Գրք. Jn, Գլ. 10   [(1895)] Գրք. Jn., Գլ. 10   [KJV]


10:1
Ամէն ամէն ասեմ ձեզ. Որ ոչ մտանէ ընդ դուռն ի գաւիթ ոչխարացն, այլ ընդ այլ ելանէ` նա գող է եւ աւազակ:

10:1
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber:

10:2
Իսկ որ մտանէ ընդ դուռն` հովիւ է ոչխարաց:

10:2
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep:

10:3
Նմա դռնապանն բանայ, եւ ոչխարքն ձայնի նորա լսեն, եւ զիւր ոչխարսն կոչէ յանուանէ եւ հանէ զնոսա:

10:3
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out:

10:4
Եւ յորժամ [52]զիւրն զամենայն`` հանիցէ, առաջի նոցա երթայ, եւ ոչխարքն զհետ նորա երթան, զի ճանաչեն զձայն նորա:

10:4
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice:

10:5
Զօտարի զհետ ոչ երթիցեն, այլ փախիցեն ի նմանէ, զի ոչ ճանաչեն զձայն օտարաց:

10:5
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers:

10:6
Զայս առակ ասաց նոցա Յիսուս, եւ նոքա ոչ գիտէին եթէ զինչ էր որ խօսէրն ընդ նոսա:

10:6
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them:

10:7
Դարձեալ ասէ ցնոսա Յիսուս. Ամէն ամէն ասեմ ձեզ զի` Ես եմ դուռն ոչխարաց:

10:7
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep:

10:8
Ամենեքեան որ յառաջ քան զիս եկին` գողք էին եւ աւազակք. այլ ոչ լուան նոցա ոչխարքն:

10:8
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them:

10:9
Ես եմ դուռն, ընդ իս եթէ ոք մտանիցէ, կեցցէ. մտցէ եւ ելցէ եւ ճարակ գտցէ:

10:9
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture:

10:10
Գող ոչ գայ, եթէ ոչ զի գողասցի եւ սպանցէ եւ կորուսցէ. ես եկի զի զկեանս ունիցին, եւ առաւել եւս ունիցին:

10:10
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have [it] more abundantly:

10:11
Ես եմ հովիւն քաջ. հովիւ քաջ զանձն իւր դնէ ի վերայ ոչխարաց:

10:11
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep:

10:12
Իսկ վարձկանն որ ոչ է հովիւ, որոյ ոչ իւր են ոչխարքն, իբրեւ տեսանէ զգայլն զի գայ, թողու զոչխարսն եւ փախչի. եւ գայլն յափշտակէ զնոսա եւ ցրուէ:

10:12
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep:

10:13
[53]քանզի վարձկան է, եւ չէ փոյթ նմա վասն ոչխարացն:

10:13
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep:

10:14
Ես եմ հովիւն քաջ, եւ ճանաչեմ զիմսն եւ ճանաչիմ յիմոցն:

10:14
I am the good shepherd, and know my [sheep], and am known of mine:

10:15
Որպէս գիտէ զիս Հայր, գիտեմ եւ ես զՀայր. եւ զանձն իմ դնեմ ի վերայ ոչխարաց:

10:15
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep:

10:16
Նա եւ այլ եւս ոչխարք են իմ որ ոչ են յայսմ գաւթէ, եւ զայնս եւս պարտ է ինձ ածել այսր, եւ ձայնի իմում լուիցեն, եւ եղիցին մի հօտ եւ մի հովիւ:

10:16
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, [and] one shepherd:

10:17
Վասն այնորիկ սիրէ զիս Հայր իմ, զի ես դնեմ զանձն իմ, զի միւսանգամ առից զնա:

10:17
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again:

10:18
Ոչ ոք հանէ զնա յինէն, այլ ես դնեմ զնա անձամբ իմով. իշխանութիւն ունիմ դնել զնա, եւ իշխանութիւն ունիմ միւսանգամ առնուլ զնա. զայս պատուէր առի ի Հօրէ իմմէ:

10:18
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father:

10:19
Դարձեալ հերձուած լինէր ի մէջ Հրէից վասն բանիցս այսոցիկ:

10:19
There was a division therefore again among the Jews for these sayings:

10:20
Եւ ասէին բազումք ի նոցանէ. Դեւ գոյ ի նմա եւ մոլեգնի, զի՞ բնաւ լսէք նմա:

10:20
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him:

10:21
Կէսքն ասէին. Այսպիսի բանք ոչ դիւահարի են. միթէ դեւ կարէ՞ զաչս կուրի բանալ:

10:21
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind:

10:22
Եղեն յայնժամ նաւակատիքն յԵրուսաղէմ, եւ ձմեռն էր:

10:22
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter:

10:23
Եւ շրջէր Յիսուս ի տաճարին ի սրահին Սողոմովնի:

10:23
And Jesus walked in the temple in Solomon' s porch:

10:24
Շուրջ եղեն զնովաւ Հրեայքն եւ ասեն. Մինչեւ յե՞րբ թափես զոգիս մեր. եթէ դու ես Քրիստոսն, ասա մեզ համարձակ:

10:24
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly:

10:25
Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս եւ ասէ. Ասացի ձեզ եւ ոչ հաւատայք [54]ինձ. զգործսն զոր ես գործեմ յանուն Հօր իմոյ` նոքին իսկ վկայեն վասն իմ:

10:25
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father' s name, they bear witness of me:

10:26
Այլ դուք ոչ հաւատայք, զի չէք յոչխարաց անտի [55]իմոց:

10:26
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you:

10:27
Ոչխարք իմ ձայնի իմում լսեն, եւ ես ճանաչեմ զնոսա, եւ զկնի իմ գան:

10:27
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:

10:28
եւ ես տամ նոցա զկեանսն յաւիտենականս. եւ մի՛ կորիցեն յաւիտեան, եւ մի՛ ոք յափշտակեսցէ զնոսա ի ձեռաց իմոց:

10:28
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any [man] pluck them out of my hand:

10:29
Հայրն իմ որ ետ ինձ զնոսա` մեծ է քան զամենայն, եւ ոչ ոք կարէ յափշտակել ի ձեռաց Հօր իմոյ:

10:29
My Father, which gave [them] me, is greater than all; and no [man] is able to pluck [them] out of my Father' s hand:

10:30
Ես եւ Հայր [56]իմ մի եմք:

10:30
I and [my] Father are one:

10:31
Վէմս առին Հրեայքն զի քարկոծ արասցեն զնա:

10:31
Then the Jews took up stones again to stone him:

10:32
Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս. Բազում գործս բարիս ցուցի ձեզ ի Հօրէ իմմէ. վասն որո՞յ գործոյ ի նոցանէ քարկոծ առնէք զիս:

10:32
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me:

10:33
Պատասխանի ետուն նմա Հրեայքն. Վասն բարւոյ գործոյ ոչ առնեմք զքեզ քարկոծ, այլ վասն հայհոյութեան. եւ զի դու մարդ ես, եւ զանձն քո Աստուած առնես:

10:33
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God:

10:34
Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս. Ո՞չ յօրէնս ձեր գրեալ է. Ես ասացի թէ աստուածք իցէք:

10:34
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods:

10:35
Իսկ եթէ զնոսա աստուածս ասէ, առ որս բանն Աստուծոյ եղեւ, (եւ չէ մարթ եղծանել գրոյն:

10:35
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken:

10:36
իսկ զոր Հայր սրբեաց եւ առաքեաց յաշխարհ, դուք ասէ՞ք թէ` Հայհոյես, զի ասացի թէ Որդի Աստուծոյ եմ:

10:36
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God:

10:37
Եթէ ոչ գործեմ զգործս Հօր իմոյ, մի՛ հաւատայք ինձ:

10:37
If I do not the works of my Father, believe me not:

10:38
Ապա թէ գործեմ, թէ եւ ինձ ոչ հաւատայք, սակայն գործոցն հաւատացէք. զի գիտասջիք եւ [57]ծանիջիք եթէ Հայր յիս, եւ ես ի Հայր:

10:38
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father [is] in me, and I in him:

10:39
Դարձեալ խնդրէին զնա ունել, եւ ել ի ձեռաց նոցա:

10:39
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand:

10:40
Եւ գնաց միւսանգամ յայնկոյս Յորդանանու ի տեղին ուր էր Յովհաննէս զառաջինն եւ մկրտէր, եւ անդ լինէր:

10:40
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode:

10:41
Եկին բազումք առ նա եւ ասեն. Զի Յովհաննէս[58] նշան ինչ ոչ արար:

10:41
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true:

10:42
բայց զամենայն զոր ասաց Յովհաննէս վասն նորա, ճշմարիտ էր. եւ բազումք հաւատացին ի նա անդ:

10:42
And many believed on him there: