Գրք. Ezek, Գլ. 32   [(1895)] Գրք. Ezek., Գլ. 32   [KJV]


32:1
Եւ եղեւ յամին երկոտասաներորդի, յամսեանն երկոտասաներորդի, որ օր մի էր ամսոյն, եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:

32:1
[720] And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, in the first [day] of the month, [that] the word of the LORD came unto me, saying:

32:2
Որդի մարդոյ, ողբս առ ի վերայ փարաւոնի արքային Եգիպտացւոց եւ ասասցես ցնա. [689]Առիւծացար ի մէջ ազգաց, եւ նմանեցար վիշապի`` ի մէջ ծովու, եւ ոգորէիր ընդ գետս քո, եւ առ սմբակ պղտորէիր զջուրսն, եւ առաթուր կոխան առնէիր զգետս [690]քո:

32:2
Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou art like a young lion of the nations, and thou [art] as a whale in the seas: and thou camest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers:

32:3
Այսպէս ասէ Տէր Տէր. Պատեցից զքեզ թակարդօք իմովք ժողովովք զօրաց բազմաց, եւ [691]հանից զքեզ կարթիւ իմով:

32:3
Thus saith the Lord GOD; I will therefore spread out my net over thee with a company of many people; and they shall bring thee up in my net:

32:4
Տախտապարեցից զքեզ ի վերայ երկրի, [692]եւ լցցին քեւ դաշտք``. եւ իջուցից ի վերայ քո զամենայն թռչունս երկնից, եւ յագեցուցից ի քէն զամենայն գազանս երկրի:

32:4
Then will I leave thee upon the land, I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to remain upon thee, and I will fill the beasts of the whole earth with thee:

32:5
Եւ տաց զմարմինս քո ի վերայ լերանց, եւ լցուցից զձորս [693]յարենէ քումմէ:

32:5
And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy height:

32:6
եւ արբեսցի երկիր յապաւառէ քումմէ` ի բազմութեան քո ի վերայ լերանց, զձորս լցից`` ի քէն:

32:6
I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, [even] to the mountains; and the rivers shall be full of thee:

32:7
Եւ պատրուակեցից զերկինս ի շիջանել քում, եւ խաւարեցուցից զաստեղս նորա. զարեգակն ամպով ծածկեցից, եւ լուսին մի՛ տացէ զլոյս իւր:

32:7
And when I shall put thee out, I will cover the heaven, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light:

32:8
Եւ զամենայն լուսաւորս [694]խաւարեցուցից ի վերայ քո, եւ տաց խաւար ի վերայ[695] քո, ասէ Տէր Տէր:

32:8
All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord GOD:

32:9
Եւ զայրացուցից զսիրտս ազգաց բազմաց, ի ժամանակի իբրեւ [696]հանից զգերութիւն քո ընդ ազգս յերկիր զոր ոչ գիտիցես:

32:9
I will also vex the hearts of many people, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known:

32:10
Եւ տրտմեսցին ի վերայ քո ազգք բազումք``, եւ թագաւորք նոցա զարհուրելով [697]զարհուրեսցին, ի թռչել սրոյ իմոյ առաջի երեսաց նոցա ակն ունել կործանման իւրեանց յօրէ`` կործանման քո:

32:10
Yea, I will make many people amazed at thee, and their kings shall be horribly afraid for thee, when I shall brandish my sword before them; and they shall tremble at [every] moment, every man for his own life, in the day of thy fall:

32:11
Զի այսպէս ասէ Տէր Տէր. Սուր արքային Բաբելացւոց եկեսցէ ի վերայ [698]քո:

32:11
For thus saith the Lord GOD; The sword of the king of Babylon shall come upon thee:

32:12
հանդերձ սրով սկայից, եւ կործանեցից զզօրութիւն քո. եկեսցեն ամենայն`` ժանտագործք ազգաց, եւ կորուսցեն զհպարտութիւն Եգիպտացւոց, եւ խորտակեսցի ամենայն զօրութիւն նորա:

32:12
By the swords of the mighty will I cause thy multitude to fall, the terrible of the nations, all of them: and they shall spoil the pomp of Egypt, and all the multitude thereof shall be destroyed:

32:13
Եւ կորուսից զամենայն անասունս նորա ի ջուրց բազմաց, եւ [699]մի՛ պղտորեսցէ զնա`` ոտն մարդոյ, եւ կճղակ անասնոյ մի՛ կոխեսցէ [700]զնա:

32:13
I will destroy also all the beasts thereof from beside the great waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them:

32:14
Եւ ապա դադարեսցեն ջուրք նոցա, եւ գետք նոցա նման իւղոյ գնասցեն``, ասէ Ադոնայի Տէր:

32:14
Then will I make their waters deep, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord GOD:

32:15
Յորժամ տաց զԵգիպտոս ի կորուստ, եւ աւերեսցի երկիրն լրիւ իւրով, յորժամ [701]ցրուեցից զամենայն բնակիչսն ի նմանէ``, եւ ծանիցեն թէ ես եմ Տէր:

32:15
When I shall make the land of Egypt desolate, and the country shall be destitute of that whereof it was full, when I shall smite all them that dwell therein, then shall they know that I [am] the LORD:

32:16
Ողբք են, եւ ողբասցեն զնա, եւ դստերք ազգաց ողբասցեն զնա. ի վերայ Եգիպտոսի եւ ի վերայ ամենայն զօրութեան նորա ողբասցեն զնա, ասէ Տէր Տէր:

32:16
This [is] the lamentation wherewith they shall lament her: the daughters of the nations shall lament her: they shall lament for her, [even] for Egypt, and for all her multitude, saith the Lord GOD:

32:17
Եւ եղեւ յամին երկոտասաներորդի, [702]յամսեանն առաջնում``, որ օր հնգետասան էր ամսոյն, եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:

32:17
It came to pass also in the twelfth year, in the fifteenth [day] of the month, [that] the word of the LORD came unto me, saying:

32:18
Որդի մարդոյ, ողբս առ ի վերայ զօրութեանն Եգիպտոսի, եւ [703]իջուսցեն զդստերս նորա ազգքն` զմեռեալս ի խորս երկրի:

32:18
Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, [even] her, and the daughters of the famous nations, unto the nether parts of the earth, with them that go down into the pit:

32:19
Առ իջեալսն ի խորխորատ` ի ջուրց վայելչութեան, էջ ննջեա ընդ անթլփատս ի մէջ վիրաւորաց:

32:19
Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised:

32:20
սրով անկցին ընդ նմա, եւ դադարեսցէ ամենայն զօրութիւն նորա:

32:20
They shall fall in the midst of [them that are] slain by the sword: she is delivered to the sword: draw her and all her multitudes:

32:21
Եւ ասասցեն ցքեզ սկայքն. Եկ էջ ի խորս խորինս, զի քան զո՞վ լաւ էիր դու. էջ եւ դադարեա ընդ անթլփատս ի մէջ վիրաւորաց`` սրոյ:

32:21
The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of hell with them that help him: they are gone down, they lie uncircumcised, slain by the sword:

32:22
Անդ Ասուր եւ ամենայն ժողովք նորա, [704]ամենեքին վիրաւորք:

32:22
Asshur [is] there and all her company: his graves [are] about him: all of them slain, fallen by the sword:

32:23
անդ տուաւ գերեզման նորա ի խորս խորխորատին, եւ եղեն ժողովք նորա շուրջ զշիրմօք նորա. [705]ամենայն վիրաւորք անկան սրով, որ արարին զգերեզմանս իւրեանց յատակս գբոց, եւ եղեն ժողովք շուրջ զգերեզմանօք նորա.`` ամենեքին [706]վիրաւորք անկեալք ի սրոյ, որ ետուն զահ [707]իւրեանց ի վերայ երկրին կենդանութեան:

32:23
Whose graves are set in the sides of the pit, and her company is round about her grave: all of them slain, fallen by the sword, which caused terror in the land of the living:

32:24
Անդ Եղամ, եւ ամենայն զօրութիւն նորա շուրջ զգերեզմանաւ նորա. ամենեքին վիրաւորք անկեալք ի սրոյ` իջին անթլփատք ի խորս երկրի, որ ետուն զահ [708]իւրեանց յերկրին կենդանութեան, եւ ընկալան [709]զտանջանս իւրեանց ընդ իջեալսն ի խորխորատ:

32:24
There [is] Elam and all her multitude round about her grave, all of them slain, fallen by the sword, which are gone down uncircumcised into the nether parts of the earth, which caused their terror in the land of the living; yet have they borne their shame with them that go down to the pit:

32:25
ի մէջ վիրաւորաց:

32:25
They have set her a bed in the midst of the slain with all her multitude: her graves [are] round about him: all of them uncircumcised, slain by the sword: though their terror was caused in the land of the living, yet have they borne their shame with them that go down to the pit: he is put in the midst of [them that be] slain:

32:26
Անդ տուան`` Մոսոք եւ Թոբէլ, եւ ամենայն զօրութիւնք [710]նոցա շուրջ զգերեզմանաւ նորա. ամենայն վիրաւորք նորա`` ամենեքեան անթլփատք վիրաւորք անկեալք ի սրոյ, որ ետուն զահ իւրեանց ի վերայ երկրին կենդանութեան:

32:26
There [is] Meshech, Tubal, and all her multitude: her graves [are] round about him: all of them uncircumcised, slain by the sword, though they caused their terror in the land of the living:

32:27
Եւ ոչ ննջեցին ընդ հսկայսն անկեալսն [711]յաւիտենից, որ իջին ի դժոխս պատերազմօղ զինուքն իւրեանց, եւ [712]եդան անօրէնութիւնք նոցա ի վերայ ոսկերաց իւրեանց. զի զարհուրեցուցին զհսկայս ի կենդանութեան իւրեանց:

32:27
And they shall not lie with the mighty [that are] fallen of the uncircumcised, which are gone down to hell with their weapons of war: and they have laid their swords under their heads, but their iniquities shall be upon their bones, though [they were] the terror of the mighty in the land of the living:

32:28
Եւ դու ի մէջ անթլփատիցն խորտակեսցիս, եւ ննջեսցես ի մէջ վիրաւորացն սրոյ:

32:28
Yea, thou shalt be broken in the midst of the uncircumcised, and shalt lie with [them that are] slain with the sword:

32:29
Անդ Եդովմ եւ թագաւորք իւր եւ ամենայն իշխանք նորա, որ [713]ետուն զզօրութիւն իւրեանց ի հարուածս սրոյ. եւ նոքա ընդ վիրաւորս ննջեցին`` ընդ իջեալսն ի խորխորատ:

32:29
There [is] Edom, her kings, and all her princes, which with their might are laid by [them that were] slain by the sword: they shall lie with the uncircumcised, and with them that go down to the pit:

32:30
Անդ ամենայն իշխանք հիւսիսոյ, եւ [714]ամենեքեան նոքա զօրավարք Ասորեստանւոյն``, իջեալք վիրաւորք հանդերձ ահիւն զօրութեամբ իւրեանց. ամօթալից ննջեցին անթլփատք ընդ վիրաւորս սուսերաց, եւ տարան [715]զտանջանս իւրեանց ընդ իջեալսն ի խորխորատ:

32:30
There [be] the princes of the north, all of them, and all the Zidonians, which are gone down with the slain; with their terror they are ashamed of their might; and they lie uncircumcised with [them that be] slain by the sword, and bear their shame with them that go down to the pit:

32:31
Զնոսա տեսցէ փարաւոն եւ մխիթարեսցի ի վերայ ամենայն զօրութեան [716]նոցա. վիրաւորք փարաւոնի ի սրոյ, եւ ամենայն զօրութիւն նորա``, ասէ Տէր Տէր:

32:31
Pharaoh shall see them, and shall be comforted over all his multitude, [even] Pharaoh and all his army slain by the sword, saith the Lord GOD:

32:32
Զի [717]ետ զահ իւր`` յերկրին կենդանութեան, եւ ննջեսցէ ի մէջ անթլփատիցն [718]վիրաւորելոց սրով, փարաւոն եւ ամենայն բազմութիւն իւր [719]ընդ նմին``, ասէ Տէր Տէր:

32:32
For I have caused my terror in the land of the living: and he shall be laid in the midst of the uncircumcised with [them that are] slain with the sword, [even] Pharaoh and all his multitude, saith the Lord GOD: