Գրք. Gen, Գլ. 30   [(1895)] Գրք. Gen., Գլ. 30   [KJV]


30:1
Իբրեւ ետես Ռաքէլ եթէ ոչ ծնաւ որդի Յակոբայ, նախանձեցաւ Ռաքէլ ընդ քեռն իւրում, եւ ասէ ցՅակոբ. Տուր ինձ որդիս, ապա թէ ոչ` մեռանիմ:

30:1
And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die:

30:2
Բարկացաւ Յակոբ Ռաքելայ եւ ասէ ցնա. Միթէ փոխանակ Աստուծո՞յ իցեմ ես, որ արգել զպտուղ որովայնի քո:

30:2
And Jacob' s anger was kindled against Rachel: and he said, [Am] I in God' s stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb:

30:3
Եւ ասէ Ռաքէլ ցՅակոբ. Աւանիկ աղախին իմ Բալլա. մուտ առ նա, եւ ծնցի ի վերայ ծնկաց իմոց, եւ արարից եւ ես որդիս ի նմանէ:

30:3
And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her:

30:4
Եւ ետ նմա զԲալլա զաղախին իւր կնութեան, եմուտ առ նա Յակոբ:

30:4
And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her:

30:5
Եւ յղացաւ Բալլա [386]նաժիշտ Ռաքելայ``, եւ ծնաւ որդի Յակոբայ:

30:5
And Bilhah conceived, and bare Jacob a son:

30:6
Եւ ասէ Ռաքէլ. Իրաւ արար ինձ Աստուած, եւ լուաւ ձայնի իմում, եւ ետ ինձ որդի. վասն այնորիկ կոչեաց զանուն նորա [387]Դան:

30:6
And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan:

30:7
Եւ յղացաւ դարձեալ Բալլա նաժիշտն Ռաքելայ, եւ ծնաւ որդի երկրորդ Յակոբայ:

30:7
And Bilhah Rachel' s maid conceived again, and bare Jacob a second son:

30:8
Եւ ասէ Ռաքէլ. Օգնեաց ինձ Աստուած, զի գումարեցայ ընդ քեռ իմում եւ յաղթեցի. եւ կոչեաց զանուն նորա [388]Նեփթաղիմ:

30:8
And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali:

30:9
Իբրեւ ետես Լիա եթէ եկաց ի ծննդենէ, առ զԶելփա զնաժիշտ իւր եւ ետ Յակոբայ կնութեան:

30:9
When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife:

30:10
Յղացաւ Զելփա նաժիշտն Լիայ, եւ ծնաւ որդի Յակոբայ:

30:10
And Zilpah Leah' s maid bare Jacob a son:

30:11
Եւ ասէ Լիա. Առ իս բախտ իմ. եւ անուանեաց զանուն նորա [389]Գադ:

30:11
And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad:

30:12
Յղացաւ Զելփա նաժիշտն Լիայ, եւ ծնաւ եւս որդի երկրորդ` Յակոբայ:

30:12
And Zilpah Leah' s maid bare Jacob a second son:

30:13
Եւ ասէ Լիա. Երանելի եմ ես, զի երանեսցեն զիս կանայք: Եւ կոչեաց զանուն նորա [390]Ասեր, [391]մեծութիւն:

30:13
And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher:

30:14
Գնաց Ռուբէն յաւուրս հնձոց ցորենոյ, եւ եգիտ խնձոր մանրագորաց յանդի, եւ եբեր զայն առ Լիա մայր իւր. ասէ Ռաքէլ ցԼիա քոյր իւր. Տուր ինձ ի մանրագորաց որդւոյ քո:

30:14
And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son' s mandrakes:

30:15
Եւ ասէ Լիա. Ո՞չ իցէ քեզ շատ զի առեր զայրն իմ, միթէ եւ զմանրագո՞րս որդւոյ իմոյ առնուցուս: Եւ ասէ Ռաքէլ. [392]Ոչ այդպէս է`` ննջեսցէ ընդ քեզ զայս գիշեր փոխանակ մանրագորաց որդւոյ քո:

30:15
And she said unto her, [Is it] a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son' s mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son' s mandrakes:

30:16
Եւ իբրեւ եմուտ Յակոբ յանդէ ընդ երեկս, ել Լիա ընդ առաջ նորա եւ ասէ. Առ իս մտցես այսօր. քանզի ի վարձու կալայ զքեզ փոխանակ մանրագորաց որդւոյ իմոյ: Եւ ննջեաց ընդ նմա զայն գիշեր:

30:16
And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son' s mandrakes. And he lay with her that night:

30:17
Եւ լուաւ Աստուած Լիայ. յղացաւ եւ ծնաւ Յակոբայ որդի հինգերորդ:

30:17
And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son:

30:18
Եւ ասէ Լիա. Ետ ինձ Աստուած զվարձս իմ, փոխանակ զի ետու զաղախինն իմ առն իմում: Եւ կոչեաց զանուն նորա [393]Իսաքար, [394]որ է վարձ:

30:18
And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar:

30:19
Եւ յղացաւ միւսանգամ Լիա, եւ ծնաւ որդի վեցերորդ` Յակոբայ:

30:19
And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son:

30:20
Եւ ասէ Լիա. Պարգեւեաց ինձ Աստուած պարգեւ բարի. յայսմ հետէ [395]սիրեսցէ զիս`` այր իմ, զի ծնայ նմա որդիս վեց: Եւ կոչեաց զանուն նորա [396]Զաբողոն:

30:20
And Leah said, God hath endued me [with] a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun:

30:21
Եւ յետ այնորիկ ծնաւ դուստր, եւ կոչեաց զանուն նորա [397]Դինա:

30:21
And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah:

30:22
Եւ յիշեաց Աստուած զՌաքէլ. եւ լուաւ նմա Աստուած, եւ եբաց զարգանդ նորա:

30:22
And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb:

30:23
Եւ յղացաւ ծնաւ որդի [398]Յակոբայ. եւ ասէ [399]Ռաքէլ. Եհան յինէն Աստուած զնախատինս իմ:

30:23
And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:

30:24
Եւ կոչեաց զանուն նորա [400]Յովսէփ. ասէ. Յաւելցէ ինձ [401]Աստուած որդի մեւս եւս:

30:24
And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son:

30:25
Եւ եղեւ իբրեւ ծնաւ Ռաքէլ զՅովսէփ, ասէ Յակոբ ցԼաբան. Արձակեա զիս զի երթայց ի տեղի իմ եւ յերկիր իմ:

30:25
And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country:

30:26
Եւ տուր զկանայս եւ զմանկունս իմ, վասն որոց ծառայեցի քեզ, զի գնացից. զի դու ինքնին իսկ գիտես զծառայութիւնն զոր ծառայեցի քեզ:

30:26
Give [me] my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee:

30:27
Ասէ ցնա Լաբան. Եթէ գտի շնորհս առաջի քո. հմայեցի զի օրհնեաց զիս [402]Աստուած յոտին քում:

30:27
And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, [tarry: for] I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake:

30:28
Եւ ասէ Լաբան. Յայտ արա զվարձս քո յինէն, եւ տաց:

30:28
And he said, Appoint me thy wages, and I will give:

30:29
Ասէ ցնա Յակոբ. Դու գիտես որչափ ինչ ծառայեցի քեզ, եւ որչափ խաշն էր քո առ իս:

30:29
And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me:

30:30
Սակաւիկ ինչ էր յառաջ քան զիս եւ աճեաց ի բազմութիւն, եւ օրհնեաց զքեզ Տէր [403]Աստուած յոտին իմում. եւ արդ ես ե՞րբ առնիցեմ ինձ տուն:

30:30
For [it was] little which thou hadst before I [came], and it is [now] increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also:

30:31
Եւ ասէ ցնա Լաբան. Զի՞նչ տաց քեզ: Եւ ասէ ցնա Յակոբ. Մի՛ ինչ տար ինձ, բայց զայս եւեթ բանս արասցես ինձ. դարձեալ արածեցից զխաշինս քո եւ պահեցից:

30:31
And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed [and] keep thy flock:

30:32
[404]Եւ անցցեն այսօր ամենայն խաշինքդ առաջի քո, եւ զատո ի միմեանց զամենայն ոչխար զխայտախարիւ եւ զգորշ, եւ զամենայն արօտական զհամակ յօդեաց. եւ ամենայն խայտախարիւն յօդեաց եւ պիսակն յայծեաց եղիցին վարձք:

30:32
I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and [of such] shall be my hire:

30:33
Եւ երեւեսցի արդարութիւն իմ ի վաղիւ օր թէ գոն իմ վարձք առաջի քո. ամենայն որ ոչ իցէ [405]խայտ եւ պիսակ յայծեաց, եւ գորշախայտ յօդեաց``, ի գողօնս համարեալ լիցի ինձ:

30:33
So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that [is] not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me:

30:34
Եւ ասէ ցնա Լաբան. Եղիցի ըստ բանի քում:

30:34
And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word:

30:35
Եւ զատոյց յաւուր յայնմիկ զքաղս [406]կապոյտս եւ զպիսակս, եւ զամենայն այծս կապոյտս եւ զպիսակս, եւ զամենայն սպիտակս ի նոցանէ եւ զամենայն համակս`` յօդեաց, ետ ի ձեռս որդւոցն իւրոց:

30:35
And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, [and] every one that had [some] white in it, and all the brown among the sheep, and gave [them] into the hand of his sons:

30:36
Եւ մեկնեցոյց ճանապարհ երից աւուրց ընդ մէջ նոցա եւ ընդ մէջ Յակոբայ. եւ Յակոբ արածէր զխաշինսն Լաբանու զմնացեալս:

30:36
And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban' s flocks:

30:37
Եւ առ Յակոբ գաւազան` շեր դալար եւ ընգուզի եւ սօսւոյ, եւ կեղեւեաց զնոսա Յակոբ, եւ եղեւ սպիտակ. եւ եքերծ զդալարն ի գաւազանաց անտի, եւ երեւէր ի գաւազանսն սպիտակն զոր քերծոյր` նկարէն:

30:37
And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which [was] in the rods:

30:38
Եւ դնէր զգաւազանսն զոր քերծոյր` յաւազանս ջրարբից ջրոյն. զի իբրեւ գայցեն խաշինքն ըմպել ջուր, հանդէպ գաւազանացն զկծիցին, յորժամ գայցեն ըմպել ջուր:

30:38
And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink:

30:39
Եւ զկծէին խաշինքն ի գաւազանսն, եւ ծնանէին խաշինքն գորշախայտս եւ պիսակս եւ խայտախարիւս:

30:39
And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted:

30:40
Եւ զորոջսն ուրոյն զատանէր Յակոբ, եւ [407]կացուցանէր յանդիման մաքեացն, եւ զխոյ կապոյտ եւ զամենայն գորշախայտն յօդեաց``. եւ զատանէր իւր հօտս առանձինն, եւ ոչ խառնէր զնոսա ի խաշինս Լաբանու:

30:40
And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban' s cattle:

30:41
Եւ լինէր յորժամ զկծէին խաշինքն [408]ի խառնսն եւ յղենային``, դնէր Յակոբ զգաւազանսն յանդիման խաշանցն յաւազանսն, առ ի զկծելոյ նոցա ըստ գաւազանացն:

30:41
And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods:

30:42
Եւ յորժամ [409]ծնանէին խաշինքն` ոչ դնէր. եւ լինէր [410]աննշանն Լաբանու, եւ [411]նշանաւորն Յակոբայ:

30:42
But when the cattle were feeble, he put [them] not in: so the feebler were Laban' s, and the stronger Jacob' s:

30:43
Եւ մեծացաւ այրն յոյժ յոյժ, եւ եղեւ նորա ոչխար եւ արջառ յոյժ, ծառայք եւ աղախնայք, ուղտք եւ էշք:

30:43
And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses: