Գրք. Jn, Գլ. 14   [(1895)] Գրք. Jn., Գլ. 14   [KJV]


14:1
Մի՛ խռովեսցին սիրտք ձեր. այլ հաւատացէք յԱստուած եւ յիս հաւատացէք:

14:1
Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me:

14:2
Ի տան Հօր իմոյ օթեվանք բազում են. ապա թէ ոչ` ասացեալ էր իմ ձեզ. [69]Եթէ երթամ, եւ պատրաստեմ ձեզ տեղի:

14:2
In my Father' s house are many mansions: if [it were] not [so], I would have told you. I go to prepare a place for you:

14:3
Եւ եթէ երթամ եւ պատրաստեմ ձեզ տեղի, դարձեալ գամ եւ առնում զձեզ առ իս. զի ուր եսն իցեմ, եւ դուք անդ իցէք:

14:3
And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be also:

14:4
Եւ ուր երթամն` գիտիցէք, եւ զճանապարհն գիտիցէք:

14:4
And whither I go ye know, and the way ye know:

14:5
Ասէ ցնա Թովմաս. Տէր, ոչ գիտեմք յո՛ երթաս, եւ զիա՞րդ զճանապարհն կարասցուք գիտել:

14:5
Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way:

14:6
Ասէ ցնա Յիսուս. Ես եմ ճանապարհն եւ ճշմարտութիւն եւ կեանք. ոչ ոք գայ առ Հայր եթէ ոչ ինեւ:

14:6
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me:

14:7
Եթէ զիս գիտէիք, ապա եւ զՀայր իմ գիտէիք, եւ այսուհետեւ գիտասջիք զնա եւ տեսէք զնա:

14:7
If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him:

14:8
Ասէ ցնա Փիլիպպոս. Տէր, ցոյց մեզ զՀայր, եւ շատ է մեզ:

14:8
Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us:

14:9
Ասէ ցնա Յիսուս. Այսչափ ժամանակս ընդ ձեզ եմ, եւ ո՞չ ծանեար զիս, Փիլիպպէ. որ ետեսն զիս` ետես զՀայրն. եւ դու զիա՞րդ ասես եթէ` Ցոյց մեզ զՀայր:

14:9
Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou [then], Shew us the Father:

14:10
Ո՞չ հաւատաս եթէ ես ի Հայր եւ Հայր յիս է. զբանս զոր ես խօսիմ ընդ ձեզ, ոչ եթէ յանձնէ ինչ խօսիմ, այլ Հայրն որ յիս բնակեալ է` նա գործէ զգործսն:

14:10
Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works:

14:11
[70]Հաւատա՞յք ինձ, եթէ ես ի Հայր եւ Հայր յիս է. ապա թէ ոչ` գոնէ վասն գործոցն հաւատացէք ինձ:

14:11
Believe me that I [am] in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake:

14:12
Ամէն ամէն ասեմ ձեզ թէ որ հաւատայն յիս, զգործսն զոր ես գործեմ, եւ նա գործեսցէ, եւ մեծամեծս եւս քան զնոյնս գործեսցէ. զի ես առ Հայր երթամ:

14:12
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater [works] than these shall he do; because I go unto my Father:

14:13
Եւ զոր ինչ խնդրիցէք յանուն իմ` արարից զայն, զի փառաւորեսցի Հայր յՈրդի:[71]:

14:13
And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. [14] If ye shall ask any thing in my name, I will do:

14:15
Եթէ սիրէք զիս, զպատուիրանս իմ պահեսջիք:

14:15
If ye love me, keep my commandments:

14:16
Եւ ես աղաչեցից զՀայր, եւ այլ Մխիթարիչ տացէ ձեզ, զի ընդ ձեզ բնակեսցէ ի յաւիտեան:

14:16
And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever:

14:17
զՀոգին ճշմարտութեան զոր աշխարհս ոչ կարէ ընդունել, զի ոչ տեսանէ զնա եւ ոչ ճանաչէ զնա. բայց դուք ճանաչէք զնա, զի առ ձեզ բնակեսցէ եւ ընդ ձեզ եղիցի:

14:17
the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you:

14:18
Ոչ թողից զձեզ որբս, գամ առ ձեզ:

14:18
I will not leave you comfortless: I will come to you:

14:19
Փոքր մեւս եւս` եւ աշխարհս ոչ եւս տեսանէ զիս, բայց դուք տեսանիցէք զիս, զի ես կենդանի եմ, եւ դուք կենդանի լինելոց էք:

14:19
Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also:

14:20
Յայնմ աւուր գիտասջիք դուք, զի ես ի Հօր իմում, եւ դուք յիս, եւ ես ի ձեզ:

14:20
At that day ye shall know that I [am] in my Father, and ye in me, and I in you:

14:21
Որ ունի զպատուիրանս իմ եւ պահէ զնոսա` նա է որ սիրէ զիս. եւ որ սիրէն զիս` սիրեսցի ի Հօրէ իմմէ. եւ ես սիրեցից զնա, եւ երեւեցուցից նմա զիս:

14:21
He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him:

14:22
Ասէ ցնա Յուդա (ոչ Իսկարիովտացին). Տէր, զի՞ եղեւ զի մեզ յայտնելոց ես զքեզ եւ ոչ աշխարհի:

14:22
Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world:

14:23
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնա. Եթէ ոք սիրէ զիս, զբանն իմ պահեսցէ, եւ Հայր իմ սիրեսցէ զնա. եւ առ նա եկեսցուք եւ օթեվանս առ նմա արասցուք:

14:23
Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him:

14:24
եւ որ ոչն սիրէ զիս` զբանս իմ ոչ պահէ. եւ բանն իմ զոր լսէք` ոչ է իմ, այլ Հօրն որ առաքեացն զիս:

14:24
He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father' s which sent me:

14:25
Զայս խօսեցայ ընդ ձեզ, մինչ առ ձեզս եմ:

14:25
These things have I spoken unto you, being [yet] present with you:

14:26
Իսկ Մխիթարիչն, Հոգին Սուրբ, զոր առաքեսցէ Հայր յանուն իմ, նա ուսուսցէ ձեզ զամենայն, եւ յիշեցուսցէ զամենայն զոր ինչ ասացի ձեզ:

14:26
But the Comforter, [which is] the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you:

14:27
Խաղաղութիւն թողում ձեզ, զխաղաղութիւն զիմ տամ ձեզ. ոչ որպէս աշխարհս տայ, տամ ես ձեզ. մի՛ խռովեսցին սիրտք ձեր եւ մի՛ զանգիտեսցեն:

14:27
Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid:

14:28
Լուայք զի ասացի ես ձեզ թէ` Երթամ եւ գամ առ ձեզ. եթէ սիրէիք զիս, ապա ուրախ լեալ էր ձեր եթէ ես առ Հայր երթամ, զի Հայր իմ մեծ է քան զիս:

14:28
Ye have heard how I said unto you, I go away, and come [again] unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I:

14:29
Եւ այժմ ասացի ձեզ մինչչեւ եղեալ, զի յորժամ լինիցի, հաւատասջիք:

14:29
And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe:

14:30
Ոչ եւս այլ շատ խօսեցայց ընդ ձեզ. գայ իշխան աշխարհիս այսորիկ եւ յիս ինչ ոչ գտանէ:

14:30
Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me:

14:31
Այլ զի ծանիցէ աշխարհ եթէ սիրեմ զՀայր. եւ որպէս պատուիրեաց ինձ Հայր, այնպէս առնեմ. օ՛ն արիք գնասցուք աստի:

14:31
But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence: