Գրք. Gen, Գլ. 27   [(1895)] Գրք. Gen., Գլ. 27   [KJV]


27:1
Եւ եղեւ իբրեւ ծերացաւ Իսահակ, եւ վատեցին աչք նորա ի տեսանելոյ, կոչեաց զԵսաւ զորդի իւր զերէց եւ ասէ ցնա. Որդեակ իմ: Եւ նա ասէ ցնա. Ահաւասիկ եմ:

27:1
And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, [here am] I:

27:2
Եւ նա ասէ ցնա. Ահաւասիկ ես ծերացեալ եմ, եւ ոչ գիտեմ զօր վախճանի իմոյ:

27:2
And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:

27:3
Արդ առ դու զգործի քո` զաղեղն եւ զկապարճս, եւ ել ի դաշտ եւ որսա ինձ որս:

27:3
Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me [some] venison:

27:4
Եւ արա ինձ խորտիկս որպէս եւ ես սիրեմ, եւ բեր մատո ինձ զի կերայց. եւ օրհնեսցէ զքեզ անձն իմ մինչչեւ մեռեալ իցեմ:

27:4
And make me savoury meat, such as I love, and bring [it] to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die:

27:5
Եւ լուաւ Ռեբեկա զի խօսէր Իսահակ ընդ որդւոյ իւրում. գնաց Եսաւ ի դաշտ որսալ որս [354]հօր իւրում:

27:5
And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt [for] venison, [and] to bring:

27:6
Եւ խօսեցաւ Ռեբեկա ընդ Յակոբայ որդւոյ իւրում եւ ասէ. Ահա լուայ ես ի հօրէ քումմէ, զի խօսէր ընդ եղբօր քում եւ ասէր:

27:6
And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying:

27:7
Բեր ինձ որս եւ արա ինձ խորտիկս, զի կերայց եւ օրհնեցից զքեզ առաջի Տեառն մինչչեւ մեռեալ իցեմ:

27:7
Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death:

27:8
Եւ արդ, որդեակ իմ, լուր ինձ, որպէս ես պատուիրեմ քեզ:

27:8
Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee:

27:9
Գնա դու ի խաշն, եւ առ ինձ անտի երկուս ուլս փափուկս եւ ընտիրս, եւ արարից զնոսա խորտիկս հօր քում որպէս եւ սիրէ:

27:9
Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:

27:10
Եւ մատուսցես հօր քում եւ կերիցէ. զի օրհնեսցէ զքեզ [355]հայր քո`` մինչչեւ մեռեալ իցէ:

27:10
And thou shalt bring [it] to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death:

27:11
Եւ ասէ Յակոբ ցՌեբեկա մայր իւր. Եղբայր իմ Եսաւ` այր թաւ է, եւ ես լերկ:

27:11
And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother [is] a hairy man, and I [am] a smooth man:

27:12
գուցէ շօշափիցէ զիս հայր իմ, եւ լինիցիմ առաջի նորա իբրեւ արհամարհոտ, եւ ածիցեմ ի վերայ իմ անէծս եւ ոչ օրհնութիւն:

27:12
My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing:

27:13
Եւ ասէ ցնա մայրն իւր. Յիմ վերայ անէծքն այն, որդեակ. բայց միայն լուր ձայնի իմում եւ երթ ած ինձ:

27:13
And his mother said unto him, Upon me [be] thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me:

27:14
Գնաց եւ առ ած մօր իւրում. եւ [356]արար խորտիկս, որպէս եւ սիրէր հայր նորա:

27:14
And he went, and fetched, and brought [them] to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved:

27:15
Եւ առեալ Ռեբեկայ զպատմուճանն զազնիւ որդւոյ իւրոյ երիցու` որ կայր առ նմա ի տան, զգեցոյց Յակոբայ որդւոյ իւրում կրտսերոյ:

27:15
And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which [were] with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:

27:16
Եւ զուլենիսն ագոյց ի բազուկս նորա, եւ ի վերայ մերկոյ պարանոցի նորա:

27:16
And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:

27:17
Եւ ետ զխորտիկն եւ զհացն զոր արար ի ձեռս Յակոբայ որդւոյ իւրոյ:

27:17
And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob:

27:18
Եւ տարաւ հօր իւրում եւ ասէ. Հայր իմ: Եւ նա ասէ. Աւասիկ եմ: Եւ ասէ. Ո՞վ ես դու, որդեակ:

27:18
And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here [am] I; who [art] thou, my son:

27:19
Եւ ասէ Յակոբ ցհայրն. Ես եմ Եսաւ անդրանիկն քո. արարի որպէս եւ խօսեցար ընդ իս. արի նիստ եւ կեր յորսոյ իմմէ, զի օրհնեսցէ զիս անձն քո:

27:19
And Jacob said unto his father, I [am] Esau thy firstborn; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me:

27:20
Եւ ասէ Իսահակ ցորդին իւր. Զի՞ է զի վաղվաղակի գտեր, որդեակ: Եւ նա ասէ, որպէս պատրաստեաց Տէր [357]Աստուած առաջի իմ:

27:20
And Isaac said unto his son, How [is it] that thou hast found [it] so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought [it] to me:

27:21
Եւ ասէ Իսահակ ցՅակոբ. Մօտ եկ եւ շօշափեցից զքեզ, որդեակ,, եթէ դո՞ւ իցես որդի իմ Եսաւ, թէ ոչ:

27:21
And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou [be] my very son Esau or not:

27:22
Մատեաւ Յակոբ առ Իսահակ հայր իւր, եւ շօշափեաց զնա եւ ասէ. Ձայնդ` ձայն Յակոբայ, եւ ձեռքդ` ձեռք Եսաւայ:

27:22
And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice [is] Jacob' s voice, but the hands [are] the hands of Esau:

27:23
Եւ ոչ ծանեաւ զնա. զի էին ձեռք նորա իբրեւ զձեռսն Եսաւայ եղբօր իւրոյ թաւ. եւ օրհնեաց զնա:

27:23
And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau' s hands: so he blessed him:

27:24
եւ ասէ. Դո՞ւ ես որդի իմ Եսաւ: Եւ նա ասէ. Ես եմ:

27:24
And he said, [Art] thou my very son Esau? And he said, I:

27:25
Եւ ասէ. Մատո ինձ եւ կերայց յորսոյ քումմէ, որդեակ, զի օրհնեսցէ զքեզ անձն իմ: Առ մատոյց նմա եւ կերաւ. եւ եբեր նմա գինի, եւ արբ:

27:25
And he said, Bring [it] near to me, and I will eat of my son' s venison, that my soul may bless thee. And he brought [it] near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank:

27:26
Եւ ասէ ցնա Իսահակ հայր իւր. Մօտ եկ եւ համբուրեա զիս, որդեակ:

27:26
And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son:

27:27
Եւ մատեաւ համբուրեաց զնա. եւ առ զհոտ հանդերձից նորա, եւ օրհնեաց զնա եւ ասէ. Ահա հոտ որդւոյ իմոյ իբրեւ զհոտ անդոյ լիոյ զոր օրհնեաց Տէր:

27:27
And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son [is] as the smell of a field which the LORD hath blessed:

27:28
Եւ տացէ քեզ Աստուած ի ցօղոյ երկնից եւ ի պարարտութենէ երկրի, եւ բազմութիւն ցորենոյ եւ գինւոյ:

27:28
Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:

27:29
Եւ ծառայեսցեն քեզ ազգք, եւ երկիր պագցեն քեզ իշխանք. եւ եղիցես տէր եղբօր քում, եւ երկիր պագցեն քեզ որդիք [358]հօր քո. որ անիծանիցէ զքեզ` անիծեալ լիցի, եւ որ օրհնեսցէ զքեզ` օրհնեալ:

27:29
Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother' s sons bow down to thee: cursed [be] every one that curseth thee, and blessed [be] he that blesseth thee:

27:30
Եւ եղեւ յետ դադարելոյն Իսահակայ յօրհնելոյ անտի զՅակոբ զորդի իւր, իբրեւ ել Յակոբ յերեսաց Իսահակայ հօր իւրոյ, եւ եկն Եսաւ եղբայր նորա յորսոյ:

27:30
And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting:

27:31
Արար եւ նա խորտիկս, եւ մատոյց հօր իւրում, եւ ասէ ցհայր իւր. Յարիցէ հայր իմ եւ կերիցէ յորսոյ որդւոյ իւրոյ, զի օրհնեսցէ զիս անձն քո:

27:31
And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son' s venison, that thy soul may bless me:

27:32
Եւ ասէ ցնա Իսահակ հայր իւր. Ո՞վ ես դու: Եւ նա ասէ. Ես եմ որդին քո անդրանիկ Եսաւ:

27:32
And Isaac his father said unto him, Who [art] thou? And he said, I [am] thy son, thy firstborn Esau:

27:33
Եւ [359]զարմացաւ Իսահակ զարմացումն`` մեծ յոյժ, եւ ասէ. Իսկ այն ո՞վ էր որ որսացաւ ինձ որս, եւ եբեր մատոյց, եւ կերայ յամենայնէ մինչչեւ քո եկեալ էր, եւ օրհնեցի զնա, եւ եղիցի օրհնեալ:

27:33
And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where [is] he that hath taken venison, and brought [it] me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, [and] he shall be blessed:

27:34
Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Եսաւ զբանսն [360]Իսահակայ հօր իւրոյ, աղաղակեաց ի ձայն մեծ դառնացեալ յոյժ, եւ ասէ ցհայրն իւր. Օրհնեա արդ եւ զիս, հայր:

27:34
And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, [even] me also, O my father:

27:35
Եւ ասէ նա. Եկն եղբայր քո նենգութեամբ եւ առ զօրհնութիւնս քո:

27:35
And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing:

27:36
Եւ նա ասէ. Յիրաւի կոչեցաւ անուն նորա Յակոբ, զի այս երկիցս խաբեաց զիս. առ զանդրանկութիւնսն իմ, եւ արդ առ զօրհնութիւնս իմ: Եւ ասէ Եսաւ ցհայր իւր. Եւ ոչ մի՞ ինչ օրհնութիւն թողեր ինձ, հայր:

27:36
And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me:

27:37
Պատասխանի ետ Իսահակ եւ ասէ ցԵսաւ. Որովհետեւ տէր արարի զնա քեզ, եւ զամենայն եղբարս նորա արարի նմա ծառայս, ցորենով եւ գինւով հաստատեցի զնա, քեզ զի՞նչ արարից, որդեակ:

27:37
And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son:

27:38
Ասէ Եսաւ ցհայրն իւր. Միթէ մի՞ օրհնութիւն իցէ քո, հայր. օրհնեա եւ զիս, հայր: Եւ [361]իբրեւ ստրջացաւ Իսահակ,`` ամբարձ զձայն իւր Եսաւ եւ ելաց:

27:38
And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, [even] me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept:

27:39
Պատասխանի ետ Իսահակ հայր նորա եւ ասէ ցնա. Ահա ի պարարտութենէ երկրի եղիցի բնակութիւն քո, եւ ի ցօղոյ երկնից ի վերուստ:

27:39
And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above:

27:40
եւ սրով քով կեցցես. եւ եղբօր քում ծառայեսցես. եւ եղիցի յորժամ քակեսցես, եւ լուծցես զլուծ նորա ի պարանոցէ քումմէ:

27:40
And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck:

27:41
Եւ պահէր Եսաւ ոխս Յակոբայ վասն օրհնութեանն զոր օրհնեաց զնա հայր իւր. եւ ասէր Եսաւ ի մտի իւրում. Մերձեսցին աւուրք կարեաց հօր իմոյ, զի սպանից զՅակոբ զեղբայր իմ:

27:41
And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob:

27:42
Ազդ եղեւ Ռեբեկայ բանքն Եսաւայ որդւոյ իւրոյ երիցու. եւ յղեաց կոչեաց զորդի իւր զկրտսեր զՅակոբ եւ ասէ ցնա. Ահա Եսաւ եղբայր քո սպառնայ սպանանել զքեզ:

27:42
And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, [purposing] to kill thee:

27:43
Արդ լուր, որդեակ, ձայնի իմում, եւ արի գնա [362]ի Միջագետս`` առ Լաբան եղբայր իմ ի Խառան:

27:43
Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran:

27:44
եւ բնակեսցես ընդ նմա աւուրս [363]բազումս, մինչեւ անցցէ սրտմտութիւն բարկութեան եղբօր [364]քո ի քէն:

27:44
And tarry with him a few days, until thy brother' s fury turn away:

27:45
եւ`` մոռասցի զոր ինչ արարեր նմա. եւ ապա առաքեցից կոչեցից զքեզ անտի. գուցէ անզաւակիցիմ յերկոցունց ի ձէնջ ի միում աւուր:

27:45
Until thy brother' s anger turn away from thee, and he forget [that] which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day:

27:46
Եւ ասէ Ռեբեկա ցԻսահակ. Ձանձրացեալ է անձն իմ ի դստերաց որդւոց Քետայ. եթէ առնուցու Յակոբ կին ի դստերաց անտի Քետայ, ի դստերաց երկրիս այսորիկ, եւ ընդէ՞ր իցէ ինձ կեալ:

27:46
And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these [which are] of the daughters of the land, what good shall my life do me: