49:1 Կոչեաց Յակոբ զորդիսն իւր եւ ասէ. Ժողովեցարուք, զի պատմեցից ձեզ ինչ, որ պատահիցէ ձեզ ի վախճանի աւուրց:
|
49:1 And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you [that] which shall befall you in the last days:
|
49:2 Ժողովեցարուք, եւ լուարուք, որդիք Յակոբայ. լուարուք Իսրայելի հօր ձերում:
|
49:2 Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father:
|
49:3 Ռուբէն, անդրանիկ իմ, դու զօրութիւն իմ եւ սկիզբն [645]որդւոց իմոց, խստութեամբ գնացեր եւ խստութեամբ յանդգնութեամբ թշնամանեցեր:
|
49:3 Reuben, thou [art] my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:
|
49:4 Իբրեւ զջուր մի՛ եռասցիս``. զի ելեր յանկողինս հօր քո, յայնժամ պղծեցեր. [646]զանկողինս յոր ելեր:
|
49:4 Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father' s bed; then defiledst thou [it]: he went up to my couch:
|
49:5 Շմաւոն եւ Ղեւի եղբարք. [647]կատարեցին զանիրաւութիւն ի կամաց իւրեանց:
|
49:5 Simeon and Levi [are] brethren; instruments of cruelty [are in] their habitations:
|
49:6 Ի խորհուրդս նոցա մի՛ մտցէ անձն իմ, եւ ժողովս նոցա ոչ հաճեսցին միտք իմ. զի սրտմտութեամբ իւրեանց սպանին զարս, եւ ցանկութեամբ իւրեանց կարթակոտոր արարին զցուլս:
|
49:6 O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall:
|
49:7 Անիծեալ սրտմտութիւն նոցա, զի յանդուգն էր. եւ ոխութիւն նոցա, զի խիստ էր. բաժանեցից զնոսա ի մէջ Յակոբայ, եւ ցրուեցից զնոսա ի մէջ Իսրայելի:
|
49:7 Cursed [be] their anger, for [it was] fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel:
|
49:8 Յուդա, զքեզ օրհնեսցեն եղբարք քո. ձեռք քո ի վերայ թիկանց թշնամեաց քոց. երկիր պագցեն քեզ որդիք հօր քո:
|
49:8 Judah, thou [art he] whom thy brethren shall praise: thy hand [shall be] in the neck of thine enemies; thy father' s children shall bow down before thee:
|
49:9 Կորիւն առիւծու Յուդա. [648]ի շառաւիղէ ելեր, որդեակ իմ. ելեր բազմեցար, ննջեցեր իբրեւ զառեւծ եւ իբրեւ զկորիւն առիւծու. ո՞ յարուցանէ զնա:
|
49:9 Judah [is] a lion' s whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up:
|
49:10 Մի՛ պակասեսցէ իշխան ի Յուդայ, եւ մի՛ պետ յերանաց նորա, մինչեւ [649]եկեսցեն նմա հանդերձեալքն``, եւ նա է ակնկալութիւն հեթանոսաց:
|
49:10 The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him [shall] the gathering of the people:
|
49:11 Կապեսցէ զորթոյ զյաւանակ իւր, եւ զգնդակէն` զյաւանակ իշոյն. լուասցէ գինւով զպատմուճան իւր, եւ արեամբ խաղողոյ զհանդերձս իւր:
|
49:11 Binding his foal unto the vine, and his ass' s colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
|
49:12 Զուարթագին են աչք նորա ի գինւոյ եւ սպիտակ ատամունք իւր քան զկաթն:
|
49:12 His eyes [shall be] red with wine, and his teeth white with milk:
|
49:13 Զաբուղոն յեզերս ծովու բնակեսցէ, եւ ինքն նաւահանգիստ նաւաց, եւ ձգեսցի մինչեւ ի Սիդոն:
|
49:13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he [shall be] for an haven of ships; and his border [shall be] unto Zidon:
|
49:14 Իսաքար [650]բարւոյ ցանկացաւ``, հանգուցեալ ի մէջ [651]վիճակաց:
|
49:14 Issachar [is] a strong ass couching down between two burdens:
|
49:15 Տեսեալ զհանգիստն զի գեղեցիկ էր, եւ զերկիրն զի պարարտ էր, եդ զուս իւր յաշխատել, եւ եղեւ [652]այր արդիւնարար:
|
49:15 And he saw that rest [was] good, and the land that [it was] pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute:
|
49:16 Դան դատեսցէ զժողովուրդ իւր իբրեւ [653]զմի այր ի մէջ`` Իսրայելի:
|
49:16 Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel:
|
49:17 Եւ եղիցի Դան օձ [654]դարանակալ ի ճանապարհի``, հարկանել զգարշապար երիվարի, եւ ընկենուլ զհեծեալն յետս:
|
49:17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward:
|
49:18 [655]Եւ մնալ փրկութեան Տեառն:
|
49:18 I have waited for thy salvation, O LORD:
|
49:19 [656]Գադ հինի ելցէ``, եւ ինքն ելցէ հինիւ զհետ նոցա:
|
49:19 Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last:
|
49:20 Ասերայ պարարտ հաց իւր, եւ ինքն տացէ կերակուր իշխանաց:
|
49:20 Out of Asher his bread [shall be] fat, and he shall yield royal dainties:
|
49:21 Նեփթաղիմ [657]ծառ բարձրացեալ, աճեցուցանել արմտեօք, զգեցուցանել արմտեօք զգեղեցկութիւն:
|
49:21 Naphtali [is] a hind let loose: he giveth goodly words:
|
49:22 Որդեակ աճեցեալ Յովսէփ, որդեակ աճեցեալ նախանձելի. որդեակ իմ մատաղ, առ իս դարձիր:
|
49:22 Joseph [is] a fruitful bough, [even] a fruitful bough by a well; [whose] branches run over the wall:
|
49:23 Զոր բանսարկուք բամբասէին եւ դատափետ առնէին, եւ ոխանային ընդ նմա արք աղեղանց:
|
49:23 The archers have sorely grieved him, and shot [at him], and hated him:
|
49:24 Եւ փշրեցան զօրութեամբ աղեղունք իւրեանց, եւ լուծան ջիղք բազկաց նոցա ձեռամբ Հզօրին Յակոբայ. անտի որ զօրացոյց զԻսրայէլ:
|
49:24 But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty [God] of Jacob; ( from thence [is] the shepherd, the stone of Israel:
|
49:25 յԱստուծոյ հօրն քո, եւ օգնեաց քեզ Աստուած իմ, եւ օրհնեաց զքեզ օրհնութիւն երկնից ի վերուստ, եւ զօրհնութիւն երկրի` լի ամենայնիւ. վասն օրհնութեանց ստեանց եւ արգանդի:
|
49:25 Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb:
|
49:26 Օրհնութեանց հօր քո եւ մօր քո, որ զօրացան քան զօրհնութիւնս լերանց մշտնջենաւորաց, եւ քան զօրհնութիւնս բլրոց յաւիտենականաց, եղիցի ի վերայ գլխոյ Յովսեփայ, եւ ի վերայ գլխոյ եղբարցն որոց առաջնորդեաց:
|
49:26 The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren:
|
49:27 Բենիամին գայլ յափշտակող, զայգունն դեռ եւս ուտիցէ, եւ առ երեկս բաշխիցէ [658]կերակուրս:
|
49:27 Benjamin shall ravin [as] a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil:
|
49:28 Ամենեքեան սոքա [659]որդիք Յակոբայ` ազգք`` երկոտասան. եւ այս է զոր խօսեցաւ ընդ նոսա հայրն իւրեանց, եւ օրհնեաց զնոսա. իւրաքանչիւր ըստ օրհնութեան իւրում օրհնեաց զնոսա:
|
49:28 All these [are] the twelve tribes of Israel: and this [is it] that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them:
|
49:29 Եւ պատուիրեաց նոցա եւ ասէ ցնոսա. Ես յաւելում առ ժողովուրդ իմ. թաղեցէք զիս ընդ հարս իմ յայրի անդ որ է յագարակին Եփրոնի Քետացւոյ:
|
49:29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that [is] in the field of Ephron the Hittite:
|
49:30 յայրին որ յանդի անդ է, [660]ի կրկնում, յանդիման Մամբրէի յերկրին Քանանացւոց` զոր ստացաւ Աբրահամ [661]զայրն յԵփրոնէ Քետացւոյ ի ստացուածս շիրմի:
|
49:30 In the cave that [is] in the field of Machpelah, which [is] before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace:
|
49:31 Անդ թաղեցին զԱբրահամ եւ զՍառա զկին նորա. անդ թաղեցին զԻսահակ եւ զՌեբեկա կին նորա. անդ [662]թաղեցին զԼիա: Ի ստացուածի ագարակին եւ այրին որ է ի նմա առ ի յորդւոցն Քետայ:
|
49:31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
KJV [32] The purchase of the field and of the cave that [is] therein [was] from the children of Heth:
|
49:32 Եւ դադարեաց Յակոբ ի պատուիրելոյ որդւոցն իւրոց, եւ առեալ զոտս իւր անդէն ի մահիճսն` պակասեաց, եւ յաւելաւ առ ժողովուրդ իւր:
|
49:33 And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people:
|