Գրք. Is, Գլ. 66   [(1895)] Գրք. Is., Գլ. 66   [KJV]


66:1
Այսպէս ասէ Տէր. Երկինք աթոռ իմ են, եւ երկիր պատուանդան ոտից իմոց. որպիսի՞ տուն շինիցէք ինձ, ասէ Տէր, կամ որպիսի՞ ինչ իցէ այն տեղի հանգստեան իմոյ:

66:1
Thus saith the LORD, The heaven [is] my throne, and the earth [is] my footstool: where [is] the house that ye build unto me? and where [is] the place of my rest:

66:2
զի զայս ամենայն ձեռն իմ արար, եւ [1028]իմ է`` ամենայն, ասէ Տէր. եւ ես յո՞ հայեցայց, եթէ ոչ ի հեզս եւ ի խոնարհս, եւ որ դողայ ի բանից իմոց:

66:2
For all those [things] hath mine hand made, and all those [things] have been, saith the LORD: but to this [man] will I look, [even] to [him that is] poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word:

66:3
Բայց [1029]անօրէնն որ մատուցանէ ինձ եզն պատարագ` այնպէս է, որպէս թէ հարկանիցէ ոք զկառափն մարդոյ. եւ որ մատուցանէ զոչխար պատարագ` այնպէս է, որպէս թէ զշուն ոք մորթիցէ. եւ որ մատուցանէ ոք նաշիհ` այնպէս է, որպէս թէ հեղուցու ոք զարիւն խոզի. եւ որ տայցէ զկնդրուկն ի խունկս յիշատակաց` այնպէս է, որպէս զհայհոյիչն. եւ ինքեանք ընտրեցին զճանապարհս իւրեանց, եւ զգարշելիս իւրեանց զոր անձինք իւրեանց ախորժեցին:

66:3
He that killeth an ox [is as if] he slew a man; he that sacrificeth a lamb, [as if] he cut off a dog' s neck; he that offereth an oblation, [as if he offered] swine' s blood; he that burneth incense, [as if] he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations:

66:4
Եւ ես առից ի ձեռն [1030]զխաբէութիւնս նոցա, եւ [1031]ըստ մեղաց նոցա հատուցից նոցա``. զի կոչեցի զնոսա` եւ ոչ լուան ինձ, խօսեցայ` եւ ոչ անսացին. եւ արարին չար առաջի իմ, եւ զոր ոչն կամէի ընտրեցին:

66:4
I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose [that] in which I delighted not:

66:5
Լուարուք զպատգամս Տեառն որ դողայք ի բանից նորա. [1032]խօսեցարուք, եղբարք մեր, ընդ ատելիս ձեր եւ ընդ գարշեցուցիչս. զի անուն Տեառն փառաւորեսցի``, եւ երեւեսցի յուրախութեանն ձերում. եւ նոքա ամաչեսցեն:

66:5
Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name' s sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed:

66:6
Ձայն բարբառոյ ի քաղաքէ, ձայն ի տաճարէ, ձայն Տեառն որ հատուցանէ զհատուցումն [1033]հակառակորդաց:

66:6
A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD that rendereth recompence to his enemies:

66:7
Մինչչեւ իցէ յղւոյն ծնեալ``, եւ մինչչեւ հասեալ իցեն ցաւք երկանց, [1034]ապրեցաւ եւ`` ծնաւ արու:

66:7
Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child:

66:8
Ո՞ լուաւ, ո՞ ետես այսպիսի ինչ, եթէ երկնեաց երկիր ի միում աւուր, եւ ծնաւ ազգ մի ողջոյն միանգամայն. զի երկնեաց Սիոն եւ ծնաւ զմանկունս իւր:

66:8
Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? [or] shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children:

66:9
Ես [1035]ետու քեզ զյոյսդ զայդ, եւ դու ոչ յիշեցեր զիս, ասէ Տէր. ո՞չ ապաքէն զամուլն եւ զծննդականն ես արարի``, ասէ Աստուած քո:

66:9
Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut [the womb]? saith thy God:

66:10
Ուրախ [1036]լեր, Երուսաղէմ, եւ ժողովեցարուք առնել տօն ի դմա``. ամենեքեան ոյք սիրէք զդա, խնդացէք եւ ուրախ լերուք ի միասին որ նստիք ի սուգ վասն դորա:

66:10
Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her:

66:11
զի դիիցէք եւ յագիցիք ի ստեանց մխիթարութեան դորա, եւ կշտապինդ վայելիցէք [1037]ի գալստենէ փառաց դորա:

66:11
That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory:

66:12
Զի այսպէս ասէ Տէր. Ահաւասիկ ես դարձուցանեմ ի դոսա իբրեւ զգետ զխաղաղութիւն, եւ իբրեւ զհեղեղատ յորդեալ` զփառս հեթանոսաց. [1038]զմանկունս դոցա ի վերայ ուսոց իւրեանց բարձեալ բերիցեն, եւ ի վերայ ծնգաց իւրեանց գգուիցեն:

66:12
For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon [her] sides, and be dandled upon [her] knees:

66:13
Որպէս մայր զմանուկ իւր [1039]գգուիցէ, այնպէս գգուեցից`` զձեզ. եւ յԵրուսաղէմ մխիթարեսջիք:

66:13
As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem:

66:14
Եւ տեսջիք եւ խնդասցեն սիրտք ձեր, եւ ոսկերք ձեր իբրեւ զդալարի զուարճասցին. եւ ծանիցի ձեռն Տեառն երկիւղածաց իւրոց, եւ սպառնասցի [1040]անհաւատիցն:

66:14
And when ye see [this], your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and [his] indignation toward his enemies:

66:15
Զի ահաւասիկ Տէր իբրեւ զհուր եկեսցէ, եւ կառք նորա իբրեւ զմրրիկ, հատուցանել սրտմտութեամբ [1041]զհատուցումն իւր, եւ բոցով հրոյ [1042]զարհամարհանս իւր:

66:15
For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire:

66:16
Զի ի հուր [1043]Տեառն դատեսցի երկիր ամենայն, եւ ի սուր նորա ամենայն մարմին.`` բազումք եղիցին վիրաւորք ի Տեառնէ:

66:16
For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many:

66:17
Որ սրբինն եւ մաքրին ի պարտէզս [1044]եւ ի սրահս իւրեանց``, որ ուտեն միս խոզենի եւ զգարշելիսն եւ զմուկնն, ի միասին սատակեսցին նոքա, ասէ Տէր:

66:17
They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one [tree] in the midst, eating swine' s flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the LORD:

66:18
Եւ ես զգործս նոցա եւ զխորհուրդս նոցա գիտեմ. գամ ժողովել զամենայն ազգս եւ զլեզուս. եկեսցեն եւ տեսցեն զփառս իմ:

66:18
For I [know] their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory:

66:19
Եւ թողից ի վերայ նոցա նշան, եւ առաքեցից ի նոցանէ փրկեալս յազգս, ի Թարսիս եւ ի Փուղ եւ ի Ղուդ [1045]եւ ի Մոսոք`` եւ ի Թոբէլ, եւ [1046]յԵլլադա եւ ի կղզիս հեռաւորս որոց չիցէ լուեալ զանուն իմ, եւ ոչ տեսեալ զփառս իմ. եւ պատմեսցեն զփառս իմ [1047]եւ զանուն իմ`` ի մէջ ազգաց:

66:19
And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, [to] Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, [to] Tubal, and Javan, [to] the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles:

66:20
Եւ ածցեն [1048]զեղբարս իւրեանց`` յամենայն ազգաց պատարագ Տեառն, [1049]հեծեալս կառօք` հանդերձ պալարակապ երիվարօք հովանոցօք ի սուրբ քաղաքն Երուսաղէմ``, ասէ Տէր, որպէս մատուցին ինձ որդիքն Իսրայելի զպատարագս իւրեանց [1050]սաղմոսիւք ի տան Տեառն:

66:20
And they shall bring all your brethren [for] an offering unto the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD:

66:21
Եւ`` ի նոցանէ առից ինձ ի քահանայս եւ ի Ղեւտացիս, ասէ Տէր:

66:21
And I will also take of them for priests [and] for Levites, saith the LORD:

66:22
Զոր օրինակ երկինք նոր եւ երկիր նոր, զոր եսն առնեմ կալ առաջի իմ, ասէ Տէր, նոյնպէս կացցէ զաւակն ձեր[1051]:

66:22
For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain:

66:23
Եւ եղիցի` ամիս յամսոյ եւ շաբաթ ի շաբաթէ` եկեսցէ ամենայն մարմին երկիր պագանել առաջի իմ [1052]յԵրուսաղէմ, ասէ Տէր Աստուած:

66:23
And it shall come to pass, [that] from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the LORD:

66:24
Եւ ելցեն եւ տեսցեն [1053]զոսկերս մարդկան առ իս յանցուցելոց, զի որդն նոցա ոչ վախճանեսցի, եւ հուր նոցա ոչ շիջցի, եւ եղիցին [1054]ի տեսիլ ամենայն մսեղեաց:

66:24
And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh: