Գրք. Is, Գլ. 23   [(1895)] Գրք. Is., Գլ. 23   [KJV]


23:1
Պատգամ Տիւրոսի: Ողբացէք, նաւք [325]Կարքեդոնացւոց, զի կորեան եւ ոչ եւս գայցեն յերկրէն Կիտացւոց. վարեցան ի գերութեան:

23:1
The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them:

23:2
Ո՞ւմ նմանեցան բնակիչք կղզւոյդ այդորիկ. վաճառականք Փիւնիկեցւոց որ անցանեն ընդ ծով, ընդ ջուրս բազումս:

23:2
Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished:

23:3
զաւակ գնողիցն իբրեւ զարդիւնս ամարայնոյ ամփոփելոյ վաճառականք ազգացն:

23:3
And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, [is] her revenue; and she is a mart of nations:

23:4
Յամօթ լեր, Սիդոն, ասէ ծով, եւ զօրութիւն ծովու ասասցէ. Ոչ երկնեցի, եւ ոչ ծնայ, եւ ոչ սնուցի երիտասարդս, եւ ոչ բարձրացուցի կուսանս:

23:4
Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, [even] the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, [nor] bring up virgins:

23:5
Իսկ յորժամ լուր լիցի յերկիրն Եգիպտոսի, ցաւք կալցին զնոսա վասն Տիւրոսի:

23:5
As at the report concerning Egypt, [so] shall they be sorely pained at the report of Tyre:

23:6
Երթայք [326]ի Կարքեդոն. ողբացէք, բնակիչք կղզւոյդ այդորիկ:

23:6
Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle:

23:7
[327]Ո՞չ այդ իսկ էր ամբարտաւանութիւն ձեր ի սկզբանէ, մինչ չեւ մատնեալ էր նորա``. եւ վարեսցի նա յոտից իւրոց ի պանդխտութիւն հեռաւոր:

23:7
Is this your joyous [city], whose antiquity [is] of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn:

23:8
Իսկ ո՞ խորհեցաւ զայս ի վերայ Տիւրոսի. [328]միթէ ի վա՞յր ինչ ոք էր` կամ տկա՞ր ոք. նա`` վաճառականք նորա փառաւորք [329]Քանանացւոց, եւ առգնօղք նորա իշխանք երկրի:

23:8
Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning [city], whose merchants [are] princes, whose traffickers [are] the honourable of the earth:

23:9
Տէր զօրութեանց խորհեցաւ քակել զամենայն ամբարտաւանութիւն փառաւորաց, եւ անարգել զամենայն պատուական ի վերայ երեսաց երկրի:

23:9
The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, [and] to bring into contempt all the honourable of the earth:

23:10
[330]Գործեա զերկիր քո, զի այսուհետեւ ոչ եւս գան նաւք ի Կարքեդոնայ:

23:10
Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: [there is] no more strength:

23:11
եւ ձեռն քո ոչ եւս զօրասցի ի վերայ ծովու, որ զայրացուցանէիր զթագաւորս. Տէր զօրութեանց հրամայեաց վասն Քանանու` կորուսանել զզօրութիւն նորա:

23:11
He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the LORD hath given a commandment against the merchant [city], to destroy the strong holds thereof:

23:12
Եւ ասասցեն եթէ` Այսուհետեւ մի՛ եւս յաւելուցուք թշնամանել եւ զրկել զկոյս դուստր Սիոնի. այլ յոտն կաց` եւ անց ընդ ծով. եւ թէպէտ եւ դիմեսցես ի Կիտիս, եւ ոչ անդ լիցի քեզ հանգիստ:

23:12
And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest:

23:13
Եւ եթէ յերկիրն Քաղդէացւոց, սակայն եւ այն աւերեալ է յԱսորեստանեայց, եւ անդ դուլ եւ դադար քեզ ոչ գտանիցի: Արկ զհիմն նորա Սիհիմ, կանգնեաց զմահարձանս նորա, եւ յարոյց զաշտարակս նորա. արդ անկաւ կործանեցաւ պարիսպ նորա:

23:13
Behold the land of the Chaldeans; this people was not, [till] the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up the towers thereof, they raised up the palaces thereof; [and] he brought it to ruin:

23:14
Ողբացէք, նաւք [331]Կարքեդոնացւոց, զի կորեաւ ամրութիւն ձեր:

23:14
Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste:

23:15
Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ, լքեալ լիցի Տիւրոս ամս եւթանասուն` իբրեւ զժամանակ թագաւորի միոյ, [332]եւ իբրեւ զժամանակ կենաց մարդոյ միոյ``. եւ յետ ամացն եւթանասնից եղիցի Տիւրոս իբրեւ երգ պոռնկի միոջ:

23:15
And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years shall Tyre sing as an harlot:

23:16
Ա՛ռ քնար, [333]յածեաց, կոծեաց լքեալ քաղաք պոռնկութեան``, քաջ հար. յաճախեա երգել` զի քո յիշատակ մնասցէ:

23:16
Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered:

23:17
Եւ եղիցի յետ ամացն եւթանասնից, այց արասցէ Տէր Տիւրոսի. եւ [334]միւսանգամ անդրէն ի նոյն յառաջին կարգսն հաստատեսցի. եւ եղիցի ի նմա վաճառ ամենայն թագաւորաց`` տիեզերաց ընդ ամենայն երեսս երկրի:

23:17
And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world upon the face of the earth:

23:18
Եւ եղիցի վարձ վաճառի նորա Տեառն նուիրեալ. ոչ [335]անձանց ինչ ժողովեսցեն``, այլ բնակելոցն առաջի Տեառն եղիցին ամենայն վաճառք նորա, ուտել, [336]ըմպել եւ ուրախ լինել ի նշան յիշատակաց առաջի Տեառն:

23:18
And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing: