Գրք. Jer, Գլ. 29   [(1895)] Գրք. Jer., Գլ. 29   [KJV]


29:1
Եւ այս բանք են թղթոյն զոր առաքեաց Երեմիա մարգարէ յԵրուսաղեմէ առ [463]ծերս գերութեանն եւ առ քահանայս եւ առ [464]սուտ մարգարէսն. Թուղթ ի Բաբելոն առ գերին`` եւ առ ամենայն ժողովուրդն զորս գերեաց Նաբուքոդոնոսոր յԵրուսաղեմէ ի Բաբելոն:

29:1
Now these [are] the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem unto the residue of the elders which were carried away captives, and to the priests, and to the prophets, and to all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon:

29:2
յետ [465]տանելոյ Յեքոնեայ արքայի եւ տիկնոջն եւ ներքինեաց եւ իշխանաց Յուդայ [466]յԵրուսաղեմէ, եւ ամենայն ազատաց եւ արուեստագիտաց եւ կալանաւորակապաց`` յԵրուսաղեմէ:

29:2
After that Jeconiah the king, and the queen, and the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, and the carpenters, and the smiths, were departed from Jerusalem:

29:3
ի ձեռն Եղասեայ որդւոյ Սափանայ, եւ Գամարեայ որդւոյ Քեղկեայ, զորս առաքեաց Սեդեկիա արքայ առ Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց ի Բաբելոն, եւ ասէ:

29:3
By the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, ( whom Zedekiah king of Judah sent unto Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon) saying:

29:4
Այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց` Աստուած Իսրայելի վասն գերութեանդ որ գերեցաւ յԵրուսաղեմէ ի Բաբելոն:

29:4
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon:

29:5
Տունս շինեցէք եւ բնակեցէք, դրախտս տնկեցէք եւ կերայք զպտուղս նոցա:

29:5
Build ye houses, and dwell [in them]; and plant gardens, and eat the fruit of them:

29:6
առէք կանայս եւ եղիցին ուստերք եւ դստերք, եւ առէք կանայս ուստերաց ձերոց եւ զդստերս ձեր տուք արանց, եւ ծնցին ուստերս եւ դստերս, եւ բազմասջիք այդր եւ մի՛ նուազեսջիք:

29:6
Take ye wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; that ye may be increased there, and not diminished:

29:7
Եւ [467]կեցջիք խաղաղութեամբ յերկրիդ`` յոր գերեցի զձեզ այդր, եւ աղօթս արարէք [468]ի վերայ դոցա`` առ Տէր. զի ի դոցա խաղաղութեանն եղիցի եւ ձեզ խաղաղութիւն:

29:7
And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray unto the LORD for it: for in the peace thereof shall ye have peace:

29:8
Զի այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց` Աստուած Իսրայելի. Մի՛ հրապուրեսցեն զձեզ [469]սուտ մարգարէքդ ձեր որ ի միջի ձերում են, եւ ըղձապատումքդ ձեր. եւ մի՛ անսայք երազոց ձերոց զոր դուք [470]տեսանէք:

29:8
For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Let not your prophets and your diviners, that [be] in the midst of you, deceive you, neither hearken to your dreams which ye cause to be dreamed:

29:9
զի սուտ մարգարէանան դոքա ձեզ յանուն իմ, եւ ես ոչ առաքեցի, ասէ Տէր:

29:9
For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith the LORD:

29:10
Զի այսպէս ասէ Տէր. Յորժամ մերձ իցէ Բաբելոնի լնուլ եւթանասուն ամ, այց արարից ձեզ. եւ հաստատեցից ի վերայ ձեր զբանս իմ զբարիս, դարձուցանել զձեզ ի տեղիս յայս:

29:10
For thus saith the LORD, That after seventy years be accomplished at Babylon I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place:

29:11
Զի ես գիտեմ զխորհուրդս զոր խորհիմ [471]եւ խորհեցայց`` ի վերայ ձեր, ասէ Տէր, խորհուրդ խաղաղութեան եւ ոչ չարութեան, տաց ձեզ [472]յետ այդորիկ`` յոյս:

29:11
For I know the thoughts that I think toward you, saith the LORD, thoughts of peace, and not of evil, to give you an expected end:

29:12
եւ կարդասջիք առ իս, եւ երթիջիք եւ յաղօթս կացջիք առ իս, եւ ես լուայց ձեզ:

29:12
Then shall ye call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you:

29:13
Եւ խնդրեսջիք զիս եւ գտջիք. զի խնդրիցէք զիս յամենայն սրտէ ձերմէ:

29:13
And ye shall seek me, and find [me], when ye shall search for me with all your heart:

29:14
եւ [473]երեւեցայց ձեզ, ասէ Տէր, եւ դարձուցից զգերութիւն ձեր, եւ ժողովեցից զձեզ յամենայն ազգաց եւ յամենայն տեղեաց ուր ցրուեցի զձեզ անդր, ասէ Տէր. եւ դարձուցից զձեզ ի տեղիդ ուստի գերեցի զձեզ այտի:

29:14
And I will be found of you, saith the LORD: and I will turn away your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith the LORD; and I will bring you again into the place whence I caused you to be carried away captive:

29:15
զի ասացէք թէ` Կացոյց Տէր ի մեզ մարգարէս ի Բաբելոն:

29:15
Because ye have said, The LORD hath raised us up prophets in Babylon:

29:16
Զի այսպէս ասէ Տէր ցթագաւորդ որ նստի յաթոռ Դաւթի, եւ ցամենայն ժողովուրդդ որ բնակեալ է ի քաղաքիդ յայդմիկ, եղբարք ձեր որ ոչ ելին ընդ ձեզ ի գերութիւն:

29:16
that thus saith the LORD of the king that sitteth upon the throne of David, and of all the people that dwelleth in this city, [and] of your brethren that are not gone forth with you into captivity:

29:17
Այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Ահաւասիկ ես առաքեմ ի նոսա սով եւ սուր եւ մահ, եւ արարից զդոսա իբրեւ զթուզ ժանտ [474]սուարիմ որ ոչ ուտիցի ի ժանտութենէ իւրմէ:

29:17
Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so evil:

29:18
Եւ հալածեցից զնոսա սրով եւ սովով եւ մահուամբ, եւ տաց զնոսա [475]ի շարժումն ամենայն թագաւորութեանց երկրի, ի նզովս եւ [476]յապականութիւն եւ ի շչիւն եւ ի նախատինս ի մէջ ամենայն ազգաց ուր ցրուեցից զնոսա անդր:

29:18
And I will persecute them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be removed to all the kingdoms of the earth, to be a curse, and an astonishment, and an hissing, and a reproach, among all the nations whither I have driven them:

29:19
փոխանակ զի ոչ լուան բանից իմոց, ասէ Տէր. զի առաքեցի առ նոսա զծառայս իմ զմարգարէս կանխեալս եւ առաքեալ, եւ ոչ լուարուք, ասէ Տէր:

29:19
Because they have not hearkened to my words, saith the LORD, which I sent unto them by my servants the prophets, rising up early and sending [them]; but ye would not hear, saith the LORD:

29:20
Եւ դուք լուարուք զբան Տեառն, ամենայն գերիդ, զոր առաքեցի յԵրուսաղեմէ ի Բաբելոն:

29:20
Hear ye therefore the word of the LORD, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon:

29:21
Այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց` Աստուած Իսրայելի, ի վերայ Աքիաբայ որդւոյ Ուղկեայ, եւ ի վերայ Սեդեկեայ որդւոյ Մաասայ` որ մարգարէացան ձեզ յանուն իմ զուր. Ահաւասիկ ես տաց զնոսա ի ձեռս Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց, եւ սատակեսցէ զնոսա առաջի աչաց ձերոց:

29:21
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, of Ahab the son of Kolaiah, and of Zedekiah the son of Maaseiah, which prophesy a lie unto you in my name; Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall slay them before your eyes:

29:22
Եւ առցեն ի նոցանէն անէծս ի մէջ ամենայն գերութեանն Յուդայ որ է ի Բաբելոն, եւ ասասցեն. Արասցէ զքեզ Տէր` որպէս արար Սեդեկեայ եւ Աքիաբայ, զորս տապակեաց արքայն Բաբելացւոց ի հուր:

29:22
And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah which [are] in Babylon, saying, The LORD make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire:

29:23
Վասն զի գործեցին զանօրէնութիւնս յԻսրայելի, եւ շնային ընդ կանայս քաղաքայնոց իւրեանց. եւ խօսէին պատգամս յանուն իմ սուտ, զոր ոչ հրամայեցի նոցա. եւ ես ինձէն իրագէտ եւ վկայ եմ, ասէ Տէր:

29:23
Because they have committed villany in Israel, and have committed adultery with their neighbours' wives, and have spoken lying words in my name, which I have not commanded them; even I know, and [am] a witness, saith the LORD:

29:24
Եւ ցՍամեա Եղիմացի ասասցես:

29:24
shalt thou also speak to Shemaiah the Nehelamite, saying:

29:25
Այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց` Աստուած Իսրայելի. Փոխանակ զի առաքեցեր դու յանուն [477]իմ թուղթս առ ամենայն ժողովուրդն յԵրուսաղէմ, [478]եւ ես ոչ առաքեցի զքեզ յանուն իմ,`` եւ առ Սոփոնիա որդի Մաասայ քահանայ եւ առ ամենայն քահանայսն ասել:

29:25
Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying, Because thou hast sent letters in thy name unto all the people that [are] at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying:

29:26
Թէ Տէր ետ զքեզ քահանայ փոխանակ Յովիդայեայ քահանայի, լինել վերակացու ի տան Տեառն ամենայն մարդոյ [479]որ մարգարէանայ, եւ ի վերայ ամենայնի որ պատմէ ըղձութիւն. եւ տացես զնոսա յարգելան ի վերնադրանն:

29:26
The LORD hath made thee priest in the stead of Jehoiada the priest, that ye should be officers in the house of the LORD, for every man [that is] mad, and maketh himself a prophet, that thou shouldest put him in prison, and in the stocks:

29:27
եւ արդ ընդէ՞ր ոչ արարեր պատուհաս Երեմիայի Անաթովթացւոյ` որ մարգարէանայ ձեզ:

29:27
Now therefore why hast thou not reproved Jeremiah of Anathoth, which maketh himself a prophet to you:

29:28
զի առաքեաց առ մեզ ի Բաբելոն եւ ասէ, թէ` Հեռի է ժամանակն. շինեցէք տունս եւ բնակեցէք, տնկեցէք դրախտս եւ կերայք զպտուղս նոցա:

29:28
For therefore he sent unto us [in] Babylon, saying, This [captivity is] long: build ye houses, and dwell [in them]; and plant gardens, and eat the fruit of them:

29:29
Եւ ընթերցաւ Սոփոնիա քահանայ զթուղթն յականջս Երեմիայի մարգարէի:

29:29
And Zephaniah the priest read this letter in the ears of Jeremiah the prophet:

29:30
Եւ եղեւ բան Տեառն առ Երեմիա, եւ ասէ:

29:30
Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying:

29:31
Առաքեա առ ամենայն գերին եւ ասասցես. Այսպէս ասէ Տէր ի վերայ Սամեայ Եղիմացւոյ. Փոխանակ զի մարգարէացաւ ձեզ Սամեա, եւ ես ոչ առաքեցի զնա, եւ յուսացոյց զձեզ ի նանրութիւն:

29:31
Send to all them of the captivity, saying, Thus saith the LORD concerning Shemaiah the Nehelamite; Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he caused you to trust in a lie:

29:32
վասն այսորիկ այսպէս ասէ Տէր. Ահաւասիկ ես արարից հանդէս ի վերայ Սամեայ Եղիմացւոյ եւ ի վերայ ազգի դորա. եւ ոչ եղիցի դորա մարդ ոք` որ նստիցի ի միջի [480]ձերում տեսանել զբարութիւն զոր ես արարից [481]ձեզ, ասէ Տէր. զի խոտորումն խօսեցաւ ի Տեառնէ:

29:32
Therefore thus saith the LORD; Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his seed: he shall not have a man to dwell among this people; neither shall he behold the good that I will do for my people, saith the LORD; because he hath taught rebellion against the LORD: