Գրք. Is, Գլ. 8   [(1895)] Գրք. Is., Գլ. 8   [KJV]


8:1
Եւ ասէ ցիս Տէր. Ա՛ռ դու քեզ տոմս մի [110]նոր մեծ, եւ գրեսցես ի նմա գրչաւ առն ճարտարի. [111]Արագ արագ զաւար հարկանել` եւ վաղվաղակի զապուռ ժողովել. քանզի հասեալ է:

8:1
[125] Moreover the LORD said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man' s pen concerning Maher- shalal- hash- baz:

8:2
Եւ վկայս [112]կացուսցես ինձ արս հաւատարիմս, զՈւրիա քահանայ եւ զԶաքարիա որդի Բարաքեայ:

8:2
And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah:

8:3
Եւ մերձեցայ առ կինն իմ մարգարէ, եւ յղացաւ եւ ծնաւ որդի. եւ ասէ ցիս Տէր. Կոչեա զանուն նորա` [113]Արագարագ կապտեսջիր` եւ վաղվաղակի աւար հարկանիջիր:

8:3
And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD to me, Call his name Maher- shalal- hash- baz:

8:4
քանզի մինչչեւ ծանուցեալ իցէ մանկանն կոչել զհայր կամ զմայր, [114]առցէ զզօրութիւն Դամասկոսի եւ զաւար Սամարեայ`` յանդիման թագաւորին Ասորեստանեայց:

8:4
For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria:

8:5
Եւ յաւել եւս խօսել ընդ իս Տէր եւ ասէ:

8:5
The LORD spake also unto me again, saying:

8:6
Փոխանակ զի ոչ ախորժեաց ժողովուրդդ այդ զջուրն Սելովայ որ գնայ խաղաղ. այլ [115]կամեցան առնել իւրեանց թագաւոր զՌասիմ եւ զորդին Ռովմեղայ:

8:6
Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah' s son:

8:7
վասն այդորիկ ահաւադիկ ածցէ Տէր ի վերայ [116]ձեր զջուր Գետոյն զհզօրն եւ զյորդ` զարքայն Ասորեստանի եւ զփառս նորա. եւ եկեսցէ հասցէ յամենայն ձորս [117]ձեր, եւ ճեմեսցի ի վերայ պարսպաց ձերոց:

8:7
Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, [even] the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks:

8:8
Եւ հանցէ յերկրէդ Հրէաստանէ զայր որ կարօղ իցէ ամբառնալ զգլուխ իւր, եւ զզօրաւորն որ կարիցէ գործել ինչ. եւ եղիցի բանակ նորա լնուլ զլայնութիւն երկրիդ քո:

8:8
And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach [even] to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel:

8:9
Ընդ մեզ Աստուած` գիտացէք, հեթանոսք, եւ պարտեցարուք. լսելի արարէք մինչեւ ի ծագս երկրի, հզօրացեալքդ պարտեցարուք. զի թէպէտ եւ դարձեալ զօրանայցէք,`` դարձեալ ի պարտութիւն մատնեսջիք:

8:9
Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces:

8:10
Եւ զո՛ր խորհուրդ եւ խորհիցիք` ցրուեսցէ Տէր, եւ զո՛ր բան եւ խօսիցիք` մի՛ հաստատեսցի ձեզ. քանզի ընդ մեզ [118]Տէր Աստուած է:

8:10
Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand: for God [is] with us:

8:11
[119]Այսպէս ասէ Տէր առ այնոսիկ որ զօրութեամբ ձեռին նորա ընդդէմ դառնան ըստ գնացից ճանապարհի ժողովրդեանս այսորիկ:

8:11
For the LORD spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying:

8:12
եւ ասեն` թէ ոչ երբեք խօսիցին խստութիւն. զի ամենայն զոր ինչ խօսի ժողովուրդդ այդ` խստութիւն է. եւ յերկիւղէ նոցա մի՛ երկնչիցիք, եւ մի՛ խռովիջիք:

8:12
Say ye not, A confederacy, to all [them to] whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid:

8:13
ԶՏէր զօրութեանց զնոյն սուրբ արասջիք, եւ նա եղիցի ձեզ յերկեւղ, [120]եւ եթէ ի նա յուսացեալ իցես:

8:13
Sanctify the LORD of hosts himself; and [let] him [be] your fear, and [let] him [be] your dread:

8:14
եղիցի քեզ ի սրբութիւն. եւ ոտն քո զքարի ոչ հարկանիցի, եւ գայթակղութիւն քեզ ոչ պատահեսցէ. բայց տուն Յակոբու յորոգայթ եւ ի ծործորս դարանակալաց Երուսաղեմի:

8:14
And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem:

8:15
Վասն այնորիկ տկարասցին ի նմա բազումք, անկցին եւ խորտակեսցին, եւ մերձեսցին ի պաշարումն մարդիկ որ ի շինութեան իցեն:

8:15
And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken:

8:16
Յայնմ ժամանակի յայտնեսցին որ կնքիցեն զօրէնս:

8:16
Bind up the testimony, seal the law among my disciples:

8:17
զի մի՛ ոք ուսանիցի եւ ասիցէ. Կացից մնացից Աստուծոյ`` որ դարձոյց զերեսս իւր ի տանէն Յակոբու, եւ եղէց յուսացեալ ի նա:

8:17
And I will wait upon the LORD, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him:

8:18
Ահաւասիկ ես եւ մանկունք իմ զոր ետ ինձ [121]Աստուած. եւ եղիցին նշանք եւ արուեստք ի վերայ տանն Իսրայելի`` ի Սաբաւովթ Տեառնէ որ բնակեալ է ի լերին Սիոնի:

8:18
Behold, I and the children whom the LORD hath given me [are] for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion:

8:19
Եւ եթէ ասիցեն ցձեզ. Խնդրեցէք զվհուկս եւ զգետնակոչս եւ զզրախօսս եւ զորովայնակոչս, [122]ոչ իբրեւ զազգ ոք որ`` յԱստուծոյ իւրմէ խնդրիցէ. զի՞նչ խնդրիցեն վասն կենդանեաց ի մեռելոց անտի:

8:19
And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their God? for the living to the dead:

8:20
[123]զի զօրէնս յօգնականութիւն ետ. զի ասիցեն թէ ոչ իբրեւ զբանս զայս, վասն որոյ չիք կաշառս տալ վասն նորա:

8:20
To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, [it is] because [there is] no light in them:

8:21
Եւ եկեսցէ ի վերայ ձեր սով խստութեամբ. եւ եղիցի իբրեւ քաղցիցէք` տրտմեսջիք, եւ հայհոյեսջիք զիշխանն եւ զաշխարհ``. եւ ամբարձցեն զաչս իւրեանց յերկինս ի վեր:

8:21
And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward:

8:22
եւ հայեսցին յերկիր ի խոնարհ, եւ ահա կարօտութիւն եւ տառապանք եւ խաւար, նեղութիւն եւ անձկութիւն, [124]եւ մութ. զի ոչ ոք կարիցէ տեսանել. եւ որ իցէ ի նեղութեանն`` մի՛ նուաղեսցէ մինչեւ ի ժամանակն:

8:22
And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and [they shall be] driven to darkness: