Գրք. Gen, Գլ. 21   [(1895)] Գրք. Gen., Գլ. 21   [KJV]


21:1
Եւ Տէր յայց ել Սառայի որպէս եւ ասաց, եւ արար Տէր Սառայի որպէս եւ խօսեցաւ:

21:1
And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken:

21:2
Եւ յղացաւ եւ ծնաւ Սառա Աբրահամու որդի ի ծերութեան[266], ըստ ժամանակին որպէս եւ խօսեցաւ ընդ նմա Աստուած:

21:2
For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him:

21:3
Եւ կոչեաց Աբրահամ զանուն որդւոյ իւրոյ զոր ծնաւ նմա Սառա` [267]Իսահակ:

21:3
And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac:

21:4
Եւ թլփատեաց Աբրահամ զԻսահակ զորդի իւր յաւուր ութերորդի, որպէս եւ պատուիրեաց նմա [268]Տէր Աստուած:

21:4
And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him:

21:5
Եւ Աբրահամ հարիւրամեան էր յորժամ եղեւ նմա Իսահակ որդի իւր:

21:5
And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him:

21:6
Եւ ասէ Սառա. [269]Ծաղր արար զիս Աստուած. զի որ եւ լսիցէ` ուրախ լինիցի ընդ իս:

21:6
And Sarah said, God hath made me to laugh, [so that] all that hear will laugh with me:

21:7
Եւ ասէ. Ո՞վ պատմեսցէ Աբրահամու եթէ սնուցանէ մանուկ` Սառա. զի ծնայ որդի ի ծերութեան [270]իմում:

21:7
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born [him] a son in his old age:

21:8
Եւ աճեաց մանուկն, եւ հատուցաւ ի ստենէ. եւ արար Աբրահամ ուրախութիւն մեծ յաւուր յորում հատուցաւ ի ստենէ Իսահակ որդի իւր:

21:8
And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the [same] day that Isaac was weaned:

21:9
Եւ տեսեալ Սառայի զորդին Ագարայ Եգիպտացւոյ որ եղեւ Աբրահամու, զի [271]խաղայր ընդ Իսահակայ որդւոյ իւրում:

21:9
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking:

21:10
Ասէ ցԱբրահամ. Ի բաց հան զաղախինդ եւ զորդի դորա, զի մի՛ ժառանգեսցէ որդի աղախնոյդ ընդ որդւոյ իմում Իսահակայ:

21:10
Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, [even] with Isaac:

21:11
Եւ խիստ թուեցաւ բանն առաջի Աբրահամու վասն որդւոյ նորա:

21:11
And the thing was very grievous in Abraham' s sight because of his son:

21:12
Եւ ասէ Աստուած ցԱբրահամ. Մի՛ ինչ խիստ թուեսցի առաջի քո վասն մանկանն եւ վասն աղախնոյն. զամենայն զոր ինչ ասիցէ քեզ Սառա` լուր ձայնի նորա. զի Իսահակաւ կոչեսցի քեզ զաւակ:

21:12
And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called:

21:13
Բայց զորդի աղախնոյդ արարից յազգ [272]մեծ, զի սերմն քո է:

21:13
And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he [is] thy seed:

21:14
Յարեաւ Աբրահամ ընդ առաւօտն, եւ առ հաց եւ տիկ ջրոյ եւ ետ ցԱգար, եւ եդ յուս [273]նորա զմանուկն``, եւ արձակեաց զնա. եւ երթեալ մոլորեալ շրջէր յանապատի անդ առ Ջրհորովն երդման:

21:14
And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave [it] unto Hagar, putting [it] on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer- sheba:

21:15
Եւ նուազեաց ջուր ի տկէ անտի. եւ ընկէց զմանուկն ի ներքոյ միոյ [274]եղեւին ծառոյ:

21:15
And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs:

21:16
Եւ երթեալ նստաւ յանդիման նորա ի բացեայ իբրեւ վտաւանաւ. զի ասէր թէ Ոչ տեսից զմահ որդւոյն իմոյ. եւ նստէր յանդիման նորա. ձայն բարձեալ [275]մանկանն լայր:

21:16
And she went, and sat her down over against [him] a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against [him], and lift up her voice, and wept:

21:17
Եւ լուաւ Աստուած ձայնի մանկանն [276]ի տեղւոջէն ուր էր``, եւ կոչեաց [277]Աստուած զԱգար յերկնից եւ ասէ ցնա. Զի՞նչ է այդ, Ագար, մի՛ երկնչիր, զի լուաւ Աստուած ձայնի որդւոյ քո ի տեղւոջէ այտի ուր է:

21:17
And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he:

21:18
Արի առ զմանուկն քո, եւ զօրացո զնա ձեռամբ. զի յազգ մեծ արարից զնա:

21:18
Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation:

21:19
Եւ եբաց Աստուած զաչս նորա, եւ ետես ջրհոր ջրոյ [278]կենդանւոյ. եւ չոգաւ ելից զտիկն ջրով եւ արբոյց մանկանն:

21:19
And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink:

21:20
Եւ էր Աստուած ընդ մանկանն, եւ աճեաց [279]եւ եղեւ աղեղնաւոր:

21:20
And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer:

21:21
Եւ բնակէր յանապատին Փառանու, եւ ա՛ռ նմա մայր նորա կին յերկրէն Եգիպտացւոց:

21:21
And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt:

21:22
Եւ եղեւ ի ժամանակին յայնմիկ խօսեցաւ Աբիմելէք եւ [280]Ոքոզաթ տաճարապետ նորա եւ`` Փիքող սպարապետ զօրաց նորա, եւ ասեն ցԱբրահամ. Աստուած ընդ քեզ է յամենայնի զինչ եւ գործես:

21:22
And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God [is] with thee in all that thou doest:

21:23
Արդ երդուիր ինձ յԱստուած չմեղանչել ինձ, եւ մի՛ զաւակի իմում եւ [281]անուան իմոյ. այլ ըստ արդարութեանն զոր արարի ընդ քեզ` արասցես ընդ իս, եւ երկրիս յորում բնակեալ ես ի սմա:

21:23
Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son' s son: [but] according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned:

21:24
Եւ ասէ Աբրահամ. Ես երդնում:

21:24
And Abraham said, I will swear:

21:25
Եւ յանդիմանեաց Աբրահամ զԱբիմելէք վասն ջրհորոյն ջրոց զորս հանին ծառայքն Աբիմելեքայ:

21:25
And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech' s servants had violently taken away:

21:26
Եւ ասէ ցնա Աբիմելէք. Ոչ գիտացի ո՛ արար զայն իրս, եւ դու ոչ պատմեցեր ինձ, եւ իմ ոչ էր լուեալ` բայց այսօր:

21:26
And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I [of it], but to day:

21:27
Եւ առ Աբրահամ արջառս եւ ոչխարս, եւ ետ Աբիմելեքայ. եւ եդին երկոքին ուխտ ընդ միմեանս:

21:27
And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant:

21:28
Եւ կացոյց Աբրահամ եւթն որոջ ոչխարաց միայն:

21:28
And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves:

21:29
Եւ ասէ Աբիմելէք ցԱբրահամ. Զի՞նչ են այս եւթն որոջք ոչխարաց զորս կացուցեր միայն:

21:29
And Abimelech said unto Abraham, What [mean] these seven ewe lambs which thou hast set by themselves:

21:30
Եւ ասէ. Զայդ եւթն որոջս առցես յինէն, զի եղիցի ինձ ի վկայութիւն, թէ ես փորեցի զջրհորդ զայդ:

21:30
And he said, For [these] seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well:

21:31
Վասն այնորիկ անուանեաց զանուն տեղւոյն այնորիկ [282]Ջրհոր երդման``. զի անդ երդուան երկոքին միմեանց:

21:31
Wherefore he called that place Beer- sheba; because there they sware both of them:

21:32
Եւ անդ եդին ուխտ առ Ջրհորին երդման: Յարեաւ Աբիմելէք եւ [283]Ոքոզաթ տաճարապետ նորա եւ`` Փիքող սպարապետ զօրաց նորա, եւ դարձան անդրէն յերկիրն Փղշտացւոց:

21:32
Thus they made a covenant at Beer- sheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines:

21:33
Եւ տնկեաց Աբրահամ տունկ առ Ջրհորովն երդման, եւ կարդաց անդ զանուն Տեառն, Աստուած յաւիտենական:

21:33
And [Abraham] planted a grove in Beer- sheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God:

21:34
Եւ պանդխտեցաւ Աբրահամ յերկրին Փղշտացւոց աւուրս բազումս:

21:34
And Abraham sojourned in the Philistines' land many days: