Գրք. Jn, Գլ. 11   [(1895)] Գրք. Jn., Գլ. 11   [KJV]


11:1
Եւ էր ոմն հիւանդ Ղազարոս ի Բեթանեայ, ի գեղջէ Մարեմայ եւ Մարթայի քեռ նորա:

11:1
Now a certain [man] was sick, [named] Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha:

11:2
Այս այն Մարիամ էր որ օծ զՏէրն իւղով, եւ ջնջեաց զոտս նորա հերով իւրով. որոյ եղբայրն Ղազարոս հիւանդ էր:

11:2
It was [that] Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick:

11:3
Առաքեցին առ նա քորքն նորա եւ ասեն. Տէր, ահաւասիկ զոր դուն սիրէիր` հիւանդացեալ է:

11:3
Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick:

11:4
Իբրեւ լուաւ Յիսուս, ասէ. Այն հիւանդութիւն չէ ի մահ, այլ վասն փառացն Աստուծոյ. զի փառաւոր լիցի Որդի Աստուծոյ այնուիկ:

11:4
When Jesus heard [that], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby:

11:5
Եւ սիրէր Յիսուս զՄարթա եւ զքոյր նորա [59]զՄարիամ եւ զՂազար:

11:5
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus:

11:6
Իբրեւ լուաւ թէ հիւանդացեալ է, զտեղի կալաւ անդէն ուր էրն աւուրս երկուս:

11:6
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was:

11:7
Ապա յետ այնորիկ ասէ ցնոսա. Եկայք երթիցուք միւսանգամ ի Հրէաստան:

11:7
Then after that saith he to [his] disciples, Let us go into Judaea again:

11:8
Ասեն ցնա աշակերտքն. Ռաբբի, այժմ եւս խնդրէին զքեզ Հրեայքն քարկոծ առնել. եւ դարձեա՞լ երթաս անդրէն:

11:8
disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again:

11:9
Պատասխանի ետ Յիսուս. Ո՞չ երկոտասան ժամ է յաւուր. եթէ ոք գնայ ի տուընջեան, ոչ գայթակղի, զի զլոյս աշխարհիս այսորիկ տեսանէ:

11:9
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world:

11:10
ապա թէ ոք գնայ գիշերի, գայթակղի, զի լոյս ոչ գոյ ընդ նմա:

11:10
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him:

11:11
Զայս իբրեւ ասաց, յետ այսորիկ ասէ ցնոսա. Ղազարոս բարեկամ մեր ննջեաց, այլ երթամ զի զարթուցից զնա:

11:11
These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep:

11:12
Ասեն ցնա աշակերտքն. Տէր, եթէ ննջեաց, ապա ապրի:

11:12
Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well:

11:13
Այլ Յիսուս վասն մահուն նորա ասէր. նոցա այսպէս թուեցաւ թէ վասն ննջելոյ քնոյն ասէր:

11:13
Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep:

11:14
Յայնժամ ասէ ցնոսա Յիսուս յայտնապէս. Ղազարոս մեռաւ:

11:14
Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead:

11:15
եւ ես ուրախ եմ վասն ձեր, զի դուք հաւատասջիք [60]ինձ, զի ես չէի անդ. բայց արդ եկայք երթիցուք առ նա:

11:15
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him:

11:16
Ասէ Թովմաս, անուանեալն Երկուորեակ, ցաշակերտակիցսն. Օն, եկայք եւ մեք զի ընդ նմա մեռցուք:

11:16
Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him:

11:17
Եկն Յիսուս, եգիտ զնա չորեքօրեայ ի գերեզմանի:

11:17
Then when Jesus came, he found that he had [lain] in the grave four days already:

11:18
Եւ էր Բեթանիա մերձ յԵրուսաղէմ իբրեւ ասպարիսօք հնգետասան:

11:18
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:

11:19
Բազումք ի Հրէից անտի եկեալ էին առ Մարթա եւ Մարիամ, զի մխիթարեսցեն զնոսա վասն եղբօրն:

11:19
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother:

11:20
Մարթա իբրեւ լուաւ թէ Յիսուս գայ, ընդ առաջ գնաց նորա, բայց Մարիամ նստէր անդէն ի տան:

11:20
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat [still] in the house:

11:21
Ասէ Մարթա ցՅիսուս. Տէր, եթէ աստ լեալ էիր, եղբայրն իմ չէր մեռեալ:

11:21
Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died:

11:22
այլ եւ արդ գիտեմ եթէ զոր ինչ խնդրեսցես յԱստուծոյ` տացէ քեզ Աստուած:

11:22
But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give [it] thee:

11:23
Ասէ ցնա Յիսուս. Յարիցէ եղբայրն քո:

11:23
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again:

11:24
Ասէ ցնա Մարթա. Գիտեմ զի յարիցէ ի յարութեան` յաւուրն յետնում:

11:24
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day:

11:25
Ասէ ցնա Յիսուս. Ես իսկ եմ յարութիւն եւ կեանք. որ հաւատայ յիս, թէպէտ եւ մեռանի, կեցցէ:

11:25
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:

11:26
եւ ամենայն որ կենդանի է եւ հաւատայ յիս` մի՛ մեռցի ի յաւիտեան. հաւատա՞ս այսմիկ:

11:26
And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this:

11:27
Ասէ ցնա. Այո, Տէր, ես հաւատացի եթէ դու ես Քրիստոսն, Որդի Աստուծոյ, որ յաշխարհ գալոց էիր:

11:27
She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world:

11:28
Եւ զայս իբրեւ ասաց, գնաց եւ կոչեաց զՄարիամ, զքոյր իւր, լռելեայն եւ ասէ. Վարդապետն եկեալ է եւ կոչէ զքեզ:

11:28
And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee:

11:29
Նա իբրեւ լուաւ, յարեաւ վաղվաղակի եւ եկն առ նա:

11:29
As soon as she heard [that], she arose quickly, and came unto him:

11:30
չեւ եւս էր եկեալ Յիսուս ի գեղն, այլ էր անդէն ի տեղւոջն ուր ընդ առաջ եղեւ նմա Մարթա:

11:30
Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him:

11:31
Իսկ Հրեայքն որ էին ընդ նմա ի տան անդ եւ մխիթարէին զնա, իբրեւ տեսին զՄարիամ թէ յարեաւ վաղվաղակի եւ գնաց, գնացին եւ նոքա զհետ նորա, համարէին թէ ի գերեզմանն երթայ զի լացցէ անդ:

11:31
The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there:

11:32
Իսկ Մարիամ իբրեւ եկն ուր էրն Յիսուս եւ ետես զնա, անկաւ առ ոտս նորա եւ ասէ. Տէր, եթէ աստ էիր դիպեալ, ոչ էր մեռեալ եղբայրն իմ:

11:32
Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died:

11:33
Յիսուս իբրեւ ետես զնա զի լայր, եւ որ ընդ նմայն էին Հրեայքն` լային, խռովեցաւ յոգի իւր իբրեւ զայրացեալ:

11:33
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled:

11:34
եւ ասէ. Ո՞ւր եդիք զնա: Ասեն ցնա. Տէր, եկ եւ տես:

11:34
And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see:

11:35
Եւ արտասուեաց Յիսուս:

11:35
Jesus wept:

11:36
Ասէին Հրեայքն. Տեսէք, որչափ սիրէր զնա:

11:36
Then said the Jews, Behold how he loved him:

11:37
Կէսքն ի նոցանէ ասէին. Ո՞չ կարէր սա, որ եբաց զաչս կուրին, առնել զի եւ սա մի՛ մեռցի:

11:37
And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died:

11:38
Յիսուս դարձեալ զայրացեալ ընդ միտս իւր, գայ ի գերեզմանն. եւ էր այր մի, եւ վէմ մի եդեալ ի վերայ նորա:

11:38
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it:

11:39
Եւ ասէ Յիսուս. Ի բաց արարէք զվէմդ: Ասէ ցնա Մարթա, քոյր մեռելոյն. Տէր, արդ հոտեալ իցէ, քանզի չորեքօրեայ է:

11:39
Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been [dead] four days:

11:40
Ասէ ցնա Յիսուս. Ո՞չ ասացի քեզ, եթէ հաւատասցես, տեսցես զփառսն Աստուծոյ:

11:40
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God:

11:41
Եւ իբրեւ ի վեր առին [61]զվէմն, Յիսուս ամբարձ զաչս իւր ի վեր եւ ասէ. Հայր, գոհանամ զքէն զի լուար ինձ:

11:41
Then they took away the stone [from the place] where the dead was laid. And Jesus lifted up [his] eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me:

11:42
Եւ ես գիտէի զի յամենայն ժամ լսես ինձ. այլ վասն ժողովրդեանս որ շուրջ կան` [62]առնեմ, զի հաւատասցեն թէ դու առաքեցեր զիս:

11:42
And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said [it], that they may believe that thou hast sent me:

11:43
Զայս իբրեւ ասաց, ի ձայն մեծ աղաղակեաց եւ ասէ. Ղազարէ, արի եկ արտաքս:

11:43
And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth:

11:44
Եւ ել մեռեալն ոտիւք կապելովք եւ ձեռօքն երիզապնդօք եւ երեսօքն վարշամակապատօք. եւ ասէ ցնոսա Յիսուս. Լուծէք զդա եւ թողէք երթալ:

11:44
And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go:

11:45
Բազումք ի Հրէիցն որ եկեալ էին առ [63]Մարեմանս, իբրեւ տեսին զոր [64]արարն` հաւատացին ի նա:

11:45
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him:

11:46
Եւ ոմանք ի նոցանէ գնացին առ փարիսեցիսն, պատմեցին նոցա զոր արարն Յիսուս:

11:46
But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done:

11:47
Ժողովեցին քահանայապետքն եւ փարիսեցիքն ատեան, եւ ասեն. Զի՞նչ արասցուք, զի այրն այն բազում նշանս առնէ:

11:47
Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles:

11:48
Եթէ թողումք զնա այնպէս, ամենեքին հաւատան ի նա. եւ գայցեն Հոռոմք եւ բառնայցեն զազգս մեր եւ զտեղի:

11:48
If we let him thus alone, all [men] will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation:

11:49
Մի ոմն ի նոցանէ, անուն Կայիափա, որ քահանայապետ էր տարւոյն այնորիկ, ասէ ցնոսա. Դուք ոչինչ գիտէք:

11:49
And one of them, [named] Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all:

11:50
եւ ոչ բնաւ խորհել իսկ, թէ լաւ է մեզ զի այր մի մեռանիցի ի վերայ ժողովրդեանս, եւ մի՛ ամենայն ազգս կորիցէ:

11:50
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not:

11:51
Զայս ոչ յանձնէ ինչ ասաց, այլ զի քահանայապետ էր տարւոյն այնորիկ, մարգարէացաւ եթէ մեռանելոց էր Յիսուս ի վերայ ազգին:

11:51
And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation:

11:52
եւ ոչ ի վերայ ազգին միայն, այլ զի եւ զորդիսն Աստուծոյ զցրուեալսն ժողովեսցէ ի մի:

11:52
And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad:

11:53
Ապա յայնմ օրէ խորհուրդ արարին զի սպանցեն զնա:

11:53
Then from that day forth they took counsel together for to put him to death:

11:54
Եւ Յիսուս այնուհետեւ ոչ եթէ համարձակ շրջէր ի մէջ Հրէիցն, այլ գնաց անտի յերկիր մի որ մերձ էր յանապատ, ի քաղաք մի որում անուն էր Եփրայիմ, եւ անդ լինէր աշակերտօքն հանդերձ:

11:54
Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples:

11:55
Եւ էր մերձ զատիկն Հրէից, եւ բազումք ելին յԵրուսաղէմ ի գաւառէ անտի յառաջագոյն քան զզատիկն, զի սրբեսցեն զանձինս իւրեանց:

11:55
And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves:

11:56
Խնդրէին զՅիսուս, եւ ասէին ընդ միմեանս մինչ կային ի տաճարին. Զիա՞րդ թուի ձեզ, եթէ ո՞չ գայցէ ի տօն այսր: Պատուէր տուեալ էր քահանայապետիցն եւ փարիսեցւոց, զի թէ ոք գիտասցէ թէ ուր է, գուշակեսցէ զնմանէ զի կալցին զնա:

11:56
Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? [57] Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew [it], that they might take him: