Գրք. Gen, Գլ. 34   [(1895)] Գրք. Gen., Գլ. 34   [KJV]


34:1
Եւ ել Դինա դուստր Լիայ` զոր ծնաւ Յակոբայ, ի զնին դստերաց աշխարհին:

34:1
And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land:

34:2
Եւ ետես զնա Սիւքեմ որդի Եմովրայ [474]Քոռեցի, որ իշխանն էր երկրին, եւ առ զնա, եւ ննջեաց ընդ նմա, եւ տառապեցոյց զնա:

34:2
And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her:

34:3
Եւ ուշ եդեալ Դինայի դստերն Յակոբայ` սիրեաց զկոյսն, եւ խօսեցաւ ըստ մտաց կուսին:

34:3
And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel:

34:4
Եւ խօսեցաւ Սիւքեմ ընդ Եմովրայ հօր իւրոյ եւ ասէ. Առ դու ինձ զաղջիկս զայս կնութեան:

34:4
And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife:

34:5
Եւ լուաւ Յակոբ եթէ պղծեաց որդի Եմովրայ զԴինա զդուստր իւր. եւ որդիք նորա էին ի խաշինս ի դաշտի. լուռ եղեւ Յակոբ մինչեւ եկին նոքա:

34:5
And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come:

34:6
Եւ ել Եմովր հայր Սիւքեմայ առ Յակոբ խօսել ընդ նմա:

34:6
And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him:

34:7
Եկին եւ որդիքն Յակոբայ ի դաշտէ. իբրեւ լուան, ստրջացան արքն, եւ տրտմութիւն էր նոցա յոյժ. զի խայտառակութիւն արար յԻսրայելի, մտանելով առ դուստրն Յակոբայ, եւ ոչ այնպէս վճարիցի:

34:7
And the sons of Jacob came out of the field when they heard [it]: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob' s daughter; which thing ought not to be done:

34:8
Եւ խօսեցաւ ընդ նոսա Եմովր եւ ասէ. Սիւքեմ որդի իմ սիրեաց ոգւովք չափ զդուստրն ձեր. արդ տուք զնա նմա կնութեան:

34:8
And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife:

34:9
եւ արարէք ընդ մեզ խնամութիւն. զդստերս ձեր տուք մեզ, եւ զդստերս մեր առէք որդւոց ձերոց:

34:9
And make ye marriages with us, [and] give your daughters unto us, and take our daughters unto you:

34:10
Եւ բնակեցէք ի միջի մերում, եւ երկիրդ ահա ընդարձակ է առաջի ձեր, եւ բնակեցէք եւ շահեցարուք ի դմա, եւ ստացարուք ստացուածս ի դմա:

34:10
And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein:

34:11
Եւ ասէ Սիւքեմ ցհայր նորա եւ ցեղբարս նորա. Գտից շնորհս առաջի ձեր, եւ զոր ինչ ասիցէք` տացուք:

34:11
And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give:

34:12
Յաճախեցէք յոյժ զվարձանս եւ զօժիտս, եւ տաց` որչափ եւ ասիցէք. եւ տուք ինձ զաղջիկն զայն կնութեան:

34:12
Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife:

34:13
Պատասխանի ետուն որդիքն Յակոբայ Սիւքեմայ եւ Եմովրայ հօր նորա նենգութեամբ, եւ [475]ասեն ցնոսա``, (վասն զի պղծեցին զԴինա զքոյր նոցա:

34:13
And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:

34:14
եւ ասեն [476]Շմաւոն եւ Ղեւի եղբարքն Դինայ` որդիքն Լիայ``. Ոչ կարեմք առնել զայդ բան, տալ զքոյրն մեր առն անթլփատի, քանզի նախատինք են մեզ:

34:14
And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that [were] a reproach unto us:

34:15
բայց այսու [477]նմանեսցուք ձեզ, եւ բնակեսցուք ի միջի ձերում``, եթէ լինիցիք իբրեւ զմեզ եւ դուք` ի թլփատել ձեզ զամենայն արու:

34:15
But in this will we consent unto you: If ye will be as we [be], that every male of you be circumcised:

34:16
եւ տացուք զդստերս մեր ձեզ, եւ ի դստերաց ձերոց առցուք մեզ կանայս, եւ բնակեսցուք առ ձեզ, եւ եղիցուք իբրեւ ազգ մի:

34:16
Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people:

34:17
Ապա թէ ոչ լսիցէք մեզ` թլփատել, առեալ [478]զդստերս մեր ի բաց գնասցուք:

34:17
But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone:

34:18
Եւ հաճոյ թուեցան բանքն առաջի Եմովրայ, եւ առաջի Սիւքեմայ որդւոյ Եմովրայ:

34:18
And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor' s son:

34:19
Եւ ոչ յամեաց պատանին առնել զբանն, զի յոյժ հարեալ էր ի դստերն Յակոբայ. եւ նա էր պատուականագոյն քան զամենեսեան որ ի տան հօր նորա էին:

34:19
And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob' s daughter: and he [was] more honourable than all the house of his father:

34:20
Եւ եկին Եմովր եւ Սիւքեմ որդի նորա ի դուռն քաղաքին իւրեանց, եւ խօսեցան ընդ արս քաղաքին իւրեանց եւ ասեն:

34:20
And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying:

34:21
Որեարն այն խաղաղութեամբ են ընդ մեզ. արդ բնակեսցեն յերկրիս եւ շահեսցին ի սմա. զի երկիրս ընդարձակ է առաջի նոցա. զդստերս նոցա առցուք մեզ կանայս, եւ զդստերս մեր տացուք նոցա:

34:21
These men [are] peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, [it is] large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters:

34:22
Բայց միայն այսու [479]նմանեսցեն մեզ որեարն` բնակել ընդ մեզ լինել ազգ մի, ի թլփատել մեզ զամենայն արու, որպէս նոքայն թլփատեալ են:

34:22
Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they [are] circumcised:

34:23
Եւ ինչք նոցա եւ անասուն նոցա եւ չորքոտանի նոցա ո՞չ ապաքէն մեր լինիցի. բայց այնու եւեթ [480]նմանեսցուք նոցա, եւ բնակեսցեն ի միջի մերում:

34:23
Shall not their cattle and their substance and every beast of their' s [be] our' s? only let us consent unto them, and they will dwell with us:

34:24
Եւ լուան Եմովրայ եւ Սիւքեմայ որդւոյ նորա ամենեքին որ ելանէին ընդ դուռն քաղաքին [481]իւրեանց. եւ թլփատեցին զմարմին անթլփատութեան իւրեանց ամենայն արու, ամենեքին որ ելանէին ընդ դուռն քաղաքի նորա:

34:24
And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city:

34:25
Եւ եղեւ յաւուրն երրորդի մինչդեռ էին նոքա ի ցաւսն, առին երկու որդիքն Յակոբայ, Շմաւոն եւ Ղեւի եղբարք Դինայ` իւրաքանչիւր զսուր իւր, եւ մտին ի քաղաքն [482]կազմութեամբ, եւ կոտորեցին զամենայն արու:

34:25
And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah' s brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males:

34:26
Եւ զԵմովր եւ զՍիւքեմ զորդի նորա սպանին ի սուր սուսերի. եւ առին զԴինա ի տանէ Սիւքեմայ եւ ելին:

34:26
And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem' s house, and went out:

34:27
Եւ որդիքն Յակոբայ մտին ի վերայ վիրաւորացն, եւ առին աւար զքաղաքն, յորում պղծեցին զԴինա զքոյրն նոցա:

34:27
The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister:

34:28
Զարջառ եւ զոչխար եւ զէշս նոցա [483]որ էին`` ի քաղաքին, եւ որ ինչ ի բացի էր` առին:

34:28
They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which [was] in the city, and that which [was] in the field:

34:29
Եւ զամենայն [484]մարդագերի նոցա, եւ զամենայն`` զկահ եւ զկարասի նոցա, [485]եւ զկանայս նոցա գերեցին, եւ յափշտակեցին որ ինչ էր [486]ի քաղաքին եւ որ ինչ`` ի տունս:

34:29
And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that [was] in the house:

34:30
Եւ ասէ Յակոբ ցՇմաւոն եւ ցՂեւի. [487]Ատելի արարէք զիս, երեւել անզգամ ամենայն`` բնակչաց երկրիս ի մէջ Քանանացւոց եւ Փերեզացւոց. եւ ես սակաւաւոր եմ թուով, արդ եթէ ժողովիցին ի վերայ իմ եւ հարկանիցեն զիս, սատակելով սատակիցիմ ե՛ւ ես ե՛ւ տուն իմ:

34:30
And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I [being] few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house:

34:31
Եւ ասեն. [488]Իսկ զիա՞րդ զի իբրեւ զբոզ քարշեցին զքոյրն մեր:

34:31
And they said, Should he deal with our sister as with an harlot: