Գրք. Deut, Գլ. 25   [(1895)] Գրք. Deut., Գլ. 25   [KJV]


25:1
Եւ եթէ լինիցի հակառակութիւն ի մէջ մարդկան, մատիցեն յատեան եւ դատեսցին. եւ արդարացուսցեն զարդարն եւ պարտաւորեսցեն զամպարիշտն:

25:1
If there be a controversy between men, and they come unto judgment, that [the judges] may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked:

25:2
Եւ եղիցի եթէ արժանի իցէ գանի ամպարիշտն, [358]նստուսցեն զնա առաջի դատաւորացն``, եւ հարցեն զնա առաջի [359]նոցա ըստ ամպարշտութեան նորա:

25:2
And it shall be, if the wicked man [be] worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his fault, by a certain number:

25:3
[360]թուով քառասուն``, եւ այլ մի՛ յաւելուցուն. ապա թէ յաւելուցուն հարկանել զնա աւելի քան զայն, անարգութիւն լիցի եղբօրն քում առաջի քո:

25:3
Forty stripes he may give him, [and] not exceed: lest, [if] he should exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother should seem vile unto thee:

25:4
Մի՛ կապեսցես զցռուկ եզին կալոտւոյ:

25:4
Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out:

25:5
Եւ եթէ բնակեսցեն եղբարք ի միասին, եւ մեռանիցի մի ոք ի նոցանէ, եւ զաւակ ոչ իցէ նորա, մի՛ լինիցի կին մեռելոյն արտաքոյ առն [361]ումեք որ մերձաւոր չիցէ նորա``. այլ եղբայր առն իւրոյ մտցէ առ նա, եւ առցէ զնա իւր կնութեան, եւ [362]բնակեսցէ ընդ նմա:

25:5
If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her husband' s brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband' s brother unto her:

25:6
եւ եղիցի [363]մանուկն որ ծնանիցի` հաստատեալ յանուն վախճանելոյն. եւ մի՛ ջնջեսցի անուն նորա յԻսրայելէ:

25:6
And it shall be, [that] the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother [which is] dead, that his name be not put out of Israel:

25:7
Ապա թէ ոչ կամիցի այրն առնուլ զկին եղբօր իւրոյ, ելցէ կինն ի դուռն անդր առ ծերակոյտն եւ ասասցէ. Ոչ կամի եղբայր առն իմոյ կանգնել զանուն եղբօր իւրոյ ի մէջ Իսրայելի[364]:

25:7
And if the man like not to take his brother' s wife, then let his brother' s wife go up to the gate unto the elders, and say, My husband' s brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel, he will not perform the duty of my husband' s brother:

25:8
Եւ կոչեսցեն զնա ծերակոյտ քաղաքին իւրոյ, եւ խօսեսցին ընդ նմա. եւ նա կացցէ եւ ասիցէ. Ոչ կամիմ առնուլ զդա:

25:8
Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and [if] he stand [to it], and say, I like not to take her:

25:9
Եւ մատուցեալ կին եղբօր նորա առաջի ծերոցն, հանցէ զկօշիկ մի յոտանէ նորա, եւ թքցէ ընդ երեսս նորա, եւ պատասխանի տուեալ ասասցէ. Այսպէս արասցեն առն որ ոչ շինիցէ զտուն եղբօր իւրոյ:

25:9
Then shall his brother' s wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done unto that man that will not build up his brother' s house:

25:10
Եւ կոչեսցի անուն նորա ի մէջ Իսրայելի Տուն բոկացելոյ:

25:10
And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed:

25:11
Եւ եթէ կռուեսցին արք ընդ միմեանս, այր ընդ եղբօր իւրում, եւ մատուցեալ կին միոյ ի նոցանէ թափել զայր իւր ի ձեռաց այնորիկ որ հարկանիցէն զնա, եւ ձգեալ զձեռն բուռն հարկանիցէ զերկուորեաց նորա:

25:11
When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near for to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets:

25:12
հատանիցես զձեռն, եւ մի՛ խնայեսցէ ի նա ակն քո:

25:12
Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity:

25:13
Մի՛ լինիցի յամանի քում կշիռ եւ կշիռ, մեծ կամ փոքր:

25:13
Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small:

25:14
Եւ մի՛ լինիցի ի տան քում չափ եւ չափ, մեծ կամ փոքր:

25:14
Thou shalt not have in thine house divers measures, a great and a small:

25:15
Կշիռ ստոյգ եւ արդար եղիցի քեզ, եւ չափ ստոյգ եւ արդար եղիցի քեզ, զի բազմօրեայ եղիցիս ի վերայ երկրին զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ [365]ի ժառանգութիւն:

25:15
But thou shalt have a perfect and just weight, a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be lengthened in the land which the LORD thy God giveth thee:

25:16
Զի պիղծ է Տեառն Աստուծոյ քում ամենայն որ առնէ զայն, եւ ամենայն որ առնէ զանիրաւութիւն:

25:16
For all that do such things, [and] all that do unrighteously, [are] an abomination unto the LORD thy God:

25:17
Յուշ լիցի քեզ զոր արարն քեզ Ամաղէկ ի ճանապարհի ելանելոյն քո յԵգիպտոսէ:

25:17
Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt:

25:18
զիարդ ընդդէմ եկաց քեզ ի ճանապարհին, եւ կրճատեաց զվերջն քո եւ զաշխատեալսն զկնի քո, եւ դու քաղցեալ եւ աշխատեալ էիր, եւ ոչ երկեաւ յԱստուծոյ:

25:18
How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, [even] all [that were] feeble behind thee, when thou [wast] faint and weary; and he feared not God:

25:19
Եւ եղիցի յորժամ հանգուցանիցէ զքեզ Տէր Աստուած քո յամենայն թշնամեաց քոց որ շուրջ զքեւ իցեն յերկրին զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ վիճակաւ ի ժառանգութիւն, ջնջեսցես զանուն Ամաղեկայ ի ներքոյ երկնից, եւ մի՛ մոռասցիս:

25:19
Therefore it shall be, when the LORD thy God hath given thee rest from all thine enemies round about, in the land which the LORD thy God giveth thee [for] an inheritance to possess it, [that] thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou shalt not forget: