Գրք. Jn, Գլ. 13   [(1895)] Գրք. Jn., Գլ. 13   [KJV]


13:1
Յառաջագոյն քան զտօնն զատկի գիտաց Յիսուս թէ հասեալ է ժամ նորա զի փոխեսցի յաշխարհէ աստի առ Հայր, սիրեաց զիւրսն որ յաշխարհի աստ են, ի սպառ սիրեաց զնոսա:

13:1
Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end:

13:2
Եւ ի լինել ընթրեացն (Սատանայի իսկ արկեալ էր ի սիրտ, զի մատնեսցէ զնա, Յուդա Սիմովնի Իսկարիովտացւոյ:

13:2
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon' s [son], to betray him:

13:3
գիտաց Յիսուս զի զամենայն ինչ ետ Հայր ի ձեռս նորա, եւ թէ յԱստուծոյ ել եւ առ Աստուած երթայ:

13:3
Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God:

13:4
յառնէ յընթրեաց անտի եւ դնէ զհանդերձսն, եւ առեալ ղենջակ մի սփածաւ:

13:4
He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself:

13:5
Եւ ապա առեալ ջուր արկ ի կոնք, եւ սկսաւ լուանալ զոտս աշակերտացն, եւ սրբէր ղենջակաւն զոր սփածեալ էր:

13:5
After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe [them] with the towel wherewith he was girded:

13:6
Գայ առ Սիմովն Պետրոս. եւ նա ասէ ցնա. Տէր, դո՞ւ զիմ զոտս լուանաս:

13:6
Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet:

13:7
Պատասխանի ետ նմա Յիսուս եւ ասէ. Զոր ինչ եսս գործեմ` դու այժմ ոչ գիտես. բայց ապա գիտասջիր:

13:7
Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter:

13:8
Ասէ ցնա Պետրոս. Ոչ լուասցես զոտս իմ յաւիտեան: Պատասխանի ետ նմա Յիսուս. Եթէ ոչ լուացից զքեզ, ոչ ունիս ընդ իս մասն:

13:8
Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me:

13:9
Ասէ ցնա Սիմովն Պետրոս. Տէր, մի՛ միայն զոտս իմ, այլ եւ զձեռս եւ զգլուխ:

13:9
Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also [my] hands and [my] head:

13:10
Ասէ ցնա Յիսուս. Լուացելոյն չէ ինչ պիտոյ, բայց զի զոտսն լուանայցէ, քանզի ամենեւին սուրբ է. եւ դուք սուրբ էք, այլ ոչ ամենեքին:

13:10
Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash [his] feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all:

13:11
Զի գիտէր զայն որ մատնելոցն էր զնա. վասն այնորիկ ասաց թէ` Ոչ ամենեքին սուրբ էք:

13:11
For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean:

13:12
Եւ յորժամ լուաց զոտս նոցա, ա՛ռ զհանդերձսն իւր եւ դարձեալ բազմեցաւ, եւ ասէ ցնոսա. Գիտէ՞ք զինչ արարիդ ձեզ:

13:12
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you:

13:13
Դուք կոչէք զիս Վարդապետ եւ Տէր, եւ բարւոք ասէք, քանզի եմ իսկ:

13:13
Ye call me Master and Lord: and ye say well; for [so] I am:

13:14
Իսկ արդ եթէ ես լուացի զոտս ձեր, Տէրս եւ Վարդապետս, եւ դուք պարտիք զմիմեանց ոտս լուանալ:

13:14
If I then, [your] Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another' s feet:

13:15
Զի օրինակ մի ետու ձեզ, զի որպէս ես ձեզ արարի, եւ դուք առնիջիք:

13:15
For I have given you an example, that ye should do as I have done to you:

13:16
Ամէն ամէն ասեմ ձեզ. Ոչ է ծառայ մեծ քան զտէր իւր, եւ ոչ առաքեալ` մեծ քան զայն որ առաքեացն զնա:

13:16
Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him:

13:17
Եթէ զայս գիտէք, երանելի եւս էք, եթէ առնիցէք զայս:

13:17
If ye know these things, happy are ye if ye do them:

13:18
Ոչ վասն ամենեցուն ձեր ասեմ, զի ես գիտեմ զորս ընտրեցիդ. այլ զի լցցի գիրն թէ` Որ ուտէր ընդ իս հաց` արար ինձ խաբէութիւն:

13:18
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me:

13:19
Յայսմհետէ իսկ ասեմ ձեզ մինչչեւ եղեալ, զի յորժամ լինիցի, հաւատասջիք թէ ես եմ:

13:19
Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am:

13:20
Ամէն ամէն ասեմ ձեզ. Որ ընդունի զոր ոք ես առաքեցից` զիս ընդունի. եւ որ զիս ընդունի` ընդունի զայն որ առաքեացն զիս:

13:20
Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me:

13:21
Զայս իբրեւ ասաց Յիսուս, խռովեցաւ յոգի իւր, վկայեաց եւ ասէ. Ամէն ամէն ասեմ ձեզ զի մի ոմն ի ձէնջ մատնելոց է զիս:

13:21
When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me:

13:22
Հայէին ընդ միմեանս աշակերտքն տարակուսեալք թէ զումէ՛ ասիցէ:

13:22
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake:

13:23
Եւ էր մի ոմն յաշակերտացն բազմեալ առ Յիսուսիւ, զոր սիրէրն Յիսուս:

13:23
Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved:

13:24
Ակնարկէր նմա Սիմովն Պետրոս հարցանել, ո՛վ իցէ վասն որոյ ասէն:

13:24
Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake:

13:25
Եւ նա անկեալ զլանջօքն Յիսուսի` ասէ ցնա. Տէր, ո՞վ է:

13:25
He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it:

13:26
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ. Այն է, որում ես թացից զպատառն եւ տաց: Եւ թացեալ զպատառն տայ [68]Յուդայի Իսկարիովտացւոյ:

13:26
Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped [it]. And when he had dipped the sop, he gave [it] to Judas Iscariot, [the son] of Simon:

13:27
Եւ յետ պատառոյն ապա եմուտ ի նա Սատանայ. եւ ասէ ցնա Յիսուս. Արդ որ զինչ առնելոց ես` արա վաղվաղակի:

13:27
And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly:

13:28
Եւ զայս ոչ ոք իմացաւ ի բազմականաց անտի, թէ առ ինչ ասաց ցնա:

13:28
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him:

13:29
Զի ոմանք համարէին թէ զի զարկղն ունէր Յուդա, ասաց նմա Յիսուս. Գնեա ինչ որ պիտոյ իցէ մեզ ի տօնիս, եւ կամ, զի աղքատաց ինչ տացէ:

13:29
For some [of them] thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy [those things] that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor:

13:30
Իսկ նորա առեալ զպատառն` ել արտաքս վաղվաղակի, եւ էր գիշեր:

13:30
He then having received the sop went immediately out: and it was night:

13:31
Եւ իբրեւ ել, ասէ Յիսուս. Այժմ փառաւորեցաւ Որդի մարդոյ, եւ Աստուած փառաւորեցաւ ի նմա:

13:31
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him:

13:32
Զի եթէ Աստուած փառաւորեցաւ ի նմա, եւ Աստուած փառաւորեսցէ զնա յանձն իւր. եւ վաղվաղակի փառաւորեսցէ զնա:

13:32
If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him:

13:33
Որդեակք իմ, փոքր ինչ ժամանակ ընդ ձեզ եմ. խնդրեցէք զիս. եւ որպէս ասացի ցՀրեայսն եթէ` Ուր եսն երթամ, դուք ոչ կարէք գալ, եւ արդ ձեզ ասեմ:

13:33
Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you:

13:34
Պատուիրան նոր տամ ձեզ, զի սիրիցէք զմիմեանս. որպէս սիրեցի ես զձեզ, զի եւ դուք սիրեսջիք զմիմեանս:

13:34
A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another:

13:35
Յայսմ գիտասցեն ամենեքեան եթէ իմ աշակերտք էք, եթէ սիրիցէք զմիմեանս:

13:35
By this shall all [men] know that ye are my disciples, if ye have love one to another:

13:36
Ասէ ցնա Սիմովն Պետրոս. Տէր, յո՞վ երթաս: Պատասխանի ետ Յիսուս. Ուր եսն երթամ, դու ոչ կարես այժմ գալ զկնի իմ, բայց ապա եկեսցես զկնի իմ:

13:36
Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards:

13:37
Ասէ ցնա Պետրոս. Տէր, ընդէ՞ր ոչ կարիցեմ գալ այժմ զկնի քո, արդէն զանձն իմ իսկ եդից ի վերայ քո:

13:37
Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake:

13:38
Պատասխանի ետ Յիսուս. Զա՞նձն քո դիցես ի վերայ իմ. ամէն ամէն ասեմ քեզ. չեւ իցէ հաւու խօսեալ, մինչ դու երիցս ուրասցիս զիս:

13:38
Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice: