Գրք. Is, Գլ. 48   [(1895)] Գրք. Is., Գլ. 48   [KJV]


48:1
Լուարուք զայս, տունդ Յակոբայ, անուանեալքդ յանուն Իսրայելի, ծնեալքդ ի զաւակէ Յուդայ, որ երդնուք յանուն Տեառն [734]Աստուծոյ Իսրայելի, որ`` յիշատակէքդ ոչ ճշմարտութեամբ եւ ոչ արդարութեամբ:

48:1
Hear ye this, O house of Jacob, which are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah, which swear by the name of the LORD, and make mention of the God of Israel, [but] not in truth, nor in righteousness:

48:2
[735]Որ խրախուսէք յանուն քաղաքին սրբոյ, եւ հաստատեալ համարիք յանուն Աստուծոյ Իսրայելի``, Տէր Սաբաւովթ անուն է նորա:

48:2
For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; The LORD of hosts [is] his name:

48:3
Զառաջինսն տակաւին պատմեմ, [736]ել ի բերանոյ իմմէ, եւ լսելի [737]եղեւ. յանկարծակի արարի` եւ եկն եհաս:

48:3
I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I shewed them; I did [them] suddenly, and they came to pass:

48:4
Գիտեմ զի խիստ ես, եւ ջիղք երկաթիք պարանոց քո, եւ ճակատ քո պղնձի:

48:4
Because I knew that thou [art] obstinate, and thy neck [is] an iron sinew, and thy brow brass:

48:5
[738]Պատմեցաւ քեզ առաջինն``, եւ մինչչեւ հասեալ էր առ քեզ` լսելի արարի քեզ. մի՛ երբեք ասիցես թէ` Կուռքն իմ արարին, եւ մի՛ ասիցես թէ` Դրօշեալքն եւ ձուլածոյքն [739]պատմեցին ինձ:

48:5
I have even from the beginning declared [it] to thee; before it came to pass I shewed [it] thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them:

48:6
Լուարուք զամենայն եւ ոչ առէք ի միտ, այլ եւ`` լսելի արարի քեզ զնորն` որ յայսմհետէ լինելոց է:

48:6
Thou hast heard, see all this; and will not ye declare [it]? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them:

48:7
[740]եւ ոչ ասացեր թէ` Այժմ լինի, եւ ոչ ի վաղուց հետէ յաւուրցն առաջնոց``, եւ ոչ եղեր ունկնդիր այնմիկ. մի՛ ասիցես, թէ` Այո, գիտեմ զայդ:

48:7
They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them:

48:8
զի ոչ [741]գիտես եւ ոչ իմանաս, եւ ոչ ի սկզբանէ բացեր զականջս քո. զի գիտացի թէ [742]արհամարհելով արհամարհեսցես``, եւ անօրէն անդստին յորովայնէ [743]կոչեսցիս:

48:8
Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time [that] thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb:

48:9
Վասն անուան իմոյ [744]ցուցից քեզ զբարկութիւն իմ եւ [745]զփառաւորութիւնս իմ, զոր ածի ի վերայ քո զի մի՛ սատակեցից զքեզ:

48:9
For my name' s sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off:

48:10
Ահաւասիկ վաճառեցի զքեզ ոչ վասն արծաթոյ, եւ զերծուցի զքեզ ի հնոցէ աղքատութեան:

48:10
Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction:

48:11
Վասն իմ արարի քեզ զայդ``, զի մի՛ անուն իմ հայհոյեսցի. եւ զփառս իմ այլում ոչ տաց:

48:11
For mine own sake, [even] for mine own sake, will I do [it]: for how should [my name] be polluted? and I will not give my glory unto another:

48:12
Լուր ինձ, Յակոբ, եւ Իսրայէլ` զոր եսդ կոչեմ[746]. ես եմ առաջին, եւ ես եմ յաւիտեան:

48:12
Hearken unto me, O Jacob and Israel, my called; I [am] he; I [am] the first, I also [am] the last:

48:13
Ձեռն իմ արկ հիմունս երկրի, եւ աջ իմ [747]հաստատեաց զերկինս. կոչեցից զամենեսեան զնոսա, եւ կացցեն ի միասին:

48:13
Mine hand also hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heavens: [when] I call unto them, they stand up together:

48:14
[748]Ժողովեսցին ամենեքեան եւ լուիցեն` թէ ո՛ պատմեաց նոցա զայն: Առ սէր քո արարի զկամս քո ի վերայ Բաբելոնի, բառնալ զզաւակն Քաղդէացւոց:

48:14
All ye, assemble yourselves, and hear; which among them hath declared these [things]? The LORD hath loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm [shall be on] the Chaldeans:

48:15
ես կոչեցի եւ ես խօսեցայ. ածի զնա` եւ յաջողեցի զճանապարհս նորա:

48:15
I, [even] I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous:

48:16
Մատերուք առ իս, եւ լուարուք զայս. ոչ ի սկզբանէ ի ծածուկ ինչ խօսեցայ, [749]եւ ոչ ի տեղւոջ խաւարին երկրի.`` յորժամ լինէրն իսկ` ես անդ էի. եւ արդ Տէր [750]Տէր առաքեաց զիս եւ Հոգի նորա:

48:16
Come ye near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there [am] I: and now the Lord GOD, and his Spirit, hath sent me:

48:17
Այսպէս ասէ Տէր որ փրկեացն զքեզ` Սուրբն Իսրայելի. Ես եմ Տէր Աստուած քո, [751]ցուցի քեզ գտանել ճանապարհ`` ընդ որ գնայցես:

48:17
Thus saith the LORD, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I [am] the LORD thy God which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way [that] thou shouldest go:

48:18
Եւ եթէ լուեալ էր քո պատուիրանաց իմոց` լինէր քեզ իբրեւ զգետ խաղաղութիւն քո, եւ արդարութիւն քո իբրեւ զալիս ծովու:

48:18
O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:

48:19
Եւ լինէր իբրեւ զաւազ զաւակ քո, եւ ծնունդք որովայնի քո իբրեւ զհող երկրի. [752]սակայն եւ արդ ոչ սատակեսցիս, եւ ոչ կորիցէ անուն քո`` առաջի իմ:

48:19
Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me:

48:20
Ելէք ի Բաբելոնէ, փախերուք ի Քաղդէացւոց. ի ձայն ուրախութեան պատմեցէք, եւ լսելի [753]եղիցի. պատմեցէք մինչեւ ի ծագս երկրի` զոր ասէքդ թէ` Փրկեաց Տէր զծառայ իւր զՅակոբ:

48:20
Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter it [even] to the end of the earth; say ye, The LORD hath redeemed his servant Jacob:

48:21
[754]Եւ եթէ ծարաւեսցեն յանապատին, հանցէ նոցա ջուր ի վիմէ. վէմ պատառեսցի, ջուրք բղխեսցեն, եւ արբցէ ժողովուրդ իմ:

48:21
And they thirsted not [when] he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out:

48:22
Ոչ գոյ խաղաղութիւն ամպարշտաց, ասէ Տէր:

48:22
no peace, saith the LORD, unto the wicked: