Գրք. Gen, Գլ. 50   [(1895)] Գրք. Gen., Գլ. 50   [KJV]


50:1
Եւ անկեալ Յովսէփ ի վերայ երեսաց հօր իւրոյ ելաց զնա, եւ համբուրեաց զնա:

50:1
And Joseph fell upon his father' s face, and wept upon him, and kissed him:

50:2
Եւ հրաման ետ Յովսէփ ծառայից իւրոց [663]դիազարդաց պատել զհայրն իւր. եւ պատեցին [664]դիապատիկքն զԻսրայէլ:

50:2
And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel:

50:3
Եւ լցան նորա աւուրք քառասուն, զի այնպէս թուէին աւուրք [665]թաղելոց. եւ սուգ առ վասն նորա Եգիպտոս աւուրս եւթանասուն:

50:3
And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days:

50:4
Եւ իբրեւ անցին աւուրք սգոյն, խօսեցաւ Յովսէփ ընդ [666]իշխանսն փարաւոնի եւ ասէ. Եթէ գտի շնորհս առաջի ձեր, խօսեցարուք ընդ փարաւոնի եւ ասացէք:

50:4
And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying:

50:5
Հայր իմ երդմնեցոյց զիս եւ ասէ. Ահաւասիկ ես մեռանիմ. ի շիրմի անդ զոր փորեցի ես ինձ յերկրին Քանանացւոց, անդ թաղեսցես զիս. արդ ելեալ թաղեցից զհայրն իմ, եւ եկից:

50:5
My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again:

50:6
Եւ ասէ փարաւոն. Ել թաղեա զհայր քո, որպէս եւ երդմնեցոյց զքեզ:

50:6
And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear:

50:7
Եւ ել Յովսէփ թաղել զհայր իւր. ելին ընդ նմա եւ ամենայն ծառայք փարաւոնի, եւ ծերք տան նորա եւ ամենայն ծերք երկրին Եգիպտացւոց:

50:7
And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt:

50:8
Եւ ամենայն համօրէն տուն Յովսեփայ եւ եղբարք նորա, եւ ամենայն հայրենի բնակութիւն նորա. եւ զազգատոհմ եւ զոչխար եւ զարջառ թողին յերկրին ի Գեսեմ:

50:8
And all the house of Joseph, and his brethren, and his father' s house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen:

50:9
Ելին ընդ նմա եւ կառք եւ հեծեալք, եւ եղեն բանակ մեծ յոյժ:

50:9
And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company:

50:10
Եւ հասին ի կալն Ատադայ, որ է յայնկոյս Յորդանանու. եւ կոծեցան զնա անդ կոծ մեծ եւ սաստիկ յոյժ. եւ արար հօր իւրում սուգ զեւթն օր:

50:10
And they came to the threshingfloor of Atad, which [is] beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days:

50:11
Տեսին բնակիչք երկրին Քանանացւոց զսուգն ի կալն Ատադայ, եւ ասեն. Սուգ մեծ է Եգիպտացւոց. վասն այնորիկ կոչեաց զանուն նորա Սուգ Եգիպտոսի, որ է յայնկոյս Յորդանանու:

50:11
And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This [is] a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel- mizraim, which [is] beyond Jordan:

50:12
Եւ արարին նմա այնպէս որդիքն Իսրայելի, որպէս պատուիրեաց նոցա:

50:12
And his sons did unto him according as he commanded them:

50:13
[667]Բարձին զնա եւ թաղեցին զնա անդ.`` եւ տարան զնա որդիքն իւր յերկիրն Քանանացւոց, եւ թաղեցին յայրին [668]կրկնում, զոր ստացաւ Աբրահամ ի ստացուածս շիրմի յԵփրոնէ Քետացւոյ յանդիման Մամբրէի:

50:13
For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre:

50:14
Եւ դարձաւ Յովսէփ յԵգիպտոս, ինքն եւ եղբարք իւր, եւ ամենեքին որ ելեալ էին ընդ նմա թաղել զհայրն նորա:

50:14
And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father:

50:15
Իբրեւ տեսին եղբարքն Յովսեփայ եթէ մեռաւ հայրն նոցա, ասեն. Գուցէ ոխս ունիցի ընդ մեզ Յովսէփ, եւ հատուցանիցէ մեզ հատուցումն զամենայն չարեացն զոր անցուցաք ընդ նա:

50:15
And when Joseph' s brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him:

50:16
[669]Եկին առ Յովսէփ եւ ասեն. Հայր քո [670]երդմնեցոյց զմեզ`` մինչչեւ վախճանեալ էր նորա, ասէ:

50:16
And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying:

50:17
Այսպէս ասասջիք ցՅովսէփ. Թողցես [671]դոցա զյանցանսն եւ զմեղս իւրեանց, զի չարիս անցուցին ընդ քեզ. եւ արդ ներեա յանցանաց ծառայից Աստուծոյ հօր քո: Եւ ելաց Յովսէփ վասն բանիցն զոր խօսեցան ընդ նմա:

50:17
So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him:

50:18
Եւ եկեալ առ նա եղբարցն իւրոց` անկան առաջի նորա եւ ասեն. Ահաւասիկ մեք ծառայք քո եմք:

50:18
And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we [be] thy servants:

50:19
Եւ ասէ ցնոսա Յովսէփ. Մի՛ երկնչիք, [672]քանզի եւ ես Աստուծոյ եմ:

50:19
And Joseph said unto them, Fear not: for [am] I in the place of God:

50:20
Դուք խորհեցարուք զինէն ի չարութիւն, եւ Աստուած խորհեցաւ [673]վասն իմ`` ի բարութիւն. [674]որպէս եղեւ իսկ յաւուր յայսմիկ, [675]զի կերակրեցի`` ժողովուրդ բազում: Եւ ասէ ցնոսա:

50:20
But as for you, ye thought evil against me; [but] God meant it unto good, to bring to pass, as [it is] this day, to save much people alive:

50:21
Մի՛ երկնչիք, ես կերակրեցից զձեզ եւ զտունս ձեր: Եւ մխիթարեաց զնոսա, եւ սփոփեաց զսիրտս նոցա:

50:21
Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them:

50:22
Եւ բնակեաց Յովսէփ յԵգիպտոս, ինքն [676]եւ եղբարք իւր,`` եւ ամենայն համօրէն տուն հօր իւրոյ. եւ եկեաց Յովսէփ ամս հարեւր եւ տասն:

50:22
And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father' s house: and Joseph lived an hundred and ten years:

50:23
Եւ ետես Յովսէփ զորդիս Եփրեմի մինչեւ յերրորդ ազգ. եւ որդիք Մաքիրայ որդւոյ Մանասէի ծնան յերանս Յովսեփայ:

50:23
And Joseph saw Ephraim' s children of the third [generation]: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph' s knees:

50:24
Եւ խօսեցաւ Յովսէփ ընդ եղբարս իւր եւ ասէ. Ես աւասիկ մեռանիմ. այցելութեամբ այց արասցէ ձեզ Աստուած, եւ հանցէ զձեզ յերկրէս յայսմանէ յերկիրն զոր երդուաւ Աստուած տալ հարցն մերոց Աբրահամու, Իսահակայ եւ Յակոբայ:

50:24
And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob:

50:25
Եւ երդմնեցոյց Յովսէփ զորդիսն Իսրայելի եւ ասէ. Յայցելութեանն յորում այց առնիցէ ձեզ Աստուած` հանջիք եւ զիմ ոսկերս աստի ընդ ձեզ:

50:25
And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence:

50:26
Եւ վախճանեցաւ Յովսէփ ամաց հարեւր եւ տասանց. եւ [677]թաղեցին զնա, եւ եդին զնա ի տապանի յԵգիպտոս:

50:26
So Joseph died, [being] an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt: