Գրք. Is, Գլ. 41   [(1895)] Գրք. Is., Գլ. 41   [KJV]


41:1
Նորոգեցարուք առ իս կղզիք. զի իշխանք նորոգեսցին զօրութեամբ, մերձեսցին` խօսեսցին միանգամայն, եւ ապա զիրաւունս պատմեսցեն:

41:1
[616] Keep silence before me, O islands; and let the people renew [their] strength: let them come near; then let them speak: let us come near together to judgment:

41:2
Ո՞ զարթոյց յարեւելից զարդարութիւն, եւ կոչեաց զնա [595]զհետ իւր. երթիցէ եւ տացէ հատուցումն յանդիման հեթանոսաց. զարհուրեցուսցէ զթագաւորս, եւ տացէ հողոյ զսուրս նոցա, եւ իբրեւ զխռիւ մերժեսցէ զնետս նոցա:

41:2
Who raised up the righteous [man] from the east, called him to his foot, gave the nations before him, and made [him] rule over kings? he gave [them] as the dust to his sword, [and] as driven stubble to his bow:

41:3
Եւ արասցէ զնոսա փախստականս, եւ անցցէ խաղաղութեամբ զճանապարհս ոտից իւրոց:

41:3
He pursued them, [and] passed safely; [even] by the way [that] he had not gone with his feet:

41:4
Արդ ասիցէ՞ք թէ ոչ գայցէ. ո՞ ազդեաց` եւ արար զայս ամենայն, կոչեաց զնա` որ կոչէրն յազգացն առաջնոց:`` Ես Տէր առաջին, եւ ես նոյն եմ առ յապա:

41:4
Who hath wrought and done [it], calling the generations from the beginning? I the LORD, the first, and with the last; I [am] he:

41:5
Տեսին [596]զիս հեթանոսք`` եւ երկեան. եւ սարսեցին [597]ամենայն ծագք երկրի. մերձեցան եւ եկին ի միասին:

41:5
The isles saw [it], and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came:

41:6
[598]եդին ի մտի իւրաքանչիւր ընդ ընկերի եւ ընդ եղբօր օգնական լինել. եւ ասիցեն:

41:6
They helped every one his neighbour; and [every one] said to his brother, Be of good courage:

41:7
Քաջալերեսցէ հիւսն զդարբին. կռել կոփել, ուռն հարկանել. եւ ասիցէ. Նպաստ բարի եղեւ ինձ: Եւ բեւեռեցին զնոսա բեւեռօք, եւ դիցեն ի գետնի, եւ ոչ շարժեսցին:

41:7
So the carpenter encouraged the goldsmith, [and] he that smootheth [with] the hammer him that smote the anvil, saying, It [is] ready for the sodering: and he fastened it with nails, [that] it should not be moved:

41:8
Բայց դու, Իսրայէլ ծառայ իմ, Յակոբ` զոր ընտրեցի, զաւակդ Աբրահամու` զոր սիրեցի:

41:8
But thou, Israel, [art] my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend:

41:9
[599]որում օգնական եղէ ի ծագաց երկրի, եւ ի դիտաց նորա կոչեցի զքեզ, եւ ասացի`` թէ` Ծառայ իմ ես դու եւ ընտրեցի զքեզ, եւ ոչ թողից զքեզ:

41:9
whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said unto thee, Thou [art] my servant; I have chosen thee, and not cast thee away:

41:10
Մի՛ երկնչիր, զի ընդ քեզ եմ. մի՛ [600]խաբիր, զի ես եմ Աստուած քո, որ զօրացուցի զքեզ եւ օգնեցի քեզ, եւ զգուշացայ քեզ աջով արդարութեան իմոյ:

41:10
Fear thou not; for I [am] with thee: be not dismayed; for I [am] thy God: I will strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness:

41:11
Ահաւադիկ ամաչեսցեն եւ պատկառեսցեն ամենայն հակառակորդք քո, եւ եղիցին նոքա իբրեւ զչեղեալս, եւ կորիցեն ամենայն դատախազք քո:

41:11
Behold, all they that were incensed against thee shall be ashamed and confounded: they shall be as nothing; and they that strive with thee shall perish:

41:12
Խնդրեսցես զնոսա, եւ ոչ գտցես զմարդսն որ թշնամանեցին զքեզ. եւ եղիցին իբրեւ զչեղեալս[601] պատերազմողքն քո:

41:12
Thou shalt seek them, and shalt not find them, [even] them that contended with thee: they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of nought:

41:13
Զի ես եմ Տէր Աստուած քո, որ ունիմ զաջոյ ձեռանէ քումմէ, որ ասեմ ցքեզ թէ` Մի՛ երկնչիր, ես օգնեցից քեզ:

41:13
For I the LORD thy God will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee:

41:14
Մի՛ երկնչիր, որդնդ Յակոբեան, զածածդ Իսրայելեան. ես օգնեցի քեզ, ասէ [602]Աստուած, որ փրկելոցն է զքեզ` Սուրբն Իսրայելի:

41:14
Fear not, thou worm Jacob, [and] ye men of Israel; I will help thee, saith the LORD, and thy redeemer, the Holy One of Israel:

41:15
Ահաւասիկ արարից զքեզ իբրեւ զանիւս նորս սղոցաձեւ կամնասայլից. կասեսցես զլերինս եւ մանրեսցես զբլուրս, եւ արասցես զնոսա իբրեւ զփոշի:

41:15
Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou shalt thresh the mountains, and beat [them] small, and shalt make the hills as chaff:

41:16
եւ հոսեսցես[603]. հողմք առցեն զնոսա եւ մրրիկք ցրուեսցեն. բայց դու ուրախ լիցիս ի Տէր` [604]ի Սրբութիւնս Իսրայելի:

41:16
Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the LORD, [and] shalt glory in the Holy One of Israel:

41:17
[605]Եւ ցնծասցեն տնանկք`` եւ կարօտեալք որ խնդրէին ջուր եւ ոչ գտանէին, եւ լեզուք նոցա ի ծարաւոյ ցամաքէին. ես Տէր [606]Աստուած լուայց նոցա, Աստուած Իսրայելի, եւ ոչ թողից զնոսա:

41:17
the poor and needy seek water, and [there is] none, [and] their tongue faileth for thirst, I the LORD will hear them, I the God of Israel will not forsake them:

41:18
Այլ բացից գետս ի վերայ լերանց, եւ ի մէջ դաշտաց աղբեւրս. արարից զանապատն ի ճահիճս ջուրց, եւ զերկիրն ծարաւուտ ի վտակս:

41:18
I will open rivers in high places, and fountains in the midst of the valleys: I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water:

41:19
[607]Եւ բղխեցուցից յանջուր երկրին զմայրն եւ զտօսախն, զմուրտն եւ զնոճն եւ զսօսն, զսարդն եւ զսարոյն եւ զկաղամախն, զգին եւ զփայտն իւղոյ:

41:19
I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, [and] the pine, and the box tree together:

41:20
Զի տեսցեն եւ գիտասցեն եւ ծանիցեն եւ իմասցին ի միասին` թէ ձեռն Տեառն արար զայս ամենայն, եւ Սուրբն Իսրայելի հաստատեաց:

41:20
That they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the LORD hath done this, and the Holy One of Israel hath created it:

41:21
[608]Մերձեալ են իրաւունք ձեր, ասէ Տէր Աստուած. մերձեալ են իրաւունք ձեր``, ասէ Թագաւորն Յակոբայ:

41:21
Produce your cause, saith the LORD; bring forth your strong [reasons], saith the King of Jacob:

41:22
[609]Մերձեսցին եւ պատմեսցեն [610]ձեզ որ ինչ անցք անցանելոց իցեն. [611]եւ կամ`` զառաջինսն եթէ զինչ էին` ասացէք. ի մտի դիցուք, եւ գիտասցուք [612]զի՛նչ առաջին եւ զի՛նչ առ յապա:

41:22
Let them bring [them] forth, and shew us what shall happen: let them shew the former things, what they [be], that we may consider them, and know the latter end of them; or declare us things for to come:

41:23
Ասացէք մեզ, պատմեցէք մեզ`` որ ինչ ի վախճանի լինիցի, եւ գիտասցուք, եթէ աստուածք իցէք. բարի արարէք, չար արարէք, զի [613]տեսցուք միանգամայն եւ զարմասցուք:

41:23
Shew the things that are to come hereafter, that we may know that ye [are] gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold [it] together:

41:24
թէ ուստի՛ իցէք դուք եւ ուստի՛ գործուած ձեր. զի յերկրէ պիղծս ընտրեցին զձեզ:

41:24
Behold, ye [are] of nothing, and your work of nought: an abomination [is he that] chooseth you:

41:25
Բայց ես զարթուցից զհիւսիսայինն եւ զարեւելեայն. կոչեսցին յանուն իմ, եկեսցեն իշխանք. եւ իբրեւ զկաւ բրտի զոր բրուտն կոխէ` այնպէս կոխիցիք:

41:25
I have raised up [one] from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as [upon] morter, and as the potter treadeth clay:

41:26
Ո՞ պատմեսցէ զայն` որ ի սկզբանէն է``, զի գիտասցուք. եւ զեւս յառաջագոյնսն, եւ ասասցուք թէ` Ճշմարիտ է. չիք որ [614]ասէ յառաջագոյն``, եւ ոչ որ լսէ զբանս ձեր:

41:26
Who hath declared from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, [He is] righteous? yea, [there is] none that sheweth, yea, [there is] none that declareth, yea, [there is] none that heareth your words:

41:27
[615]Սկիզբն արարից զՍիոն, եւ զԵրուսաղէմ մխիթարեցից ի ճանապարհի:

41:27
The first [shall say] to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings:

41:28
զի ի հեթանոսաց աւադիկ ոչ ոք է, եւ ի կռոց նոցա ոչ ոք է որ պատմէ. եւ եթէ հարցից եւս զնոսա թէ` Ուստի՞ էք, ոչ տացեն ինձ պատասխանի:

41:28
For I beheld, and [there was] no man; even among them, and [there was] no counsellor, that, when I asked of them, could answer a word:

41:29
Զի ընդունայն են որ առնեն զձեզ, եւ սնոտի են որ ստեղծանեն զձեզ:

41:29
Behold, they [are] all vanity; their works [are] nothing: their molten images [are] wind and confusion: