearken, O ye that dwell about Sion: God hath brought upon me great mourning:

4:10
Տեսի զգերութիւն ուստերաց եւ դստերաց իմոց, զոր ած ՛ի վերայ նոցա յաւիտենականն:

4:10
For I saw the captivity of my sons and daughters, which the Everlasting brought upon them:

4:11
Սնուցի զնոսա ուրախութեամբ, եւ յուղարկեցի զնոսա լալո՛վ եւ սգով[47]:

4:11
With joy did I nourish them; but sent them away with weeping and mourning:

4:12
Մի՛ ոք ոտնհա՛ր լիցի այրւոյս, որ մնացի միայնացեա՛լս ՛ի բազմաց. թափո՛ւր եղէ վասն բազում մեղաց որդւոց իմոց. զի խոտորեցան յօրինացն Աստուծոյ:

4:12
Let no man rejoice over me, a widow, and forsaken of many, who for the sins of my children am left desolate; because they departed from the law of God:

4:13
եւ զիրաւունս նորա ո՛չ ծանեան. եւ ո՛չ գնացին ՛ի ճանապարհս պատուիրանաց Աստուծոյ, եւ ո՛չ ՛ի շաւիղս խրատու արդարութեան նորա ելին:

4:13
They knew not his statutes, nor walked in the ways of his commandments, nor trod in the paths of discipline in his righteousness:

4:14
Եկեսցեն պանդուխտք Սիովնի, եւ յիշեսցեն զգերութիւն ուստերաց եւ դստերաց իմոց զոր ած ՛ի վերայ նոցա Յաւիտենականն:

4:14
Let them that dwell about Sion come, and remember ye the captivity of my sons and daughters, which the Everlasting hath brought upon them:

4:15
Ած ՛ի վերայ նոցա ա՛զգ հեռաւոր, ազգ լի՛րբ եւ այլալեզու:

4:15
For he hath brought a nation upon them from far, a shameless nation, and of a strange language, who neither reverenced old man, nor pitied child:

4:16
որ ո՛չ ակն ածէին ՛ի ծերոյն, եւ ո՛չ ողորմէին տղայոյն. տարան զսիրելիս այրւոյս, եւ ՛ի դստերաց թափո՛ւր արարին զմնացեալս[48]:

4:16
These have carried away the dear beloved children of the widow, and left her that was alone desolate without daughters:

4:17
Եւ ես` զի չէի ձեռնհաս օգնել ձեզ[49]:

4:17
But what can I help you:

4:18
Որ ած զչարիսն ՛ի վերայ, փրկեսցէ՛ զձեզ ՛ի ձեռաց թշնամեաց ձերոց:

4:18
For he that brought these plagues upon you will deliver you from the hands of your enemies:

4:19
Գնացէ՛ք որդեակք գնացէ՛ք, զի ես մնացի աւերա՛կ:

4:19
Go your way, O my children, go your way: for I am left desolate:

4:20
Մերկացայ զպատմուճան խաղաղութեան, եւ զգեցայ զքո՛ւրձ խնդրուածոց իմոց. աղաղակեցի առ յաւիտենականն յաւուրս իմ[50]:

4:20
I have put off the clothing of peace, and put upon me the sackcloth of my prayer: I will cry unto the Everlasting in my days:

4:21
Քաջալերեցարո՛ւք որդեակք. գոչեցէ՛ք առ Աստուած եւ փրկեսցէ զձեզ ՛ի բռնութենէ ձեռաց թշնամեաց[51]:

4:21
Be of good cheer, O my children, cry unto the Lord, and he will deliver you from the power and hand of the enemies:

4:22
Զի ես յուսացայ ՛ի յաւիտենականն վասն փրկութեան ձերոյ. եւ եկն ինձ ուրախութիւն ՛ի սրբոյն ՛ի վերայ ողորմութեանն, որ եկեսցէ ձեզ ընդ հուպ ՛ի յաւիտենականէ Փրկչէ՛ ձերմէ:

4:22
For my hope is in the Everlasting, that he will save you; and joy is come unto me from the Holy One, because of the mercy which shall soon come unto you from the Everlasting our Saviour:

4:23
Զի յուղարկեցի զձեզ սգով եւ լալով` եւ տացէ ինձ Աստուած զձեզ ցնծութեամբ եւ ուրախութեամբ յաւիտեանս[52]:

4:23
For I sent you out with mourning and weeping: but God will give you to me again with joy and gladness for ever:

4:24
Զի որպէս այժմ տեսին պանդուխտքն Սիովնի զգերութիւն ձեր. նոյնպէս տեսցեն ընդ հո՛ւպ յԱստուծոյ զփրկութիւնն ձեր, որ եկեսցէ ՛ի վերայ ձեր փառօք մեծօք` եւ լուսաւորութեամբ ՛ի յաւիտենականէն[53]:

4:24
Like as now the neighbours of Sion have seen your captivity: so shall they see shortly your salvation from our God which shall come upon you with great glory, and brightness of the Everlasting:

4:25
Ո՛րդեակք` երկայնամի՛տ եղերուք ՛ի վերայ բարկութեան հասելոյ ձեզ յԱստուծոյ: Հալածեաց զքեզ թշնամին քո, եւ տեսցես զկորուստ նորա ընդ հո՛ւպ, եւ ելցես ՛ի վերայ պարանոցի նորա:

4:25
My children, suffer patiently the wrath that is come upon you from God: for thine enemy hath persecuted thee; but shortly thou shalt see his destruction, and shalt tread upon his neck:

4:26
Փափկասունք իմ գնացին զճանապարհս խիստս. վարեցան իբրեւ զհօտ յափշտակեալ ՛ի թշնամեաց[54]:

4:26
My delicate ones have gone rough ways, and were taken away as a flock caught of the enemies:

4:27
Քաջալերեցարո՛ւք որդեակք` եւ գոչեցէ՛ք առ Աստուած, զի եղիցի ձեզ յիշատա՛կ ՛ի վարչէն:

4:27
Be of good comfort, O my children, and cry unto God: for ye shall be remembered of him that brought these things upon you:

4:28
զի որպէս եղեն ձեր միտք մոլորեալք յԱստուծոյ. տասնպատիկ եղերուք դառնա՛լ եւ խնդրել զնա:

4:28
For as it was your mind to go astray from God: so, being returned, seek him ten times more:

4:29
զի որ ածն ՛ի վերայ ձեր չարիս, ածցէ՛ ՛ի վերայ ձեր զյաւիտենական ուրախութիւնն հանդերձ փափկութեամբն ձերով[55]:

4:29
For he that hath brought these plagues upon you shall bring you everlasting joy with your salvation:

4:30
Քաջալերեա՛ց Երուսաղէմ, մխիթարեսցէ զքեզ որ անուանեաց զքեզ[56]:

4:30
Take a good heart, O Jerusalem: for he that gave thee that name will comfort thee:

4:31
Եղո՛ւկ որ չարչարեացն զքեզ, եւ որ խնդացին ընդ կործանումն քո[57]:

4:31
Miserable are they that afflicted thee, and rejoiced at thy fall:

4:32
Եղո՛ւկ են քաղաքքն որոց ծառայեցին մանկունք քո. եւ եղո՛ւկ է որ ընկալաւ զորդիսն քո:

4:32
Miserable are the cities which thy children served: miserable is she that received thy sons:

4:33
Զի որպէս խնդաց նա ՛ի վերայ կործանման քոյ, եւ ուրա՛խ եղեւ յանկանելն քում. նոյնպէս տրտմեսցի ՛ի վերայ աւերածին իւրոյ[58]:

4:33
For as she rejoiced at thy ruin, and was glad of thy fall: so shall she be grieved for her own desolation:

4:34
Եւ բարձի՛ց ՛ի նմանէ զուրախութիւն բազում խրախճանութեանն. եւ դարձուցից ՛ի սո՛ւգ զպերճութիւն նորա:

4:34
For I will take away the rejoicing of her great multitude, and her pride shall be turned into mourning:

4:35
Եկեսցէ ՛ի վերայ նորա հո՛ւր ՛ի յաւիտենականէն աւո՛ւրս բազումս. եւ եղիցի բնակութիւն դիւաց զբազում ժամանակս[59]:

4:35
For fire shall come upon her from the Everlasting, long to endure; and she shall be inhabited of devils for a great time:

4:36
Հայեա՛ց ընդ արեւելս Երուսաղէմ, եւ տե՛ս զեկեալ ուրախութիւնն քեզ յԱստուծոյ:

4:36
O Jerusalem, look about thee toward the east, and behold the joy that cometh unto thee from God:

4:37
Ահաւադիկ գա՛ն որդիքն քո զորս յուղարկեցեր. գան ժողովեալք յարեւելից մինչեւ ՛ի մուտս արեւու բանի՛ւ Սրբոյն. խնդացեալք փառօքն Աստուծոյ[60]:

4:37
Lo, thy sons come, whom thou sentest away, they come gathered together from the east to the west by the word of the Holy One, rejoicing in the glory of God: