Գրք. Is, Գլ. 5   [(1895)] Գրք. Is., Գլ. 5   [KJV]


5:1
Երգեցից սիրեցելոյ այգւոյ իմոյ զերգս սիրելւոյ նորա. Այգի եղեւ սիրեցելոյն յանկեան``, ի տեղւոջ պարարտութեան:

5:1
Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill:

5:2
[66]Ցանգով փակեցի, ձողաբարձ զարդարեցի, եւ տնկեցի որթ սորեկ. աշտարակ շինեցի`` ի միջի նորա, եւ գուբ հնծան [67]փորեցի ի նմա. եւ մնացի`` զի բերցէ խաղող, եւ եբեր [68]փուշ:

5:2
And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes:

5:3
Եւ այժմ, արք Յուդայ եւ բնակիչք Երուսաղեմի, դատ արարէք ընդ իս եւ ընդ այգի իմ:

5:3
And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard:

5:4
Զի՞նչ ինչ առնել էր այգւոյ իմում, եւ ես ոչ արարի նմա. մնացի զի բերցէ խաղող` եւ եբեր [69]փուշ:

5:4
What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes:

5:5
Եւ արդ ես ինձէն պատմեցից զինչ արարից ընդ այգի իմ. քակեցից զցանգ նորա, եւ եղիցի յափշտակութիւն. կործանեցից զպարիսպս նորա, եւ եղիցի ի կոխումն:

5:5
And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; [and] break down the wall thereof, and it shall be trodden down:

5:6
Եւ թողից [70]զայգի իմ``, եւ մի՛ յատցի եւ մի՛ բրեսցի, եւ բուսցի ի նմա փուշ [71]իբրեւ ի խոպանի``. եւ պատուէր տաց ամպոց իմոց` զի մի՛ տեղասցեն յայգի իմ:

5:6
And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it:

5:7
Զի այգի Տեառն զօրութեանց` տունն Իսրայելի է, եւ մարդն Յուդայ` նորատունկ սիրելի. [72]մնացի զի արասցէ իրաւունս, եւ արար անիրաւութիւն, եւ ոչ արդարութիւն` այլ աղաղակ:

5:7
For the vineyard of the LORD of hosts [is] the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry:

5:8
Վա՜յ այնոցիկ որ յարեն տուն ի տուն, եւ ագարակ առ ագարակ մերձեցուսցեն, [73]զի զընկերին հանիցեն``. միթէ միա՞յն բնակելոց իցէք յերկրի:

5:8
Woe unto them that join house to house, [that] lay field to field, till [there be] no place, that they may be placed alone in the midst of the earth:

5:9
Նա աւանիկ ազդ եղեւ [74]յականջս Տեառն զօրութեանց այդ ամենայն``. զի եթէ եղիցին տունք բազումք, սակայն յաւեր դարձցին. եւ եթէ մեծամեծք եւ գեղեցիկք իցեն, ոչ ոք իցէ որ բնակիցէ ի նոսա:

5:9
In mine ears [said] the LORD of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, [even] great and fair, without inhabitant:

5:10
Զի ուր գործիցեն տասն լուծք եզանց, եղիցի անդ սափոր մի. եւ որ սերմանիցէ [75]արդուս վեց``, ժողովեսցէ [76]գրիւս երիս:

5:10
Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of an homer shall yield an ephah:

5:11
Վա՜յ այնոցիկ ոյք յառնեն ընդ առաւօտս եւ զհետ լինին ցքւոյն, որ երեկանան ի նմին. զի գինին իսկ անդէն զնոսին այրէ:

5:11
Woe unto them that rise up early in the morning, [that] they may follow strong drink; that continue until night, [till] wine inflame them:

5:12
Փողովք եւ թմբկաւ եւ քնարաւ եւ երգովք զգինին ըմպեն, եւ ի գործս Տեառն ոչ հային, եւ զգործս ձեռաց նորա ոչ առնուն ի միտ:

5:12
And the harp, and the viol, the tabret, and pipe, and wine, are in their feasts: but they regard not the work of the LORD, neither consider the operation of his hands:

5:13
Այսուհետեւ ի գերութիւն մատնեցաւ ժողովուրդ իմ, վասն ոչ ճանաչելոյ նոցա զՏէր, եւ [77]բազում եղեն դիակունք նոցա վասն սովոյ հացի եւ ծարաւոյ ջրոյ:

5:13
Therefore my people are gone into captivity, because [they have] no knowledge: and their honourable men [are] famished, and their multitude dried up with thirst:

5:14
Եւ`` լայնեցին դժոխք զանձինս իւրեանց, եւ բացին զբերանս իւրեանց`` [78]զի մի՛ դադարեսցեն. եւ իջցեն փառաւորք եւ մեծամեծք եւ մեծատունք եւ ժանտագործք նոցա``, եւ զուարճացեալն ի նմա:

5:14
Therefore hell hath enlarged herself, and opened her mouth without measure: and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth, shall descend into it:

5:15
Եւ խոնարհեսցի մարդ, եւ անարգեսցի այր, եւ աչք ամբարտաւանք խոնարհեսցին:

5:15
And the mean man shall be brought down, and the mighty man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be humbled:

5:16
եւ բարձրասցի Տէր զօրութեանց իրաւամբք, եւ Սուրբն Աստուած փառաւորեսցի արդարութեամբ:

5:16
But the LORD of hosts shall be exalted in judgment, and God that is holy shall be sanctified in righteousness:

5:17
Եւ արածեսցին [79]յափշտակեալքն իբրեւ ցուլք, եւ զաւերակս մնացելոցն գառինք`` կերիցեն:

5:17
Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat:

5:18
Վա՜յ այնոցիկ ոյք ձգեն զմեղս իւրեանց իբրեւ [80]երկայն պարանաւ, եւ իբրեւ փոկով լծոյ երնջոց` զանօրէնութիւնս:

5:18
Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope:

5:19
Ոյք ասեն թէ` Վաղվաղակի մերձեսցի զոր առնելոցն իցէ` զի տեսցուք, եւ եկեսցէ խորհուրդ Սրբոյն Իսրայելի` զի գիտասցուք:

5:19
That say, Let him make speed, [and] hasten his work, that we may see [it]: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know:

5:20
Վա՜յ այնոցիկ ոյք ասիցեն զչարն բարի, եւ զբարին չար. ոյք դնիցեն զլոյսն խաւար, եւ զխաւարն լոյս. ոյք դնիցեն զդառն քաղցր, եւ զքաղցրն դառն:

5:20
Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter:

5:21
Վա՜յ այնոցիկ որ զանձինս առ իմաստունս ունիցին, եւ յաչս անձանց իւրեանց խորհրդականք:

5:21
Woe unto [them that are] wise in their own eyes, and prudent in their own sight:

5:22
[81]Վա՜յ հզօրացդ ձերոց որ ըմպեն զգինին, եւ իշխանացդ որ խառնեն զցքին:

5:22
Woe unto [them that are] mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink:

5:23
որ արդարացուցանեն զամպարիշտն վասն կաշառոց, եւ զիրաւունս գողանան զարդարոյն:

5:23
Which justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him:

5:24
Վասն այնորիկ` որպէս վառի եղէգն ի կայծականց հրոյ, [82]այնպէս այրեսցին`` ի բորբոքեալ բոցոյ. եւ արմատ նոցա իբրեւ զմղեղ եղիցի, եւ ծաղիկ նոցա իբրեւ զփոշի ելանիցէ. զի ոչ կամեցան զօրէնս Տեառն զօրութեանց, այլ եւ [83]գրգռեցին եւս զբանս Սրբոյն Իսրայելի:

5:24
Therefore as the fire devoureth the stubble, and the flame consumeth the chaff, [so] their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: because they have cast away the law of the LORD of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel:

5:25
Եւ բարկացաւ սրտմտութեամբ Տեառն զօրութեանց ի վերայ ժողովրդեան իւրոյ, եւ արկ զձեռն իւր ի վերայ նոցա եւ սատակեաց զնոսա, [84]բարկացաւ ի վերայ լերանց``, եւ եղեն դիակունք նոցա իբրեւ աղբ զճանապարհաւ. ի վերայ այսր ամենայնի ոչ դարձաւ սրտմտութիւն նորա, այլ տակաւին ձեռն իւր բարձրացեալ է:

5:25
Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills did tremble, and their carcases [were] torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand [is] stretched out still:

5:26
Այսուհետեւ ամբարձցէ նշան յազգս հեռաւորս, եւ [85]ածցէ զնոսա`` ի ծագաց երկրի. եւ ահա վաղվաղակի արագս ընթասցին, եւ թեթեւս հասանիցեն:

5:26
And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly:

5:27
Ոչ քաղցիցեն եւ ոչ վաստակեսցեն, եւ ոչ նիրհեսցեն եւ ոչ ննջեսցեն, եւ ոչ լուծցեն զգօտիս ի միջոյ իւրեանց, եւ ոչ հատցին խրացք կօշկաց նոցա:

5:27
None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken:

5:28
Որոց նետք իւրեանց սրեալ են, եւ աղեղունք լարեալք. սմբակք երիվարաց նոցա իբրեւ զվէմ հաստատուն համարեցան, անիւք կառաց նոցա իբրեւ զմրրիկ:

5:28
Whose arrows [are] sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind:

5:29
[86]Դիմեսցեն իբրեւ զառիւծունս, եւ հասցեն`` իբրեւ զկորիւնս առիւծուց, գոչեսցեն եւ յարձակեսցին եւ հատցեն գազանաբար, եւ ոչ ոք իցէ որ փրկիցէ զնոսա:

5:29
Their roaring [shall be] like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry [it] away safe, and none shall deliver:

5:30
Աղաղակ արասցեն վասն նոցա յաւուր յայնմիկ իբրեւ զձայն ծովու ամբոխելոյ ալեօք. [87]հայեսցին յերկինս ի վեր եւ յերկիր ի խոնարհ, եւ ահա խաւար խստութեան ի տարակուսանս նոցա:

5:30
And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if [one] look unto the land, behold darkness [and] sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof: