Գրք. Ezek, Գլ. 8   [(1895)] Գրք. Ezek., Գլ. 8   [KJV]


8:1
Եւ եղեւ յամին վեցերորդի յամսեանն [130]հինգերորդի, որ օր հինգ էր ամսոյն, ես նստէի ի տան իմում, եւ ծերքն Յուդայ նստէին առաջի իմ. եւ եղեւ ի վերայ իմ անդ ձեռն Ադոնայի Տեառն:

8:1
And it came to pass in the sixth year, in the sixth [month], in the fifth [day] of the month, [as] I sat in mine house, and the elders of Judah sat before me, that the hand of the Lord GOD fell there upon me:

8:2
եւ տեսանէի, եւ ահա նմանութիւն [131]առն, ի միջոյն եւ ի խոնարհ` հուր, եւ ի միջոյն եւ ի վեր` իբրեւ զտեսիլ օդոյ, իբրեւ զգոյն`` բազմագունի ականն:

8:2
Then I beheld, and lo a likeness as the appearance of fire: from the appearance of his loins even downward, fire; and from his loins even upward, as the appearance of brightness, as the colour of amber:

8:3
Եւ ձգեաց նմանութիւն ձեռին եւ արկ զգագաթամբ գլխոյ իմոյ. եւ վերացոյց զիս Ոգի ընդ երկինս եւ ընդ երկիր, եւ տարաւ զիս յԵրուսաղէմ ի տեսլեանն Աստուծոյ, եւ [132]կացոյց զիս`` ի նախադուռն դրանն ներքնոյ որ հայի ընդ հիւսիսի, ուր էր արձան պատկերին Նախանձու [133]ստացողին:

8:3
And he put forth the form of an hand, and took me by a lock of mine head; and the spirit lifted me up between the earth and the heaven, and brought me in the visions of God to Jerusalem, to the door of the inner gate that looketh toward the north; where [was] the seat of the image of jealousy, which provoketh to jealousy:

8:4
Եւ անդ էին փառք Աստուծոյ Իսրայելի, ըստ տեսլեանն զոր տեսի ի դաշտի անդ:

8:4
And, behold, the glory of the God of Israel [was] there, according to the vision that I saw in the plain:

8:5
Եւ ասէ ցիս. Որդի մարդոյ, հայեաց աչօք քովք ի կողմն հիւսիսոյ: Համբարձի զաչս իմ ի կողմն հիւսիսոյ, եւ ահա ի հիւսիսոյ կողմանէ [134]ի վերայ դրան սեղանոյն կայր պատկերն Նախանձու ի մուտս դրանն [135]որ հայէր ընդ արեւելս:

8:5
Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry:

8:6
Եւ ասէ ցիս. Որդի մարդոյ, տեսանե՞ս զինչ գործեն դոքա աստ, անօրէնութիւն [136]մեծ տունդ Իսրայելի, հեռանալ ի սրբութեանց իմոց. դարձեալ` եւս մեծամեծս քան զայս տեսցես անօրէնութիւնս:

8:6
He said furthermore unto me, Son of man, seest thou what they do? [even] the great abominations that the house of Israel committeth here, that I should go far off from my sanctuary? but turn thee yet again, [and] thou shalt see greater abominations:

8:7
Եւ եմոյծ զիս առաջի դրաց [137]սրահին, եւ տեսի, եւ ահա ծակ մի յորմն:

8:7
And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall:

8:8
Եւ ասէ ցիս. Որդի մարդոյ, բրեա զորմդ: Եւ բրեցի զորմն, եւ ահա դուռն մի:

8:8
Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold a door:

8:9
Եւ ասէ ցիս. [138]Որդի մարդոյ, մուտ տես զանօրէնութիւնսդ եւ զչարիսդ`` զոր գործեն դոքա այդր:

8:9
And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here:

8:10
Մտի եւ տեսի, եւ ահա ամենայն նմանութիւն սողնոյ եւ անասնոյ, սնոտի գարշելեաց. եւ տեսի զամենայն կուռս տանն Իսրայելի նկարեալ [139]շուրջ զնոքօք:

8:10
So I went in and saw; and behold every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, pourtrayed upon the wall round about:

8:11
Եւ եւթանասուն այր ի ծերոց անտի տանն Իսրայելի, եւ Յեզոնիա որդի Սափանայ ի մէջ նոցա` կայր առաջի նոցա. եւ իւրաքանչիւր բուրուառ ի ձեռին իւրում, եւ ծուխ խնկոյն ելանէր դիզանէր իբրեւ զամպ:

8:11
And there stood before them seventy men of the ancients of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up:

8:12
Եւ ասէ ցիս Տէր. Որդի մարդոյ, տեսանե՞ս զինչ ծերք տանդ Իսրայելի գործեն այդր ընդ խաւար, իւրաքանչիւր ի ծածուկ [140]ի սենեկի իւրում. զի ասեն. Եթող Տէր, եւ ոչ հայի յերկիր:

8:12
Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the ancients of the house of Israel do in the dark, every man in the chambers of his imagery? for they say, The LORD seeth us not; the LORD hath forsaken the earth:

8:13
Եւ ասէ ցիս. Դարձեալ եւս մեծամեծ [141]անօրէնութիւնս տեսցես` զոր գործեն դոքա:

8:13
He said also unto me, Turn thee yet again, [and] thou shalt see greater abominations that they do:

8:14
Եւ եմոյծ զիս առաջի դրան տանն Տեառն, որ հայէր ընդ հիւսիսի. եւ ահա նստէին անդ կանայք եւ ողբային զԹամուզ:

8:14
Then he brought me to the door of the gate of the LORD' S house which [was] toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz:

8:15
Եւ ասէ ցիս. Տեսանե՞ս զայդ, որդի մարդոյ. դարձեալ` եւս մեծամեծ [142]գործս քան զայդ տեսանիցես:

8:15
Then said he unto me, Hast thou seen [this], O son of man? turn thee yet again, [and] thou shalt see greater abominations than these:

8:16
Եւ եմոյծ զիս ի ներքին [143]սրահ տանն Տեառն, եւ ահա [144]ի վերայ դրաց տաճարին Տեառն ընդ սեղանն եւ ընդ վանդակն`` իբրեւ արք քսանեւհինգ, որոց զթիկունս ի տաճարն Տեառն դարձուցեալ էր, եւ զերեսս ընդ արեւելս, եւ երկիր պագանէին [145]արեգական:

8:16
And he brought me into the inner court of the LORD' S house, and, behold, at the door of the temple of the LORD, between the porch and the altar, [were] about five and twenty men, with their backs toward the temple of the LORD, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east:

8:17
Եւ ասէ ցիս. Տեսե՞ր զայդ, որդի մարդոյ. միթէ փո՞քր ինչ իցէ [146]անօրէնութիւն տանդ Իսրայելի`` զոր գործեն աստ, զի լցին զերկիրդ անօրէնութեամբք, եւ դարձան ի բարկացուցանել զիս. եւ ահա ձկտեն [147]զբազուկ որթոյն ընդ արհամարհանս:

8:17
Then he said unto me, Hast thou seen [this], O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have returned to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose:

8:18
Եւ ես արարից ընդ նոսա բարկութեամբ, եւ ոչ խնայեսցէ ակն իմ, եւ ոչ ողորմեցայց նոցա. եւ աղաղակեսցեն յականջս իմ մեծաձայն, եւ ոչ լուայց նոցա:

8:18
Therefore will I also deal in fury: mine eye shall not spare, neither will I have pity: and though they cry in mine ears with a loud voice, [yet] will I not hear them: