Գրք. Jer, Գլ. 22   [(1895)] Գրք. Jer., Գլ. 22   [KJV]


22:1
Այսպէս ասէ Տէր. Երթ եւ էջ ի տուն թագաւորին Յուդայ, եւ խօսեսցիս անդ զբանդ զայդ, եւ ասասցես:

22:1
[372] Thus saith the LORD; Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word:

22:2
Լուր զպատգամս Տեառն, թագաւորդ Յուդայ, որ նստիս յաթոռ Դաւթի, դու եւ ծառայք քո եւ ժողովուրդ քո, որ մտանեն ընդ դրունսդ ընդ այդոսիկ:

22:2
And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates:

22:3
Այսպէս ասէ Տէր. Արարէք իրաւունս եւ արդարութիւն. փրկեցէք զյափշտակեալն ի ձեռաց զրկողին իւրոյ, զպանդուխտն եւ զորբն եւ զայրին մի՛ բռնադատէք եւ մի՛ [354]ամպարշտէք, եւ արիւն անպարտ մի՛ հեղուցուք ի տեղւոջդ յայդմիկ:

22:3
Thus saith the LORD; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place:

22:4
Զի թէ առնելով առնիցէք զբանդ զայդ, մտցեն ընդ դրունս տանդ այդորիկ թագաւորք որ նստիցին յաթոռ Դաւթի, եւ ելանիցեն ի կառս եւ յերիվարս, ինքն եւ ծառայք իւր եւ ժողովուրդ իւր:

22:4
For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people:

22:5
Ապա թէ ոչ առնիցէք զբանսդ զայդոսիկ, յանձն իմ երդուայ, ասէ Տէր, զի յաւերակ եղիցի տունդ այդ:

22:5
But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the LORD, that this house shall become a desolation:

22:6
Զի այսպէս ասէ Տէր ի վերայ տան թագաւորիդ Յուդայ. Գաղաադ դու ես ինձ, գլուխ Լիբանանու. եթէ ոչ եդից զքեզ յաւերակ եւ ի քաղաքս չբնակեալս:

22:6
For thus saith the LORD unto the king' s house of Judah; Thou [art] Gilead unto me, [and] the head of Lebanon: [yet] surely I will make thee a wilderness, [and] cities [which] are not inhabited:

22:7
Եւ հանից ի վերայ քո սատակիչս, զայր եւ զտապար իւր, եւ կոտորեսցեն զընտիր ընտիր մայրից քոց, եւ արկցեն ի հուր:

22:7
And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons: and they shall cut down thy choice cedars, and cast [them] into the fire:

22:8
Եւ անցցեն ազգք բազումք ընդ մէջ քաղաքիդ այդորիկ, եւ ասասցեն իւրաքանչիւր ցընկեր իւր. Ընդէ՞ր արար Տէր այդպէս զայդ քաղաքիդ մեծի:

22:8
And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the LORD done thus unto this great city:

22:9
Եւ ասասցեն. Փոխանակ զի թողին զուխտ Տեառն Աստուծոյ իւրեանց, եւ երկիր պագին աստուածոց օտարաց, եւ ծառայեցին նոցա:

22:9
Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the LORD their God, and worshipped other gods, and served them:

22:10
Մի՛ լայք զմեռեալն եւ մի՛ ողբայք զնա. այլ լացէք լալով ի վերայ այնորիկ որ ելանիցէ, [355]եւ այլ ոչ դառնայցէ, եւ ոչ տեսցէ զերկիր ազգի իւրոյ:

22:10
Weep ye not for the dead, neither bemoan him: [but] weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country:

22:11
Զի այսպէս ասէ Տէր ի վերայ Սեղղենեայ որդւոյ Յովսեայ[356], որ թագաւորեաց փոխանակ Յովսեայ հօր իւրոյ. որ ել ի տեղւոջէդ յայդմանէ, եւ ոչ եւս դարձցի անդրէն:

22:11
For thus saith the LORD touching Shallum the son of Josiah king of Judah, which reigned instead of Josiah his father, which went forth out of this place; He shall not return thither any more:

22:12
զի ի տեղւոջ յորում գերեցին զնա` անդ մեռցի, եւ զերկիրդ զայդ ոչ եւս տեսցէ:

22:12
But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more:

22:13
Ո՜հ, որ շինէ զտուն իւր` եւ ոչ արդարութեամբ, եւ զվերնայարկս իւր` եւ ոչ իրաւամբք. եւ ի մերձաւորէ իւրմէ գործի նմա գործ ձրի, եւ զվարձս նորա ոչ հատուցանէ նմա:

22:13
Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; [that] useth his neighbour' s service without wages, and giveth him not for his work:

22:14
[357]Զի շինեցեր քեզ`` տուն պատշաճօղ, վերնատուն հովանոց յօրինեալ պատուհանիւք, տախտակամածս ի մայրից, ծեփեալ նաւթիւ:

22:14
That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and [it is] cieled with cedar, and painted with vermilion:

22:15
Միթէ թագաւորեսցե՞ս զի [358]զայրացար ի մայրակերտս հօր քո. մի՛ կերիցեն եւ մի՛ արբցեն, զի զիրաւունս եւ զարդարութիւն եւ զբարութիւն ոչ ծանեան:

22:15
Shalt thou reign, because thou closest [thyself] in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, [and] then [it was] well with him:

22:16
եւ ոչ արարին իրաւունս տնանկին, եւ զաղքատն ոչ իրաւացուցին. ո՞չ այն իսկ է չճանաչելն զիս, ասէ Տէր:

22:16
He judged the cause of the poor and needy; then [it was] well [with him: was] not this to know me? saith the LORD:

22:17
Ահաւադիկ ոչ իսկ են քո աչք, եւ սիրտ քո ոչ է ի բարութիւն, այլ`` յագահութիւն եւ ի հեղուլ զարիւն անպարտ, եւ յանիրաւութիւն եւ յառնել [359]սպանումն:

22:17
But thine eyes and thine heart [are] not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do:

22:18
Վասն այդորիկ այսպէս ասէ Տէր ի վերայ Յովակիմայ որդւոյ Յովսեայ արքայի Յուդայ. Զայրդ զայդ մի՛ կոծեսցեն, եւ մի՛ ասասցեն. Վա՜յ, վա՜յ, եղբայր, վա՜յ, վա՜յ, [360]եղբայր. մի՛ կոծեսցեն եւ ասասցեն. Վա՜յ, վա՜յ, Տէր, վա՜յ, վա՜յ, [361]սիրելի:

22:18
Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, [saying], Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, [saying], Ah lord! or, Ah his glory:

22:19
Զթաղումն իշոյ թաղեսցի, [362]նեխեալ ընկեսցի արտաքոյ դրանց Երուսաղեմի:

22:19
He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem:

22:20
Ել ի Լիբանան եւ գուժեա, եւ ի Բասան տաջիր զձայն քո. աղաղակ բարձ [363]յայնկոյս ծովուն``, զի խորտակեցան ի միասին ամենայն հոմանիք քո:

22:20
Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from the passages: for all thy lovers are destroyed:

22:21
Խօսեցայ ընդ քեզ [364]ի սխալելն քում, եւ ասացեր թէ` Ոչ լուայց քեզ. այդ է ճանապարհ քո ի մանկութենէ քումմէ, զի ոչ լուար բարբառոյ իմոյ:

22:21
I spake unto thee in thy prosperity; [but] thou saidst, I will not hear. This [hath been] thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice:

22:22
Զամենայն հովիւս քո հողմք արածեսցեն, եւ ամենայն հոմանիք քո ի գերութիւն գնասցեն. զի յայնժամ ամաչեսցես եւ անարգեսցիս [365]յամենայն սիրելեաց`` քոց:

22:22
The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness:

22:23
Բնակեալդ ի Լիբանան, [366]ամրացեալդ ի մէջ մայրից, հեծեծեսցես ի հասանել քեզ ցաւոց եւ երկանց իբրեւ ծննդականի:

22:23
O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail:

22:24
Կենդանի եմ ես, ասէ Տէր, եթէ լինելով լինիցի Յեքոնիա որդի Յովակիմայ արքայի Յուդայ` կնիք յաջոյ ձեռին իւրում, եւ աստի կորզեցից զքեզ:

22:24
I live, saith the LORD, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence:

22:25
եւ մատնեցից զքեզ ի ձեռս խնդրողաց անձին քո, եւ ի ձեռս այնոցիկ յորոց զարհուրէիր յերեսաց նոցա, եւ ի ձեռս Նաբուքոդոնոսորայ արքայի Բաբելացւոց, եւ ի ձեռս Քաղդէացւոց:

22:25
And I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand [of them] whose face thou fearest, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans:

22:26
եւ ընկեցից զքեզ եւ զմայր քո [367]յերկիր օտար` յոր ոչ իջեր``, եւ անդ մեռջիք:

22:26
And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die:

22:27
Եւ յերկիրս յոր [368]ուխտադիր լինիցին ոգւովք իւրեանց`` դառնալ այսրէն, մի՛ դարձցին:

22:27
But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return:

22:28
[369]զի անկաւ ինքն եւ զաւակ իւր, եւ եղեւ տարագիր բերանն արհամարհեալ. թօթափեալ անարգեցաւ այրն Յեքոնիա իբրեւ զաման մի անպիտան, անկաւ յերկիր զոր ոչ գիտէր:

22:28
this man Coniah a despised broken idol? [is he] a vessel wherein [is] no pleasure? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not:

22:29
Երկիր, երկիր, երկիր, լուր զպատգամս Տեառն:

22:29
O earth, earth, earth, hear the word of the LORD:

22:30
Այսպէս ասէ Տէր. Գրեա զայրդ զայդ այր [370]տարագիր. զի մի՛ աճեսցէ յաւուրս իւր, եւ մի՛ աճեսցէ`` ի զաւակէ դորա այր, որ նստիցի յաթոռն Դաւթի [371]իշխան տանն Յուդայ:

22:30
Thus saith the LORD, Write ye this man childless, a man [that] shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah: