Գրք. Is, Գլ. 28   [(1895)] Գրք. Is., Գլ. 28   [KJV]


28:1
Վա՜յ ի պսակդ հպարտութեան [375]վարձկանացդ Եփրեմի. ծաղիկ թօթափեալ ի փառաց [376]ի վերայ գլխոյ լերինդ թանձրացելոյ, որ արբեալդ էք եւ ոչ`` ի գինւոյ:

28:1
Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty [is] a fading flower, which [are] on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine:

28:2
Ահաւասիկ սաստիկ եւ խիստ [377]բարկութիւն Տեառն``, իբրեւ զկարկուտ իջեալ, [378]եւ ոչ գուցէ յարկ``. եւ իբրեւ զբռնութիւն հեղեղաց ջուրց բազմաց որ [379]ողողէ զերկիր. եւ արասցէ հանգիստ երկրի`` ձեռօք:

28:2
Behold, the Lord hath a mighty and strong one, [which] as a tempest of hail [and] a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with the hand:

28:3
Եւ կոխան լիցի պսակն հպարտութեան [380]վարձկանացդ Եփրեմի:

28:3
The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under feet:

28:4
Եւ եղիցի ծաղիկն յուսոյ թօթափեալ ի փառաց անտի` ի վերայ գլխոյ լերինն բարձու``, իբրեւ զվաղահասուկն [381]թզոյ, զոր տեսեալ ուրուք` մինչչեւ ի ձեռն առեալ կամիցի կլանել:

28:4
And the glorious beauty, which [is] on the head of the fat valley, shall be a fading flower, [and] as the hasty fruit before the summer; which [when] he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up:

28:5
Յաւուր յայնմիկ եղիցի Տէր զօրութեանց պսակ [382]յուսոյ գործեալ ի փառս`` մնացելոց ժողովրդեանն:

28:5
In that day shall the LORD of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, unto the residue of his people:

28:6
[383]զի մնասցեն ոգւով դատաստանի. եւ դատաստանաւ եւ զօրութեամբ արգելուցու ի ծուլութենէ:

28:6
And for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for strength to them that turn the battle to the gate:

28:7
զի նոքա գինւով մոլորեալ են, մոլորեցան վասն ցքւոյն. քահանայն եւ մարգարէ յիմարեցան վասն ցքւոյ, ընկղմեցան վասն գինւոյ. դանդաչեցին յարբեցութենէ ցքւոյն, մոլորեցան` [384]զի այն ինքն է յիմարութիւն:

28:7
But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble [in] judgment:

28:8
Նզովք կերիցեն զխորհուրդն զայն, զի այն խորհուրդ յագահութենէ է:

28:8
For all tables are full of vomit [and] filthiness, [so that there is] no place:

28:9
Ո՞ւմ պատմեսցուք զչարիսն, ո՞ւմ գոյժ տացուք``. անջատելո՞ցն ի կաթանէ, հատուցելո՞ցն ի ստենէ:

28:9
Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? [them that are] weaned from the milk, [and] drawn from the breasts:

28:10
[385]Նեղութիւնք ի վերայ նեղութեանց. ընկալ, ընկալ կասկածանս ի վերայ կասկածանաց:

28:10
For precept [must be] upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, [and] there a little:

28:11
Փոքր մեւս եւս, փոքր մեւս եւս վասն անզգամութեան շրթանց, յօտար լեզուս խօսիցին ընդ ժողովրդեանդ ընդ այդմիկ:

28:11
For with stammering lips and another tongue will he speak to this people:

28:12
եւ ասիցեն ցդոսա, թէ` Այն է հանգիստ քաղցելոյն, եւ սոյն բեկումն.`` եւ ոչ կամեցան լսել:

28:12
To whom he said, This [is] the rest [wherewith] ye may cause the weary to rest; and this [is] the refreshing: yet they would not hear:

28:13
Եւ եղիցի նոցա բանն Տեառն` [386]նեղութիւնք ի վերայ նեղութեանց. ընկալ, ընկալ կասկածանս ի վերայ կասկածանաց: Փոքր մեւս եւս, փոքր մեւս եւս` մինչեւ`` գնասցեն, եւ յետս ընդդէմ կործանեսցին. [387]եւ խորտակեսցին եւ չարչարեսցին եւ սատակեսցին:

28:13
But the word of the LORD was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, [and] there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken:

28:14
Վասն այսորիկ լուարուք զբան Տեառն, արք [388]նեղեալք եւ`` իշխանք ժողովրդեանդ այդորիկ յԵրուսաղէմ:

28:14
Wherefore hear the word of the LORD, ye scornful men, that rule this people which [is] in Jerusalem:

28:15
զի ասացէք. Եդաք ուխտ ընդ դժոխս, եւ ընդ մահու դաշինս կռեցաք. մրրիկ փոթորկեալ եթէ յարիցէ` ոչ եկեսցէ ի վերայ մեր. զի եդաք սուտ զյոյսն մեր, եւ ստութեամբ ծածկեցաք:

28:15
Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves:

28:16
Վասն այնորիկ այսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւասիկ ես դնեմ [389]ի հիմունս Սիոնի վէմ բազմապատիկ, զընտիր զգլուխ անկեան զպատուականն ի հիմունս նորա``, եւ որ հաւատասցէ ի նա` մի՛ [390]ամաչեսցէ:

28:16
Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner [stone], a sure foundation: he that believeth shall not make haste:

28:17
Եւ եդից զիրաւունս [391]ի յոյս, եւ զողորմութիւն իմ ի կշիռս. եւ ոյք յուսացեալ իցեն զուր ի ստութիւն, թէ ոչ հասցէ առ մեզ մրրիկն:

28:17
Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place:

28:18
Եւ ոչ բարձցէ զուխտն մեր որ ընդ մահուն է, յոյսն ձեր որ ի`` դժոխս է` մի՛ հաստատեսցի. զի մրրիկ փոթորկեալ եթէ գայցէ ի վերայ, եղիջիք նմա ի կոխումն:

28:18
And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it:

28:19
Զի յորժամ անցանիցէ` առցէ զձեզ. յառաւօտէ յառաւօտ անցցէ, ի տուէ եւ [392]ի գիշերի եղիցի կասկած չարեաց:

28:19
From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only [to] understand the report:

28:20
Ուսարուք լսել, նեղեալքդ. մարտնչել եւս ոչ կարեմք, քանզի տկարացաք ի ժողովելն մերում իբրեւ զլեառն ամպարշտաց:

28:20
For the bed is shorter than that [a man] can stretch himself [on it]: and the covering narrower than that he can wrap himself:

28:21
Յարիցէ Տէր ի ձորն Գաբաւոնացւոց լի բարկութեամբ, գործեսցէ զգործ իւր գործ դառնութեան. զի սրտմտութիւն նորա օտարաբար դատեսցի, եւ դառնութիւն նորա օտարաբար հասցէ:

28:21
For the LORD shall rise up as [in] mount Perazim, he shall be wroth as [in] the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act:

28:22
Եւ դուք մի՛ ցնծայք, եւ`` մի՛ զօրասցին կապանք ձեր. զի [393]իրս հաստատեալս եւ համառօտս լուայ ի Տեառնէ, Տէր`` զօրութեանց զոր առնելոց է ի վերայ ամենայն երկրի:

28:22
Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth:

28:23
Ունկն դիք եւ լուարուք բարբառոյ իմոյ, անսացէք եւ լուարուք բանից իմոց:

28:23
Give ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech:

28:24
միթէ զօ՞րն ամենայն հերկիցէ որ հերկէն, [394]կամ թէ սերմն յառաջագոյն ցանիցէ՞, մինչչեւ զերկիրն գործեալ իցէ:

28:24
Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground:

28:25
Ո՞չ ապաքէն նախ կակղէ զերեսս նորա, եւ ապա սերմանէ փոքր մի արջնդեղ եւ չաման. եւ ապա սերմանեսցէ ցորեան եւ գարի, [395]կորեակ եւ հաճար ի սահմանս իւր:

28:25
When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rie in their place:

28:26
[396]Եւ խրատեսցիս դու իրաւամբք Աստուծոյ քո, եւ ուրախ եղիցես:

28:26
For his God doth instruct him to discretion, [and] doth teach him:

28:27
Զի ոչ եթէ խստիւ ինչ սրբի արջնդեղն, եւ ոչ զանիւ կամնասայլին ածեն ի վերայ չամանոյն. այլ գաւազանաւ թօթափի արջնդեղն, եւ չամանն [397]հացիւ ուտի:

28:27
For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod:

28:28
Զի ոչ եթէ յաւիտեան բարկանայցեմ ձեզ, եւ ոչ ձայն դառնութեան իմոյ կոխիցէ զձեզ:

28:28
Bread [corn] is bruised; because he will not ever be threshing it, nor break [it with] the wheel of his cart, nor bruise it [with] his horsemen:

28:29
Եւ այս նշանք ելին ի Սաբաւոթ Տեառնէ. արդ խորհեցարուք` բարձէք ի ձէնջ զընդունայն մխիթարութիւնն ձեր:

28:29
This also cometh forth from the LORD of hosts, [which] is wonderful in counsel, [and] excellent in working: