Գրք. Gen, Գլ. 18   [(1895)] Գրք. Gen., Գլ. 18   [KJV]


18:1
Եւ երեւեցաւ նմա [233]Աստուած առ կաղնեաւն Մամբրէի, մինչդեռ նստէր առ դուրս խորանի իւրոյ ի միջօրէի:

18:1
And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day:

18:2
Ամբարձեալ զաչս իւր եւ ետես, եւ ահա արք երեք կային ի վերոյ քան զնա. եւ իբրեւ ետես, ընթացաւ ընդ առաջ նոցա ի դրանէ խորանին իւրոյ, եւ երկիր եպագ ի վերայ երկրի:

18:2
And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw [them], he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground:

18:3
եւ ասէ. Տէր, եթէ գտի շնորհս առաջի քո, մի՛ զանց առներ ի ծառայէ քումմէ:

18:3
And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:

18:4
Այլ առցի սակաւ մի ջուր, եւ լուասցեն զոտս ձեր, եւ զովասջիք ընդ ծառովս:

18:4
Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:

18:5
Եւ առից հաց եւ կերիջիք, եւ ապա երթիջիք զճանապարհ ձեր. փոխանակ զի դարձարուք առ ծառայ ձեր: Եւ ասեն. Այդպէս արա, որպէս ասացերդ:

18:5
And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said:

18:6
Եւ պնդեցաւ Աբրահամ ի խորանն առ Սառա, եւ ասէ ցնա. Փութա թրեա գրիւս երիս ալեր նաշհոյ, եւ արա նկանս:

18:6
And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead [it], and make cakes upon the hearth:

18:7
Եւ յանդեայ ընթացաւ Աբրահամ, եւ առ որթ մի մատաղ եւ բարի եւ ետ ցպատանին, եւ փութացոյց վաղվաղակի հասուցանել:

18:7
And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave [it] unto a young man; and he hasted to dress it:

18:8
Եւ առ կոգի եւ կաթն եւ զորթն զոր հասոյց, եւ եդ առաջի նոցա եւ կերան. եւ նա կայր առաջի նոցա ընդ ծառովն:

18:8
And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set [it] before them; and he stood by them under the tree, and they did eat:

18:9
Եւ ասեն ցնա. Ո՞ւր է Սառա կին քո: Նա պատասխանի ետ եւ ասէ. Ահաւանիկ ի խորանի անդ է:

18:9
And they said unto him, Where [is] Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent:

18:10
Եւ ասէ. Դարձեալ եկից առ քեզ [234]ի ժամանակի յայսմիկ ի սոյն աւուրս``, եւ ունիցի որդի Սառա կին քո. եւ Սառա ունկն դնէր առ դրան խորանին, քանզի յետոյ նորա կայր:

18:10
And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard [it] in the tent door, which [was] behind him:

18:11
Եւ Աբրահամ եւ Սառա ծերացեալք էին եւ անցեալք զաւուրբք, եւ պակասեալ էր ի Սառայէ լինել ի կանանց օրինի:

18:11
Now Abraham and Sarah [were] old [and] well stricken in age; [and] it ceased to be with Sarah after the manner of women:

18:12
Ծիծաղեցաւ Սառա ընդ միտս եւ ասէ. [235]Որ ինչ ցայժմ ոչ եղեւ ինձ` ա՞րդ լինիցի``. եւ տէր իմ ծերացեալ է:

18:12
Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also:

18:13
Եւ ասէ Տէր ցԱբրահամ. Զի՞ է զի ծիծաղեցաւ Սառա ընդ միտս իւր եւ ասէ, թէ Արդարեւ ծնանիցի՞մ, զի ահա ես պառաւեալ եմ:

18:13
And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old:

18:14
Միթէ տկարանայցէ՞ առ ի [236]յԱստուծոյ բան. ի ժամանակի յայսմիկ դարձայց առ քեզ [237]ի սոյն աւուրս``, եւ եղիցի Սառայի որդի:

18:14
Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son:

18:15
Ժխտեաց Սառա եւ ասէ, թէ Ոչ ծիծաղեցայ. քանզի երկեաւ: Եւ ասէ. Ոչ այդպէս, այլ ծիծաղեցար:

18:15
Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh:

18:16
Եւ յարուցեալ անտի արանցն հայեցան ընդ երեսս Սոդոմացւոց [238]եւ Գոմորացւոց``. եւ Աբրահամ երթայր ընդ նոսա յուղարկել զնոսա:

18:16
And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way:

18:17
Եւ ասէ Տէր. Միթէ թաքո՞ւստ ինչ իցէ յԱբրահամէ [239]ծառայէ իմմէ`` զոր ինչ գործելոց եմ:

18:17
And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do:

18:18
Այլ Աբրահամ լինելով լինիցի յազգ մեծ եւ ի բազում, եւ օրհնեսցին ի նա ամենայն ազգք երկրի:

18:18
Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him:

18:19
Քանզի գիտէի եթէ պատուիրեսցէ որդւոց իւրոց եւ տան իւրոյ յետ իւր` պահել զճանապարհս Տեառն եւ առնել զարդարութիւն եւ զիրաւունս. եւ ածցէ Տէր [240]Աստուած ի վերայ Աբրահամու զամենայն զոր խօսեցաւ ընդ նմա:

18:19
For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him:

18:20
Եւ ասէ Տէր. Աղաղակ Սոդոմացւոց եւ Գոմորացւոց յաճախեաց, եւ մեղք նոցա մեծացան յոյժ:

18:20
And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous:

18:21
Եւ արդ իջեալ տեսից եթէ ըստ աղաղակին նոցա որ յիսն հասանէ` վճարիցե՞ն. ապա թէ ոչ` զի գիտացից:

18:21
I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know:

18:22
Եւ դարձեալ անտի արանցն եկին ի Սոդոմ. եւ Աբրահամ կայր առաջի Տեառն:

18:22
And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD:

18:23
Եւ մատուցեալ Աբրահամ ասէր. Միթէ կորուսանիցե՞ս զարդարն ընդ ամպարշտին, [241]եւ լինիցի՞ արդարն իբրեւ զամպարիշտն:

18:23
And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked:

18:24
Եթէ իցեն յիսուն արդար ի քաղաքի, կորուսանիցե՞ս զնոսա, եւ ո՞չ ներիցես ամենայն տեղեացն վասն յիսուն արդարոյն եթէ իցեն ի նմա:

18:24
Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that [are] therein:

18:25
Քաւ լիցի քեզ առնել զայն բան. սպանանել զարդարն ընդ ամպարշտի, եւ լինիցի արդարն իբրեւ զամպարիշտն. քաւ լիցի քեզ որ դատիս զամենայն երկիր, մի՛ արասցես զայն դատաստան:

18:25
That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right:

18:26
Եւ ասէ Տէր. Եթէ գտցի ի Սոդոմ յիսուն արդար ի քաղաքի անդ, թողացուցից ամենայն տեղեացն վասն նոցա:

18:26
And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes:

18:27
Պատասխանի ետ Աբրահամ եւ ասէ. Այժմ սկսայ խօսել ընդ Տեառն, բայց ես հող եմ եւ մոխիր:

18:27
And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which [am but] dust and ashes:

18:28
Եթէ պակասիցեն քան զյիսուն արդար հնգիւ չափ, կորուսանիցե՞ս վասն հնգիցն զամենայն քաղաքն: Եւ ասէ. Ոչ կորուսից, եթէ գտցի անդ քառասուն եւ հինգ:

18:28
Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for [lack of] five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy:

18:29
Եւ յաւել եւս խօսել ընդ նմա եւ ասէ. Իսկ եթէ գտցի անդ քառասուն: Եւ ասէ. Ոչ կորուսից վասն քառասնիցն:

18:29
And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do [it] for forty' s sake:

18:30
Եւ ասէ. [242]Միթէ իցէ՞ ինչ, Տէր,`` եթէ խօսիցիմ: Իսկ եթէ գտցի անդ երեսուն: Եւ ասէ. Ոչ կորուսից, եթէ գտցի անդ երեսուն:

18:30
And he said [unto him], Oh let not the Lord be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do [it], if I find thirty there:

18:31
Եւ ասէ. Որովհետեւ կալայ խօսել ընդ Տեառն. եթէ գտցի անդ քսան: Եւ ասէ. Ոչ կորուսից վասն քսանիցն:

18:31
And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy [it] for twenty' s sake:

18:32
Եւ ասէ. [243]Միթէ իցէ՞ ինչ, Տէր``, եթէ խօսեցայց եւս մեւս անգամ. եթէ գտանիցի անդ տասն: Եւ ասէ. Ոչ կորուսից վասն տասանցն:

18:32
And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy [it] for ten' s sake:

18:33
Եւ գնաց Տէր իբրեւ լռեաց ի խօսելոյ անտի ընդ Աբրահամու, եւ Աբրահամ դարձաւ ի տեղի իւր:

18:33
And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place: