Գրք. Ezek, Գլ. 21   [(1895)] Գրք. Ezek., Գլ. 21   [KJV]


21:1
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:

21:1
[473] And the word of the LORD came unto me, saying:

21:2
[441]Վասն այդորիկ մարգարեաց, որդի մարդոյ, եւ`` հաստատեա զերեսս քո ի վերայ Երուսաղեմի. եւ հայեաց ի սրբութիւնս [442]նոցա, եւ մարգարէասցիս ի վերայ երկրին Իսրայելի:

21:2
Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop [thy word] toward the holy places, and prophesy against the land of Israel:

21:3
եւ ասասցես ցերկիրն Իսրայելի. Այսպէս ասէ Տէր [443]Տէր Աստուած``. Ահաւասիկ ես ի վերայ քո, եւ մերկացից զվաղակաւորն իմ ի պատենից իւրոց, եւ սատակեցից ի միջոյ քումմէ [444]զանիրաւն եւ զանօրէնն:

21:3
And say to the land of Israel, Thus saith the LORD; Behold, I [am] against thee, and will draw forth my sword out of his sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked:

21:4
Փոխանակ զի սատակեցից ի քէն [445]զանիրաւն եւ զանօրէնն, վասն այնորիկ ելցէ վաղակաւորն իմ ի պատենից իւրոց ի վերայ ամենայն մարմնոյ` [446]յարեւելից մինչեւ ի հիւսիսի:

21:4
Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north:

21:5
Եւ ծանիցէ ամենայն մարմին թէ ես Տէր մերկացի զվաղակաւորն իմ ի պատենից իւրոց, եւ անդրէն ոչ եւս դարձցի:

21:5
That all flesh may know that I the LORD have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more:

21:6
Եւ դու, որդի մարդոյ, հեծեծեսջիր բեկեալ միջով քով, եւ հեծեծեսջիր ցաւովք յանդիման նոցա:

21:6
Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of [thy] loins; and with bitterness sigh before their eyes:

21:7
Եւ եղիցի թէ ասիցեն ցքեզ. Վասն է՞ր հեծես, ասասցես. Զի բօթ լուայ, եւ գալոց է. եւ բեկցին ամենայն սիրտք, եւ ամենայն ձեռք լքցին, եւ ցամաքեսցի ամենայն [447]մարմին եւ ամենայն շունչ, եւ ամենայն երանք ապականեսցին գիջութեամբ``. ահաւասիկ գայ եւ եղիցի, ասէ [448]Տէր Տէր Աստուած:

21:7
And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt answer, For the tidings; because it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak [as] water: behold, it cometh, and shall be brought to pass, saith the Lord GOD:

21:8
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:

21:8
Again the word of the LORD came unto me, saying:

21:9
Որդի մարդոյ, մարգարեաց եւ ասասցես. Այսպէս ասէ [449]Ադոնայի Տէր. Եւ ասասցես. Սուր, սուր [450]սրեաց եւ զայրացիր:

21:9
Son of man, prophesy, and say, Thus saith the LORD; Say, A sword, a sword is sharpened, and also furbished:

21:10
զի սպանցես զսպանումն` սրեաց, ջինջ լեր, պատրաստեաց ի հաշումն, կոտորեա, արհամարհեա. որդեակ իմ, յապաւեա զամենայն ծառ:

21:10
It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, [as] every tree:

21:11
Եւ ետ զնա ի պատրաստ, ունել ի ձեռին իւրում. սրեցաւ, պատրաստ է սուրն տալ`` ի ձեռս կոտորչի:

21:11
And he hath given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer:

21:12
Ձայն առ, ճիչ բարձ, որդի մարդոյ. զի եկն եհաս այն ի վերայ ժողովրդեան իմոյ, եւ ի վերայ իշխանացն Իսրայելի. [451]պանդուխտք եղիցին, քանզի եհաս սուրն`` ի վերայ ժողովրդեան իմոյ. վասն այնորիկ [452]ծափս հար ձեռամբ քով, զի արդարացաւ:

21:12
Cry and howl, son of man: for it shall be upon my people, it [shall be] upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: smite therefore upon [thy] thigh:

21:13
Եւ զի՞նչ է, ապրիցի՞ ազգն. ոչ եղիցի``, ասէ Տէր Տէր:

21:13
Because [it is] a trial, and what if [the sword] contemn even the rod? it shall be no [more], saith the Lord GOD:

21:14
Եւ դու, որդի մարդոյ, մարգարեաց, ծափս հար ձեռամբ. [453]կրկնեա զսուրն, զի երրորդ սուրն վիրաւորաց է. սուր վիրաւորացն սաստկացեալ է, եւ զարհուրեցուսցէ զնոսա:

21:14
Thou therefore, son of man, prophesy, and smite [thine] hands together, and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: it [is] the sword of the great [men that are] slain, which entereth into their privy chambers:

21:15
զի բեկցին սիրտք իւրեանց, բազմասցին տկարացեալք յամենայն դրունս նոցա, զի մատնեցան ի սպանումն սրոյ. գեղեցկացաւ ի փայլիւն, պիտանի եղեւ ի սպանումն:

21:15
I have set the point of the sword against all their gates, that [their] heart may faint, and [their] ruins be multiplied: ah! [it is] made bright, [it is] wrapped up for the slaughter:

21:16
Շրջեաց, յածեաց, սրեաց յաջմէ եւ յահեկէ. զի ուր քո երեսք զարթիցեն:

21:16
Go thee one way or other, [either] on the right hand, [or] on the left, whithersoever thy face [is] set:

21:17
եւ ես անդ ծափս հարից եւ [454]կայթեցից, եւ արձակեցից զբարբառ`` իմ. ես Տէր խօսեցայ:

21:17
I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said:

21:18
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:

21:18
The word of the LORD came unto me again, saying:

21:19
Եւ դու, որդի մարդոյ, պատրաստեա դու քեզ երկուս ճանապարհս, մտանել սրոյ արքային Բաբելացւոց, զի ի միոջէ աշխարհէ ելցեն [455]երկու առաջք. եւ ձեռն պատրաստել ի գլուխ ճանապարհի քաղաքին. ի սկզբան ճանապարհին կարգեսցիս:

21:19
Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose [it] at the head of the way to the city:

21:20
Եւ դու պատրաստեա եւ յարդարեա`` ճանապարհ մտանել սրոյն ընդ Ռաբովթ որդւոցն Ամոնայ ի վերայ Հրէաստանի, եւ ի վերայ Երուսաղեմի [456]ի մէջ նորա:

21:20
Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defenced:

21:21
Զի [457]եկեսցէ կացցէ`` արքայն Բաբելացւոց [458]ի վերայ հին`` ճանապարհին, ի գլուխ երկուց ճանապարհաց, հմայս հմայել, գաւազանս ընկենուլ, հարցումն հարցանել ի դրօշելոց, լերդահմայ լինել:

21:21
For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made [his] arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver:

21:22
Ընդ աջմէ իւրմէ ելին նմա հմայքն ի վերայ Երուսաղեմի, արկանել [459]պատնէշ, բերանալիր գոչել, բարձրացուցանել զձայն աղաղակի. արկանել [460]խից ի վերայ դրանց նորա, եւ արկանել հող եւ շինել նետակալս:

21:22
At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint [battering] rams against the gates, to cast a mount, [and] to build a fort:

21:23
[461]Եւ նա նոցա այնպէս թուիցի` որպէս հմայիցէ ոք հմայս առաջի նոցա, եւ եւթներորդիցէ նոցա եւթներորդս, եւ ինքն յուշ արասցէ զանիրաւութիւնս նոցա յիշել:

21:23
And it shall be unto them as a false divination in their sight, to them that have sworn oaths: but he will call to remembrance the iniquity, that they may be taken:

21:24
Վասն այնորիկ այսպէս ասէ [462]Տէր Տէր Աստուած``. Փոխանակ զի յուշ արարէք զանիրաւութիւնս ձեր, ի յայտնել ամպարշտութեանցն ձերոց, յերեւել մեղացն ձերոց` յամենայն [463]ամպարշտութիւնս ձեր եւ ի`` գնացս ձեր, փոխանակ զի դուք ինքնին յիշեցուցէք` [464]ի նոսին սատակեսջիք:

21:24
Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are discovered, so that in all your doings your sins do appear; because, [I say], that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand:

21:25
Եւ դու, պիղծ եւ անօրէն իշխանդ Իսրայելի, որոյ եկեալ է օր [465]վախճանի ի ժամանակի անիրաւութեան[466]:

21:25
And thou, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity [shall have] an end:

21:26
այսպէս ասէ Տէր Տէր. Ի բաց առ ի քէն զխոյրդ եւ հան զպսակդ, զի այդ ոչ այդպէս վճարեսցի. խոնարհեցուցեր զբարձրացեալն, եւ բարձրացուցեր զխոնարհն:

21:26
Thus saith the Lord GOD; Remove the diadem, and take off the crown: this [shall] not [be] the same: exalt [him that is] low, and abase [him that is] high:

21:27
արդ [467]անիրաւութիւն յանիրաւութեանց վերայ`` եդից զնա. եւ այդ ոչ այդպէս եղիցի, մինչեւ եկեսցէ [468]որում անկն է, եւ տաց ի ձեռս նորա:

21:27
I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no [more], until he come whose right it is; and I will give it:

21:28
Եւ դու, որդի մարդոյ, մարգարեաց եւ ասասցես. Այսպէս ասէ [469]Տէր Տէր Աստուած` ցորդիսն Ամոնայ, եւ վասն նախատանացն նոցա, ասասցես. Սուր` սուր [470]հանեալ ի սպանումն, մերկացեալ ի վախճան:

21:28
And thou, son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword [is] drawn: for the slaughter [it is] furbished, to consume because of the glittering:

21:29
Զարթիր զի փայլեսցես տեսլեամբ նանրութեան, եւ ի հմայել հմայս ստութեան, մատնել զնա քեզ, ի պարանոցս վիրաւորացն անօրինացն, որոց եկեալ հասեալ է օր վախճանի ի ժամանակի անիրաւութեան:

21:29
Whiles they see vanity unto thee, whiles they divine a lie unto thee, to bring thee upon the necks of [them that are] slain, of the wicked, whose day is come, when their iniquity [shall have] an end:

21:30
Դարձ անդրէն, մի՛ աստէն լուծանիր ի տեղւոջ յորում ծնեալդ ես. անդրէն յերկրին քում`` դատեցայց զքեզ:

21:30
Shall I cause [it] to return into his sheath? I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy nativity:

21:31
եւ հեղից ի վերայ քո զբարկութիւն իմ. հրով բարկութեան իմոյ փչեցից ի քեզ, եւ մատնեցից զքեզ ի ձեռս արանց [471]բարբարոսաց` որ գործեն զապականութիւն:

21:31
And I will pour out mine indignation upon thee, I will blow against thee in the fire of my wrath, and deliver thee into the hand of brutish men, [and] skilful to destroy:

21:32
Եւ եղիցես կերակուր հրոյ, եւ արիւն քո եղիցի ի մէջ երկրի [472]քո, եւ յիշատակ քո մի՛ գտցի. զի ես Տէր խօսեցայ:

21:32
Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no [more] remembered: for I the LORD have spoken: