Գրք. Ezek, Գլ. 1   [(1895)] Գրք. Ezek., Գլ. 1   [KJV]


1:0
[1]Տեսիլ Եզեկիելի մարգարէի:

1:0
missing verse:

1:1
Եւ եղեւ յամին երեսներորդի, յամսեանն չորրորդի, որ օր հինգ էր ամսոյն, եւ էի ես ի մէջ գերութեանն առ ափն Քոբար գետոյ, եւ բացան երկինք, եւ տեսի [2]տեսիլ Աստուծոյ:

1:1
Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth [month], in the fifth [day] of the month, as I [was] among the captives by the river of Chebar, [that] the heavens were opened, and I saw visions of God:

1:2
Որ օր հինգ էր ամսոյն, այն ամ հինգերորդ էր գերութեանն Յովաքինայ արքայի:

1:2
In the fifth [day] of the month, which [was] the fifth year of king Jehoiachin' s captivity:

1:3
եւ եղեւ բան Տեառն առ Եզեկիէլ քահանայ` որդի Բուզեայ, յերկրին Քաղդէացւոց ի վերայ Քոբար գետոյ. եւ անդ եղեւ ի վերայ [3]իմ ձեռն Տեառն:

1:3
The word of the LORD came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the LORD was there upon him:

1:4
Եւ տեսի եւ ահա [4]հողմ վերացեալ`` գայր ի հիւսիսոյ, ամպ մեծ [5]ի կողման նորա``, եւ հուր փայլատակէր ի նմանէ. եւ լոյս շուրջ զնովաւ, եւ ի մէջ նորա իբրեւ զտեսիլ բազմագունի ականց` [6]եւ ճառագայթք ի նմա:

1:4
And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness [was] about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire:

1:5
Եւ ի մէջ նորա կերպարանք չորից կենդանեաց, եւ այս տեսիլ նոցա. կերպարանք մարդոյ ի վերայ նոցա:

1:5
Also out of the midst thereof [came] the likeness of four living creatures. And this [was] their appearance; they had the likeness of a man:

1:6
Եւ չորք դէմք միոյ, եւ չորք թեւք միոյ միոյ ի նոցանէ:

1:6
And every one had four faces, and every one had four wings:

1:7
Եւ բարձք նոցա բարձք ուղղորդք, [7]եւ ոտք նոցա թեւաւորք էին,`` եւ կճղակք նոցա իբրեւ զկճղակս որթուց. եւ կայծակունք թօթափէին ի նոցանէ իբրեւ ի փայլատականց պղնձոյ. [8]եւ թեւք իւրեանց երագունք էին:

1:7
And their feet [were] straight feet; and the sole of their feet [was] like the sole of a calf' s foot: and they sparkled like the colour of burnished brass:

1:8
Եւ ձեռն մարդոյ ի ներքոյ թեւոց նոցա ի չորեսին կողմանս նոցա. եւ երեսք նոցա եւ թեւք` չորեցունց:

1:8
And [they had] the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings:

1:9
Ընդ միմեանս թեւակցէին խառնեալ. եւ զերեսս իւրեանց ի գնալն յետս ընդդէմ ոչ դարձուցանէին, իւրաքանչիւր հանդէպ երեսաց իւրեանց գնային:

1:9
Their wings [were] joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward:

1:10
Եւ կերպարանք երեսաց նոցա` [9]կերպարանք մարդոյ եւ [10]կերպարանք առիւծու յաջմէ չորեցունց, եւ [11]կերպարանք եզին եւ կերպարանք արծուոյ ի ձախմէ`` չորեցունց:

1:10
As for the likeness of their faces, they four had the face of a man, and the face of a lion, on the right side: and they four had the face of an ox on the left side; they four also had the face of an eagle:

1:11
Եւ այս [12]կերպարանք նոցա. եւ թեւք նոցա տարածեալ ի վերուստ [13]չորեցունց. իւրաքանչիւր երկու երկու խառնեալ ընդ միմեանս, եւ երկու երկու ծածկէին ի վերուստ զմարմինս իւրեանց:

1:11
Thus [were] their faces: and their wings [were] stretched upward; two [wings] of every one [were] joined one to another, and two covered their bodies:

1:12
Եւ իւրաքանչիւր հանդէպ երեսաց իւրեանց գնային. յոր կողմն դիմէր հողմն` գնային, եւ յետս ընդդէմ ոչ դառնային ի գնացս իւրեանց:

1:12
And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; [and] they turned not when they went:

1:13
Եւ [14]ի մէջ գազանացն` տեսիլ`` իբրեւ զկայծականց հրոյ բորբոքելոյ, եւ իբրեւ զտեսիլ ղամբարաց խառնելոց ի մէջ [15]գազանացն, եւ լոյս հրոյ. եւ ի հրոյ անտի փայլատակունք հատանէին:

1:13
As for the likeness of the living creatures, their appearance [was] like burning coals of fire, [and] like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning:

1:14
Եւ [16]գազանքն երագս ընթանային, եւ թեթեւս`` դառնային ի նմանութիւն [17]արեգական:

1:14
And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning:

1:15
Եւ տեսանէի[18] եւ ահաւասիկ անիւ մի յերկրի [19]զհետ գազանացն չորեցունց:

1:15
Now as I beheld the living creatures, behold one wheel upon the earth by the living creatures, with his four faces:

1:16
Եւ կերպարանք անուոցն եւ արար նոցա` իբրեւ զտեսիլ ականց Թարսսի. եւ [20]կերպարանք չորեցունց`` եւ տեսիլ նոցա եւ գործուած իւրեանց` որպէս թէ շրջիցի անիւ ի մէջ անուոյ:

1:16
The appearance of the wheels and their work [was] like unto the colour of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work [was] as it were a wheel in the middle of a wheel:

1:17
Ի չորեսին կողմանս իւրեանց գնային, եւ յետս ընդդէմ ոչ դառնային ի թիկունս իւրեանց:

1:17
When they went, they went upon their four sides: [and] they turned not when they went:

1:18
[21]եւ բարձունք էին. Հայէի ընդ նոսա եւ տեսանէի զի`` լի էին աչօք թիկունք նոցա շուրջ զչորեքումբք:

1:18
As for their rings, they were so high that they were dreadful; and their rings [were] full of eyes round about them four:

1:19
Եւ ի գնալ [22]գազանացն` գնային եւ անիւքն ընդ նոսա, եւ ի վերանալ [23]գազանացն յերկրէ` վերանային եւ անիւքն:

1:19
And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up:

1:20
Ընդ ո՛ր կողմ դիմէր [24]ամպն եւ հողմն` երթային գազանքն`` եւ անիւքն ընդ նոսին վերանային. զի ոգի [25]կենդանի գոյր յանիւսն:

1:20
Whithersoever the spirit was to go, they went, thither [was their] spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature [was] in the wheels:

1:21
Ի գնալն նոցա գնային, եւ ի կալն նոցա զտեղի առնուին, եւ ի վերանալ նոցա յերկրէ` եւ անիւքն ընդ նոսին վերանային. զի ոգի [26]կենդանի գոյր յանիւսն:

1:21
When those went, [these] went; and when those stood, [these] stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature [was] in the wheels:

1:22
Եւ նմանութիւն [27]հաստատութեան ի վերայ գլխոյ [28]գազանացն իբրեւ զտեսիլ ական [29]վանի` տարածեալ ի վերայ [30]թեւոց նոցա ի վերուստ:

1:22
And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature [was] as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above:

1:23
Եւ ի ներքոյ հաստատութեանն թեւք իւրեանց տարածեալ սաւառնէին ընդ միմեանս. [31]եւ իւրաքանչիւր երկու երկու ծածկէին զմարմինս իւրեանց:

1:23
And under the firmament [were] their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies:

1:24
Եւ լսէի զձայն թեւոց նոցա [32]ի սաւառնելն իբրեւ զձայն ջուրց բազմաց, եւ իբրեւ զձայն [33]Աստուծոյ Սադայի. եւ`` ի գնալն իւրեանց` ձայն պատգամաց իբրեւ զձայն բանակի. եւ ի կալն իւրեանց` [34]յանգչէին թեւք`` իւրեանց:

1:24
And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, the voice of speech, as the noise of an host: when they stood, they let down their wings:

1:25
Եւ ահա բարբառ ի վերուստ քան զհաստատութիւնն որ էր ի վերայ գլխոց նոցա` ի կալն իւրեանց, [35]եւ յամբառնալն`` զթեւս իւրեանց:

1:25
And there was a voice from the firmament that [was] over their heads, when they stood, [and] had let down their wings:

1:26
Եւ ի վերոյ քան զհաստատութիւնն որ ի վերայ գլխոց նոցա, իբրեւ զտեսիլ ական շափիղայ, նմանութիւն աթոռոյ [36]ի վերայ նորա, եւ ի վերայ աթոռոյն`` նմանութիւն կերպարանաց [37]մարդոյ:

1:26
And above the firmament that [was] over their heads [was] the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne [was] the likeness as the appearance of a man above upon it:

1:27
Եւ տեսանէի իբրեւ զտեսիլ ական բազմագունի, իբրեւ զտեսիլ հրոյ ի ներքոյ քան զնա շուրջանակի. միջովք չափ ի վեր` նմանութիւն արեգական, եւ միջովք չափ ի խոնարհ` նմանութիւն հրոյ. եւ լոյսն`` որ շուրջ զնովաւ բակ ունէր:

1:27
And I saw as the colour of amber, as the appearance of fire round about within it, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about:

1:28
իբրեւ տեսիլ աղեղանդ որ ձգի յամպս յաւուրս անձրեւաց, [38]եւ այսպէս ահագին տեսիլ լուսոյ`` շուրջ զնովաւ: Այս տեսիլ` նմանութիւն փառացն Տեառն. իբրեւ տեսի` անկայ ի վերայ երեսաց իմոց, եւ լուայ բարբառ որ խօսէր ընդ իս:

1:28
As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so [was] the appearance of the brightness round about. This [was] the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw [it], I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake: