Գրք. Ezek, Գլ. 17   [(1895)] Գրք. Ezek., Գլ. 17   [KJV]


17:1
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:

17:1
And the word of the LORD came unto me, saying:

17:2
Որդի մարդոյ, պատմեա [323]պատմութիւն, եւ խօսեաց առակ առ տունդ Իսրայելի:

17:2
Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel:

17:3
եւ ասասցես. Այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր. Արծուի մեծ` մեծաթեւ երկայնատարած [324]լիամագիլ որ խորհեցաւ մտանել ի Լիբանան, եւ առ զընտիր ընտիր մայրիցն:

17:3
And say, Thus saith the Lord GOD; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar:

17:4
եւ եհան զմատաղատունկն`` եւ տարաւ յերկիրն [325]Քանանացւոց, եւ տնկեաց զնա [326]ի պարսպաւոր քաղաքին:

17:4
He cropped off the top of his young twigs, and carried it into a land of traffick; he set it in a city of merchants:

17:5
Եւ ա՛ռ ի սերմանէ երկրին, եւ [327]ցանեաց ընդ երեսս դաշտին տունկ մանրատունկ, ընդ առատութեամբ ջրոյ` երեւելի առնել կարգեաց`` զնա:

17:5
He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed [it] by great waters, [and] set it [as] a willow tree:

17:6
եւ բուսաւ եւ եղեւ յորթ [328]տկար եւ փոքր տեսութեամբ``,) յերեւել ուռոց իւրոց ի նմա, եւ արմատք նորա ի ներքոյ նորա էին եւ եղեւ յորթ [329]մեծ, եւ եհան անդ [330]ողկոյզս, եւ արձակեաց զբարունակս իւր:

17:6
And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots thereof were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs:

17:7
Եւ երեւեցաւ այլ արծուի մեծ, մեծաթեւ [331]բազմամագիլ, եւ ահա որթս այս [332]պատեալ է զնովաւ, եւ արմատք սորա ի նմա, եւ ուռք նորա ի ներքոյ նորա. եւ առաքեաց արբուցանել զնա հանդերձ բուսով տնկոյ նորա:

17:7
There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend her roots toward him, and shot forth her branches toward him, that he might water it by the furrows of her plantation:

17:8
ի գեղեցիկ դաշտին ընդ բազում ջրով պարարեսցի,`` արձակել շառաւիղս եւ բերել պտուղս եւ լինել յորթ մեծ:

17:8
It was planted in a good soil by great waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine:

17:9
Վասն այսորիկ ասա. Այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր. Եթէ իցէ աջողեսցի՞. ո՞չ ապաքէն [333]արմատք փափկութեան նորա եւ պտուղ նորա նեխեսցին, եւ`` չորասցին ամենայն շառաւիղք նորա, եւ ոչ բազկաւ մեծաւ` եւ ոչ ազգաւ բազմաւ բուռն հարկանել եւ խլել զնա յարմատոց իւրոց:

17:9
Say thou, Thus saith the Lord GOD; Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it wither? it shall wither in all the leaves of her spring, even without great power or many people to pluck it up by the roots thereof:

17:10
Եւ արդ [334]պարարեսցի՞, մի՛ յաջողեսցի``. ո՞չ ապաքէն ընդ մերձենալ հողմոյ խորշակի [335]ցամաքեսցի հանդերձ բուսովն եւ շառաւիղօք իւրովք:

17:10
Yea, behold, [being] planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the furrows where it grew:

17:11
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:

17:11
Moreover the word of the LORD came unto me, saying:

17:12
[336]Որդի մարդոյ, ասա ցտունդ Իսրայելի` տուն`` դառնացողաց. Ո՞չ գիտէք զինչ է [337]այդ զոր ասացիդ. յորժամ եկեսցէ`` թագաւորն Բաբելացւոց յԵրուսաղէմ, [338]առցէ զթագաւոր նորա եւ [339]զիշխանս, տարցի`` զնոսա առ ինքն ի Բաբելոն:

17:12
Say now to the rebellious house, Know ye not what these [things mean]? tell [them], Behold, the king of Babylon is come to Jerusalem, and hath taken the king thereof, and the princes thereof, and led them with him to Babylon:

17:13
Եւ [340]առցէ ի զաւակէ թագաւորութեանն, եւ [341]դիցէ ընդ նմա ուխտ, եւ [342]անցուսցէ ընդ նզովս``, եւ զիշխանս երկրին [343]առցէ:

17:13
And hath taken of the king' s seed, and made a covenant with him, and hath taken an oath of him: he hath also taken the mighty of the land:

17:14
լինել ի թագաւորութիւն տկար, ամենեւին ոչ բարձրանալ. պահել զուխտ նորա եւ կալ ի նմին:

17:14
That the kingdom might be base, that it might not lift itself up, [but] that by keeping of his covenant it might stand:

17:15
[344]Եւ ապստամբեսցի`` ի նմանէ առաքել հրեշտակս յԵգիպտոս, տալ նմա երիվարս եւ զօրս բազումս. եթէ իցէ աջողեսցի՞, եթէ իցէ ապրեսցի՞ որ առնէն [345]իրս հակառակս``, եւ անցանէ ըստ ուխտ. եթէ իցէ ապրեսցի՞:

17:15
But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such [things]? or shall he break the covenant, and be delivered:

17:16
Կենդանի եմ ես, ասէ Ադոնայի Տէր, եթէ ոչ ի տեղւոջ [346]յորում թագաւորն`` թագաւորեցոյց զնա, [347]որ անարգեաց զնզովսն իմ եւ անց ըստ ուխտն իմ որ`` ընդ նմա ի մէջ Բաբելոնի վախճանեսցի:

17:16
As I live, saith the Lord GOD, surely in the place [where] the king [dwelleth] that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he brake, [even] with him in the midst of Babylon he shall die:

17:17
Եւ ոչ զօրութեամբ մեծաւ, եւ ոչ գնդաւ բազմաւ [348]տացէ ընդ նմա պատերազմ փարաւոն, պատնէշս եւ նետակալս շինեսցէ`` սատակել զանձինս բազմաց:

17:17
Neither shall Pharaoh with [his] mighty army and great company make for him in the war, by casting up mounts, and building forts, to cut off many persons:

17:18
զի անարգեաց զերդումն, եւ անց զուխտիւն. եւ ահա [349]ետու ի ձեռս նորա, եւ արարի`` զայս ամենայն ընդ նմա, միթէ ապրեսցի՞:

17:18
Seeing he despised the oath by breaking the covenant, when, lo, he had given his hand, and hath done all these [things], he shall not escape:

17:19
Վասն այսորիկ ասա. Այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր. Կենդանի եմ ես, [350]ասէ Ադոնայի Տէր,`` եթէ ոչ ըստ ուխտին իմում զորով անց եւ ըստ երդմանն իմոյ զոր անարգեաց` հատուցից ի գլուխ նորա:

17:19
Therefore thus saith the Lord GOD; [As] I live, surely mine oath that he hath despised, and my covenant that he hath broken, even it will I recompense upon his own head:

17:20
Եւ սփռեցից ի վերայ նորա զվարմ իմ, եւ ըմբռնեսցի [351]ընդ պաշարմամբ իմով``. եւ ածից զնա ի Բաբելոն, եւ անդ դատեցայց ընդ նմա ըստ անիրաւութեան նորա զոր անիրաւեցաւ առ իս:

17:20
And I will spread my net upon him, and he shall be taken in my snare, and I will bring him to Babylon, and will plead with him there for his trespass that he hath trespassed against me:

17:21
Եւ [352]ըստ ամենայն խուսափանաց նորա, յամենայն պատերազմունս`` նորա սրով անկցին, եւ [353]զմնացորդս նորա ընդ ամենայն հողմս ցրուեցից``. եւ ծանիջիք զի ես Տէր խօսեցայ:

17:21
And all his fugitives with all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward all winds: and ye shall know that I the LORD have spoken:

17:22
[354]Վասն այնորիկ`` այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր. Եւ առից ես [355]յընտիր ընտիր մայրից բարձուանդակին, եւ տաց ես ի գլխոյ շառաւիղացն նորա ի սիրտս նոցա. քշտեցից`` եւ տնկեցից ի լերինն [356]բարձու:

17:22
Thus saith the Lord GOD; I will also take of the highest branch of the high cedar, and will set [it]; I will crop off from the top of his young twigs a tender one, and will plant [it] upon an high mountain and eminent:

17:23
եւ կախեցից զնա զբարձրացեալ լեռնէն Իսրայելի. տնկեցից`` եւ ոստս արձակեսցէ եւ պտուղ բերցէ, եւ եղիցի ի մայր մեծ. եւ հանգիցեն ընդ նովաւ ամենայն [357]գազանք եւ ամենայն հաւք, թռչունք`` ընդ հովանեաւ նորա դադարեսցին. [358]եւ բարունակք նորա ի նմին հաստատեսցին:

17:23
In the mountain of the height of Israel will I plant it: and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of the branches thereof shall they dwell:

17:24
Եւ ծանիցեն ամենայն փայտք դաշտի թէ ես եմ Տէր, որ խոնարհեցուցանեմ զփայտ բարձրացեալ, եւ բարձրացուցանեմ զփայտ խոնարհեալ, ցամաքեցուցանեմ զփայտ դալար, եւ դալարեցուցանեմ զփայտ գօսացեալ. ես Տէր խօսեցայ` եւ արարից:

17:24
And all the trees of the field shall know that I the LORD have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish: I the LORD have spoken and have done: