Գրք. Is, Գլ. 44   [(1895)] Գրք. Is., Գլ. 44   [KJV]


44:1
Բայց արդ լուր, Յակոբ ծառայ իմ, եւ Իսրայէլ, զոր ընտրեցիդ:

44:1
Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen:

44:2
Այսպէս ասէ Տէր [654]Աստուած որ արար զքեզ, եւ որ ստեղծ զքեզ յորովայնէ, եւ տակաւին օգնականութիւն գտցես. մի՛ երկնչիր, ծառայ իմ Յակոբ, եւ սիրեցեալդ իմ Իսրայէլ, զոր ընտրեցի:

44:2
Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, [which] will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen:

44:3
զի ես [655]տաց ջուր ի ծարաւ որոց գնան յանջրդւոջ. եդից`` զՈգի իմ ի վերայ զաւակի քո` եւ զօրհնութիւնս իմ ի վերայ որդւոց քոց:

44:3
For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring:

44:4
Եւ զուարճասցին [656]իբրեւ զխոտ ջրարբի``, եւ որպէս զուռ ի մէջ գնացից ջրոց:

44:4
And they shall spring up [as] among the grass, as willows by the water courses:

44:5
Մին ասասցէ. [657]Աստուծոյ եմ ես, եւ մեւսն խրախոյս բարձցէ յանուն [658]Աստուծոյ Յակոբայ. եւ մեւսն գիր հանցէ ձեռամբ իւրով [659]թէ Աստուծոյ եմ ես``, եւ յանուն Իսրայելի [660]խրախոյս բարձցէ:

44:5
One shall say, I [am] the LORD' S; and another shall call [himself] by the name of Jacob; and another shall subscribe [with] his hand unto the LORD, and surname [himself] by the name of Israel:

44:6
Այսպէս ասէ [661]Աստուած Թագաւորն Իսրայելի, եւ [662]որ փրկեացն զնա Աստուած`` զօրութեանց. Ես առաջին` եւ ես առ յապայ, բաց յինէն այլ ոչ գոյ Աստուած:

44:6
Thus saith the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I [am] the first, and I [am] the last; and beside me [there is] no God:

44:7
[663]Ո՞վ է իբրեւ զիս, յառաջ կացցէ, ձայն տացէ, պատմեսցէ եւ պատրաստեսցի ինձ` յորմէ հետէ արարի զմարդն յաւիտեան. եւ որ ինչ գալոցն իցէ, մինչչեւ եկեալ իցէ պատմեսցեն ձեզ:

44:7
And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them shew unto them:

44:8
Մի՛ զարմանայք եւ մի՛ պատկառէք. ո՞չ ապաքէն [664]ի սկզբանէ լուարուք`` եւ պատմեցի ձեզ. դուք ձեզէն իսկ վկայէք ինձ, թէ գուցէ՞ այլ Աստուած բաց [665]յինէն:

44:8
Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared [it]? ye [are] even my witnesses. Is there a God beside me? yea, [there is] no God; I know not:

44:9
Եւ յայնժամ իսկ ոչ ինչ էին ամենեքեան որ ստեղծանէին եւ դրօշէին զսնոտիսն, որ առնէին ըստ ցանկութեան իւրեանց, որք ոչ օգնիցեն նոցա. եւ վկայք դուք էք նոցա. զի ոչ տեսանեն եւ ոչ իմանան:

44:9
They that make a graven image [are] all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they [are] their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed:

44:10
Զի ամաչեսցէ որ ստեղծանէ զստեղծուածն``, եւ ձուլէ զդրօշեալն յանօգուտ:

44:10
Who hath formed a god, or molten a graven image [that] is profitable for nothing:

44:11
եւ ամենեքին որ հաղորդեսցին [666]նմա. այլ ամաչեսցեն ամենեքեան որ ստեղծանեն կուռս, եւ դրօշեն զանօգուտսն. եւ ամենեքեան ուստի եղենն` ցամաքեցան, խլացեալք`` ի մարդկանէ. ժողովեսցին ամենեքեան` յանդիման կացցեն ի միասին. ամաչեսցեն եւ յամօթ լիցին առ հասարակ:

44:11
Behold, all his fellows shall be ashamed: and the workmen, they [are] of men: let them all be gathered together, let them stand up; [yet] they shall fear, [and] they shall be ashamed together:

44:12
[667]Զի թեքեաց հիւսն զգործի իւր, ուրագ սրեաց եւ կոփեաց նովաւ. դրով գործեաց եւ դրօշեաց զնա, եւ զօրութեամբ բազկի իւրոյ կանգնեաց զնա. քաղցիցէ եւ տկարասցի, եւ ոչ արբցէ ջուր:

44:12
The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint:

44:13
Ընտրեաց հիւսն փայտ, չափով կշռեաց զնա` եւ դրօշեաց ի նմանութիւն պատկերի. դրով կարգեաց զնա, եւ մածոյց սոսնձով, եւ արար ի պատկեր առն եւ ի զարդ գեղոյ երեսաց մարդոյ. հաստատեաց զնա ի տան իւրում:

44:13
The carpenter stretcheth out [his] rule; he marketh it out with a line; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house:

44:14
Զայն փայտ զոր եհատն, զսարոյն կամ զսօսն, զկաղնին կամ զթեղօշն, զոր տնկեաց Տէր եւ աճեցոյց անձրեւ:

44:14
He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish:

44:15
զի իցէ մարդկան այրելի, առեալ ի նմանէ այրեաց եւ ջեռաւ, եւ ի կիսոյն արար հաց, եւ զկէսն արար պատկեր եւ երկիր եպագ նոցա. եւ զոր իւրովին պատկեր գործեաց, անկեալ առաջի այնմ երկիր պագանէ:

44:15
Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindleth [it], and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth [it]; he maketh it a graven image, and falleth down thereto:

44:16
Զորոյ զկէսն այրեաց ի խարուկի, եւ եփեաց կայծակամբք նորա հաց եւ խորովեաց միս, կերաւ եւ յագեցաւ եւ ջեռաւ,`` եւ ասէ. Վա՛շ ինձ զի ջեռայ եւ տեսի զկրակ:

44:16
He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth [himself], and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire:

44:17
Եւ [668]զկէսն արար յԱստուած դրօշեալ. եւ խոնարհեալ երկիր եպագ նմա. յաղօթս կայ առ նա եւ ասէ. Փրկեա զիս, զի աստուած իմ ես դու:

44:17
And the residue thereof he maketh a god, [even] his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth [it], and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou [art] my god:

44:18
Ոչ առին ի միտ իմանալ, զի շլացան տեսանել աչօք իւրեանց, եւ իմանալ սրտիւք իւրեանց:

44:18
They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; [and] their hearts, that they cannot understand:

44:19
[669]Եւ ոչ ածին զմտաւ զի ոչ ծանեան խորհրդովք` թէ զկէս փայտին այրեցին ի հուր, եւ ի վերայ կայծականց նորա հաց արարին, եւ միս խորովեցին եւ կերան, եւ զկէսն ի նմանէ արարին պատկեր եւ երկիր պագանեն նմա:

44:19
And none considereth in his heart, neither [is there] knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten [it]: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree:

44:20
Գիտասջիր զի մոխիր է սիրտ նոցա, եւ մոլորեալ են. եւ ոչ ոք ի նոցանէ կարէ փրկել զանձինս նոցա. տեսէք եւ ոչ ասացէք թէ` Խաբէութիւն է ի ձեռս ձեր:

44:20
He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, [Is there] not a lie in my right hand:

44:21
Յուշ լիցի քեզ այդ, Յակոբ, եւ Իսրայէլ, զի ծառայ իմ ես դու. ինձ ստեղծի զքեզ ի ծառայութիւն. եւ Իսրայէլ, [670]մի՛ մոռանար զիս:

44:21
Remember these, O Jacob and Israel; for thou [art] my servant: I have formed thee; thou [art] my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me:

44:22
զի ահաւասիկ ջնջեցի իբրեւ զամպ զանօրէնութիւնս քո, եւ իբրեւ զմէգ զմեղս քո. դարձ առ իս, եւ փրկեցից զքեզ:

44:22
I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee:

44:23
Ուրախ լերուք, երկինք, զի [671]ողորմեցաւ Աստուած Իսրայելի``. փող հարէք, հիմունք երկրի. գոչեցէք, լերինք, զուրախութիւն, [672]բլուրք եւ ամենայն ծառք որ ի նոսա. զի փրկեաց [673]Աստուած զՅակոբ, եւ Իսրայէլ`` փառաւորեսցի:

44:23
Sing, O ye heavens; for the LORD hath done [it]: shout, ye lower parts of the earth: break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the LORD hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel:

44:24
Այսպէս ասէ Տէր որ փրկեացն զքեզ եւ ստեղծ զքեզ յորովայնէ. Ես եմ Տէր որ առնեմ [674]կատարեմ զամենայն. ձգեցի զերկինս միայն, եւ հաստատեցի [675]զերկիր:

44:24
Thus saith the LORD, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I [am] the LORD that maketh all [things]; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself:

44:25
Ո՞ այլ ոք ցրեաց`` զնշանս վհկաց, եւ [676]զըղձութիւնս ի սրտից``. ո՞ դարձուցանէ զիմաստունս յետս, եւ զխորհուրդս նոցա յիմարեցուցանէ:

44:25
That frustrateth the tokens of the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise [men] backward, and maketh their knowledge foolish:

44:26
եւ հաստատէ զբանս ծառայից իւրոց, եւ զխորհուրդս հրեշտակաց իւրոց արդարացուցանէ: Ես եմ որ ասեմ ցԵրուսաղէմ թէ` Բնակեսջիր, եւ ցքաղաքս Հրէաստանի թէ` Շինեսջիք վերստին. եւ զաւերակս նորա կանգնեցից:

44:26
That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof:

44:27
որ ասեմ ցանդունդս թէ` [677]Աւերեսջիր, եւ զգետս նորա`` ցամաքեցուցից:

44:27
That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:

44:28
որ ասեմ ցԿիւրոս թէ` [678]Իմաստնասջիր, եւ զամենայն կամս իմ արասցես. որ ասեմ ցԵրուսաղէմ թէ` Շինեսջիր, եւ [679]զտաճարն իմ սուրբ հաստատեցից:

44:28
That saith of Cyrus, [He is] my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid: