Գրք. Is, Գլ. 40   [(1895)] Գրք. Is., Գլ. 40   [KJV]


40:1
Մխիթարեցէք, մխիթարեցէք զժողովուրդ իմ, ասէ [571]Աստուած, քահանայքդ:

40:1
[594] Comfort ye, comfort ye my people, saith your God:

40:2
խօսեցարուք ի սիրտ Երուսաղեմի եւ [572]մխիթարեցէք զդա, զի լի եղեւ տառապանօք. թողեալ լիցին`` դմա մեղք իւր, զի ընկալաւ ի ձեռանէ Տեառն կրկին զհատուցումն մեղաց իւրոց:

40:2
Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the LORD' S hand double for all her sins:

40:3
Ձայն բարբառոյ յանապատի: Պատրաստ արարէք զճանապարհս Տեառն, եւ ուղիղ [573]արարէք զշաւիղս Աստուծոյ մերոյ:

40:3
The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God:

40:4
Ամենայն ձորք լցցին, եւ ամենայն լերինք եւ բլուրք խոնարհեսցին. եւ եղիցին ամենայն դժուարինք ի դիւրինս, եւ առապարքն ի դաշտս:

40:4
Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain:

40:5
Եւ երեւեսցին փառքն Տեառն, եւ տեսցէ ամենայն մարմին [574]զփրկութիւն Աստուծոյ. զի Տէր`` խօսեցաւ:

40:5
And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see [it] together: for the mouth of the LORD hath spoken:

40:6
Ձայն որ ասէ. Գոչեա: Եւ ասեմ. Զի՞նչ գոչեցից: Գոգջիր. Ամենայն մարմին խոտ է, եւ ամենայն փառք մարդոյ իբրեւ զծաղիկ խոտոյ:

40:6
The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh [is] grass, and all the goodliness thereof [is] as the flower of the field:

40:7
Ցամաքեցաւ խոտն, եւ թօթափեցաւ ծաղիկ նորա, զի ոգի Տեառն շնչեաց ի նա. արդարեւ խոտ է ժողովուրդս այս:

40:7
The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people [is] grass:

40:8
Ցամաքեցաւ խոտն, եւ թօթափեցաւ ծաղիկն. եւ բան [575]Տեառն մնայ յաւիտեան:

40:8
The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever:

40:9
Ել ի վերայ լերինդ բարձու, աւետարանիչդ Սիոնի. բարձրացո զօրութեամբ զբարբառ քո, աւետարանիչդ Երուսաղեմի. [576]բարձրացուցէք, մի՛ երկնչիք``. ասա ցքաղաքսդ Յուդայ. Ահաւասիկ Աստուած ձեր:

40:9
O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift [it] up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God:

40:10
ահաւասիկ Տէր Տէր գայ զօրութեամբ եւ բազուկն տէրութեամբ իւրով. ահաւասիկ վարձք իւր ընդ իւր, եւ գործք առաջի նորա:

40:10
Behold, the Lord GOD will come with strong [hand], and his arm shall rule for him: behold, his reward [is] with him, and his work before him:

40:11
Իբրեւ հովիւ մի հովուեսցէ զխաշինս իւր, եւ բազկաւ իւրով ժողովեսցէ զգառինս, եւ ի ծոց իւր կրեսցէ զնոսա, եւ [577]մխիթար լիցի յղեաց:

40:11
He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry [them] in his bosom, [and] shall gently lead those that are with young:

40:12
Ո՞ չափեաց ափով իւրով զջուրս, եւ զերկինս թզաւ, եւ զերկիր ամենայն` քլաւ. ո՞ կշռեաց զլերինս կշռով, եւ [578]զդաշտս կշռորդօք:

40:12
Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance:

40:13
Ո՞ [579]գիտաց զմիտս`` Տեառն, եւ ո՞ եղեւ նմա խորհրդակից` եթէ խելամուտ արասցէ զնա:

40:13
Who hath directed the Spirit of the LORD, or [being] his counsellor hath taught him:

40:14
կամ ընդ ո՞ւմ խորհեցաւ, եւ արար զնա խելամուտ, [580]կամ ո՞ եցոյց նմա զդատաստան եւ զճանապարհ իմաստութեան, կամ ո՞ ետ նմա փոխ յառաջագոյն` եւ հատուցանիցէ նմա:

40:14
With whom took he counsel, and [who] instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding:

40:15
Եթէ`` ամենայն հեթանոսք իբրեւ զկաթիլ մի ի դուլէ են, եւ իբրեւ [581]զմէտ մի ի կշռոց համարեցան, եւ իբրեւ շիթք ի բերանոյ համարեսցին:

40:15
Behold, the nations [are] as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing:

40:16
Եթէ Լիբանան չէ բաւական յայրումն, եւ ամենայն չորքոտանիք չեն բաւական յողջակէզս:

40:16
And Lebanon [is] not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering:

40:17
եւ ամենայն հեթանոսք ոչինչ [582]են, եւ յոչինչ`` համարեցան նմա:

40:17
All nations before him [are] as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity:

40:18
Արդ ո՞ւմ նմանեցուցէք [583]զՏէր, եւ որո՞ւմ նմանութեան նմանեցուցէք զնա:

40:18
To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him:

40:19
[584]Միթէ պատկե՞ր կոփեաց զնա հիւսն, կամ ոսկերի՞չ ձուլեաց ոսկի եւ պատեաց զնա ոսկւով, ի նմանութիւն պատկերի կերպարանեաց զնա:

40:19
The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains:

40:20
Զփայտ անփուտ ընտրեաց հիւսն, եւ իմաստութեամբ հնարս խնդրէ` զիա՛րդ կանգնեսցէ զնա զի մի՛ շարժեսցի:

40:20
He that [is] so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree [that] will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image, [that] shall not be moved:

40:21
Ո՞չ լսէք եւ ո՞չ իմանայք, եւ ո՞չ պատմեցաւ ձեզ ի սկզբանէ. ո՞չ գիտացէք [585]թէ ո՛ հաստատեաց զհիմունս երկրի:

40:21
Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth:

40:22
Որ ունի զծիր`` երկրի, եւ բնակիչք նորա իբրեւ զմարախ. որ կանգնեաց զերկինս իբրեւ զկամար, եւ ձգեաց իբրեւ զխորան [586]եւ հաստատեաց զերկիր`` բնակել ի նմա:

40:22
he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof [are] as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:

40:23
Որ տայ զիշխանս յոչինչ [587]իշխանութիւն եւ զերկիր իբրեւ զոչինչ արար:

40:23
That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity:

40:24
Զի ոչ սերմանեսցեն եւ ոչ տնկեսցեն, եւ ոչ հաստատեսցի յերկրի արմատ նոցա``, շնչեաց ի նոսա եւ ցամաքեցան. եւ փոթորիկ իբրեւ զխռիւ առցէ զնոսա:

40:24
Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble:

40:25
Արդ ո՞ւմ նմանեցուցէք զիս եւ զուգեցայց, ասէ Սուրբն [588]Իսրայելի:

40:25
To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One:

40:26
Համբարձէք ի բարձունս զաչս ձեր, եւ տեսէք` ո՛ հաստատեաց զայս ամենայն, ո՛ հանէ զզարդ նոցա, եւ զամենեսեան յանուանէ կոչէ բազում փառօք եւ սաստկութեամբ զօրութեան. եւ մի ինչ ոչ [589]ծածկեցաւ ի քէն:

40:26
Lift up your eyes on high, and behold who hath created these [things], that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that [he is] strong in power; not one faileth:

40:27
Մի՛ ասիցես. Յակոբ, եւ զի՞նչ`` խօսեցար, Իսրայէլ, թէ` Ծածկեցան ճանապարհք իմ [590]յԱստուծոյ, եւ Աստուած իմ եբարձ զիրաւունս իմ:

40:27
Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over from my God:

40:28
[591]եւ մեկնեցան. նա եւ այժմ ոչ ծանեար, եթէ չէ՞ր լուեալ, Աստուած յաւիտենական, Աստուած`` որ հաստատեաց զծագս երկրի, ոչ քաղցիցէ եւ ոչ վաստակեսցի, եւ չիք քննութիւն իմաստութեան նորա:

40:28
Hast thou not known? hast thou not heard, [that] the everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? [there is] no searching of his understanding:

40:29
Տայ [592]քաղցելոց զօրութիւն եւ անցաւաց զտրտմութիւն:

40:29
He giveth power to the faint; and to [them that have] no might he increaseth strength:

40:30
Քաղցիցեն երիտասարդք, եւ վաստակեսցին մանկունք``, եւ ընտիրք անզօրք եղիցին:

40:30
Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:

40:31
Բայց որ սպասեն Տեառն` նորոգեսցին զօրութեամբ, նորափետուր զարդարեսցին իբրեւ զարծուիս, ընթասցին եւ մի՛ վաստակեսցին, գնասցեն եւ մի՛ [593]քաղցիցեն:

40:31
But they that wait upon the LORD shall renew [their] strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; [and] they shall walk, and not faint: