Գրք. Is, Գլ. 32   [(1895)] Գրք. Is., Գլ. 32   [KJV]


32:1
Զի ահաւասիկ թագաւոր արդար`` թագաւորեսցէ, եւ իշխանք իրաւամբք տիրեսցեն:

32:1
[476] Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment:

32:2
Եւ եղիցի մարդն [463]որ թաքուցանիցէ զբանս իւր, թաքիցէ իբրեւ ի ջուրցն սաստկութենէ. եւ եղիցի Սիոն իբրեւ զգետ յորդեալ փառաւոր ի ծարաւուտ երկրի:

32:2
And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land:

32:3
Եւ ոչ եւս եղիցին յուսացեալ ի մարդիկ, այլ տացեն զականջս առ ի լսել:

32:3
And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken:

32:4
Եւ սիրտք տկարաց անսայցեն ի լսել``. եւ լեզուք թոթովք` արագ արագ ուսցին խօսել [464]զխաղաղութիւն:

32:4
The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly:

32:5
Եւ ոչ եւս ասասցեն ցյիմարն` լինել նոցա իշխան. եւ ոչ եւս ասասցեն պաշտօնեայք քո թէ` Լուռ լեր:

32:5
The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said [to be] bountiful:

32:6
Քանզի յիմարն յիմարութիւն խօսեսցի, եւ սիրտ նորա զնանրութիւն խորհեսցի. կատարել զանօրէնութիւն, եւ խօսել առ [465]Աստուած զմոլորութիւն. ցրուել զանձինս քաղցեալս, եւ զանձինս ծարաւեալս` ունայնս արձակել:

32:6
For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail:

32:7
Զի խորհուրդք չարաց`` անօրէնս խորհին ապականել զխոնարհս բանիւք անիրաւութեամբ, [466]եւ ցրուել զբանս տնանկաց ի դատաստանի:

32:7
The instruments also of the churl [are] evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right:

32:8
իսկ ուղիղք իմաստունս խորհեցան, եւ խորհուրդն այն կայ` մնայ:

32:8
But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand:

32:9
Կանայք մեծատունք,`` արիք եւ լուարուք բարբառոյ իմոյ. եւ [467]դստերք, կասկածանօք լուարուք զբանս իմ:

32:9
Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech:

32:10
Յուշ լիցին ձեզ աւուրքն տարեկանաց ցաւովք եւ կասկածանօք.`` նուաղեցան կութք, [468]դադարեցին սերմանք եւ այլ ոչ եւս եկեսցեն:

32:10
Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come:

32:11
Զարհուրեցարուք, բարեկեցիկք. տրտմեցարուք, յանձնապաստանքդ. մերկացարուք, կողոպտեցարուք, քրձազգածք եղերուք:

32:11
Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird [sackcloth] upon [your] loins:

32:12
Կոծեցարուք ի վերայ ստեանց վասն անդոցն ցանկալեաց եւ վասն այգեացն բերոց:

32:12
They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine:

32:13
Յերկրի ժողովրդեան իմոյ փուշ եւ խոտ բուսցի եւ յամենայն [469]ապարանից ուրախութիւն բարձցի. քաղաքիդ մեծացելոյ ապարանք լքեալք:

32:13
Upon the land of my people shall come up thorns [and] briers; yea, upon all the houses of joy [in] the joyous city:

32:14
զմեծութիւն քաղաքիդ լքցեն եւ զտունս ցանկալիս. եւ եղիցին աւանք քո`` այրք յաւիտենից, ուրախութիւն ցռուց եւ ճարակք հօտից:

32:14
Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks:

32:15
Մինչեւ եկեսցէ ի վերայ [470]ձեր Հոգի ի բարձանց. եւ եղիցի անապատն [471]ի Քերմէլ, եւ [472]Քերմէլ յանտառ համարեսցի:

32:15
Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest:

32:16
եւ հանգիցեն իրաւունք յանապատի. եւ արդարութիւն ի [473]Քերմէլ բնակեսցէ:

32:16
Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field:

32:17
Եւ եղիցին գործք արդարութեան [474]խաղաղութեամբ. եւ կալցի արդարութիւն զհանգիստ. եւ յուսացեալքն եղիցին`` մինչեւ յաւիտեան:

32:17
And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever:

32:18
Եւ բնակեսցէ ժողովուրդ իմ [475]ի քաղաքին խաղաղութեան, եւ բնակեսցէ յուսով, եւ հանգիցեն մեծութեամբ:

32:18
And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places:

32:19
այլ կարկուտ եթէ իջանիցէ, ոչ ի ձեր վերայ եկեսցէ. եւ եղիցին որ բնակեալ իցեն յանտառին, յանհոգս իբրեւ զայնոսիկ ոյք իցենն ի դաշտի:

32:19
When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place:

32:20
Երանի որ սերմանիցեն`` ընդ ամենայն ջրով ուր եզն եւ էշ կոխիցեն:

32:20
Blessed [are] ye that sow beside all waters, that send forth [thither] the feet of the ox and the ass: