Գրք. Jn, Գլ. 4   [(1895)] Գրք. Jn., Գլ. 4   [KJV]


4:1
Իբրեւ գիտաց [9]Յիսուս եթէ լուան փարիսեցիքն եթէ Յիսուս բազում աշակերտս առնէ եւ մկրտէ քան զՅովհաննէս:

4:1
When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John:

4:2
[10]քանզի ոչ եթէ Յիսուս ինքնին մկրտէր, այլ աշակերտքն նորա:

4:2
Though Jesus himself baptized not, but his disciples:

4:3
եթող զՀրէաստան երկիր, եւ եկն միւսանգամ ի Գալիլեա:

4:3
He left Judaea, and departed again into Galilee:

4:4
Եւ էր նմա անցանել ընդ Սամարիա:

4:4
And he must needs go through Samaria:

4:5
Գայ նա ի քաղաք մի Սամարացւոց որում անուն էր Սիւքար, մերձ ի գեղն զոր ետ Յակովբ որդւոյ իւրում Յովսեփայ:

4:5
Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:

4:6
Եւ անդ էր աղբեւր մի Յակովբայ. եւ Յիսուս վաստակեալ ի ճանապարհէն` նստէր ի վերայ աղբերն, եւ էր ժամ իբրեւ վեցերորդ:

4:6
Now Jacob' s well was there. Jesus therefore, being wearied with [his] journey, sat thus on the well: [and] it was about the sixth hour:

4:7
Գայ կին մի ի Սամարիայ հանել ջուր. ասէ ցնա Յիսուս. Տուր ինձ ըմպել:

4:7
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink:

4:8
Զի աշակերտքն նորա երթեալ էին ի քաղաք անդր զի կերակուրս գնեսցեն:

4:8
For his disciples were gone away unto the city to buy meat:

4:9
Ասէ ցնա կինն Սամարացի. Դու որ Հրեայդ ես, զիա՞րդ յինէն ըմպել խնդրես ի կնոջէ Սամարացւոյ: Զի ոչ երբեք խառնակին Հրեայք ընդ Սամարացիս:

4:9
Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans:

4:10
Պատասխանի ետ նմա Յիսուս եւ ասէ. Եթէ գիտէիր դու [11]զպարգեւսն Աստուծոյ, եւ ո՛վ է որ ասէդ ցքեզ թէ` Տուր ինձ ըմպել, դու արդեւք խնդրէիր ի նմանէ, եւ տայր քեզ ջուր կենդանի:

4:10
Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water:

4:11
Ասէ ցնա կինն. Տէր, դու քանզի եւ դոյլ իսկ ոչ ունիս, եւ ջրհորս խոր է, իսկ արդ ուստի՞ ունիցիս զջուրն կենդանի:

4:11
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water:

4:12
Միթէ դու մե՞ծ ինչ ոք իցես քան զհայրն մեր Յակովբ որ զայս ջրհոր ետ մեզ. եւ ինքն աստի արբ եւ որդիք նորա եւ խաշինք նորա:

4:12
Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle:

4:13
Պատասխանի ետ նմա Յիսուս եւ ասէ. Ամենայն որ ըմպէ ի ջրոյ յայդմանէ` միւսանգամ ծարաւէ, բայց որ ըմպէ ի ջրոյն զոր ես տաց նմա` մի՛ ծարաւեսցէ յաւիտեան:

4:13
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:

4:14
Այլ ջուրն զոր ես տաց նմա` եղիցի նմա աղբեւր ջրոյ բղխելոյ ի կեանսն յաւիտենականս:

4:14
But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life:

4:15
Ասէ ցնա կինն. Տէր, տուր ինձ զջուրն զայն, զի մի՛ ծարաւեցից, եւ մի՛ եկից այսր հանել ջուր:

4:15
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw:

4:16
Ասէ ցնա Յիսուս. Երթ կոչեա զայր քո եւ եկ այսր:

4:16
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither:

4:17
Պատասխանի ետ նմա կինն եւ ասէ. չիք իմ այր: Ասէ ցնա Յիսուս. Բարւոք ասացեր թէ` չիք իմ այր:

4:17
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:

4:18
զի հինգ այր փոխեալ է քո, եւ զոր այժմն ունիս` չէ քո այր. զայդ արդար ասացեր:

4:18
For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly:

4:19
Ասէ ցնա կինն. Տէր, թուի ինձ թէ մարգարէ իցես դու:

4:19
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet:

4:20
Հարքն մեր ի լերինս յայսմիկ երկիր պագին, եւ դուք ասէք թէ` ՅԵրուսաղէմ եւեթ է տեղի, ուր արժան իցէ երկիր պագանել:

4:20
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship:

4:21
Ասէ ցնա Յիսուս. Կին դու, հաւատա ինձ, զի եկեսցէ ժամանակ, յորժամ ոչ ի լերինս յայսմիկ եւ ոչ յԵրուսաղէմ երկիր պագանիցեն Հօր:

4:21
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father:

4:22
Դուք երկիր պագանէք որում ոչն գիտէք, մեք երկիր պագանեմք որում գիտեմքն. զի փրկութիւն ի Հրէից է:

4:22
Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews:

4:23
Այլ եկեսցէ ժամանակ եւ այժմ իսկ է, յորժամ ճշմարիտքն երկրպագուք երկիր պագանիցեն Հօր հոգւով եւ ճշմարտութեամբ, քանզի եւ Հայր այնպիսի երկրպագուս իւր խնդրէ:

4:23
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him:

4:24
Հոգի է Աստուած, եւ երկրպագուացն նորա հոգւով եւ ճշմարտութեամբ պարտ է երկիր պագանել:

4:24
God [is] a Spirit: and they that worship him must worship [him] in spirit and in truth:

4:25
Ասէ ցնա կինն. Գիտեմ զի Մեսիա գայ (անուանեալն Քրիստոս), յորժամ եկեսցէ նա, պատմեսցէ մեզ զամենայն:

4:25
The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things:

4:26
Ասէ ցնա Յիսուս. Ես եմ որ խօսիմս ընդ քեզ:

4:26
Jesus saith unto her, I that speak unto thee am:

4:27
Եւ յայն բան եկին աշակերտքն նորա, եւ զարմանային զի ընդ կնոջն խօսէր. բայց ոչ ոք ասաց ի նոցանէ թէ` Զի՛նչ խնդրես, կամ` Զի՛նչ խօսիս ընդ դմա:

4:27
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her:

4:28
Եթող կինն զսափորն իւր եւ չոգաւ ի քաղաքն, եւ ասէ ցմարդիկն:

4:28
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men:

4:29
Եկայք տեսէք զայր մի որ ասաց ինձ զամենայն որ ինչ իմ գործեալ է. միթէ նա՞ իցէ Քրիստոսն:

4:29
Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ:

4:30
Ելին ի քաղաքէն եւ գային առ նա:

4:30
Then they went out of the city, and came unto him:

4:31
Եւ մինչչեւ եկեալ էին նոքա, աղաչէին զնա աշակերտքն եւ ասէին. Ռաբբի, հաց կեր:

4:31
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat:

4:32
Նա ասէ ցնոսա. Ես կերակուր ունիմ ուտել, զոր դուքն ոչ գիտէք:

4:32
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of:

4:33
Ասէին աշակերտքն ընդ միմեանս. Միթէ եբե՞ր ինչ ոք դմա ուտել:

4:33
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him [ought] to eat:

4:34
Ասէ ցնոսա Յիսուս. Իմ կերակուր այն է` զի արարից զկամս այնորիկ որ առաքեացն զիս, եւ կատարեցից զգործն նորա:

4:34
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work:

4:35
Ո՞չ դուք ասէք եթէ` Այլ եւս չորք ամիսք են, եւ հունձք գան. ահաւասիկ ես ասեմ ձեզ. Ամբարձէք զաչս ձեր եւ տեսէք զարտորայսն, զի սպիտակացեալ են եւ ի հունձս հասեալ:

4:35
Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest:

4:36
Եւ որ հնձէն` վարձս առնու, եւ ժողովէ զպտուղ ի կեանսն յաւիտենականս. զի որ սերմանէն եւ որ հնձէ` հասարակ ցնծասցեն:

4:36
And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together:

4:37
Յայսմ իսկ է բանն ճշմարիտ, զի` Այլ է որ սերմանէ եւ այլ է որ հնձէ:

4:37
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth:

4:38
Ես առաքեցի զձեզ հնձել զոր ոչ դուք վաստակեցէք. այլք վաստակեցին եւ դուք ի վաստակս նոցա մտէք:

4:38
I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours:

4:39
Եւ ի քաղաքէն յայնմանէ Սամարացւոց բազումք հաւատացին ի նա վասն բանի կնոջն վկայելոյ, եթէ` Ասաց ինձ զամենայն որ ինչ իմ գործեալ էր:

4:39
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did:

4:40
Իսկ իբրեւ եկին առ նա Սամարացիքն, աղաչէին զնա լինել առ նոսա. եւ եղեւ անդ աւուրս երկուս:

4:40
So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days:

4:41
Եւ եւս բազումք հաւատացին ի նա վասն բանին նորա:

4:41
And many more believed because of his own word:

4:42
Եւ ասէին ցկինն թէ` Ոչ այսուհետեւ վասն քո խօսիցդ հաւատամք, զի մեզէն իսկ լուաք ի դմանէ, եւ գիտեմք եթէ դա է ճշմարտիւ Փրկիչ [12]աշխարհաց:

4:42
And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard [him] ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world:

4:43
Եւ յետ երկուց աւուրց ել անտի եւ գնաց ի Գալիլեա:

4:43
Now after two days he departed thence, and went into Galilee:

4:44
Զի ինքն իսկ Յիսուս վկայեաց եթէ` Մարգարէ յիւրում գաւառի պատիւ ոչ ունի:

4:44
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country:

4:45
Այլ յորժամ եկն նա ի Գալիլեա, ընկալան զնա Գալիլեացիքն. զի տեսեալ եւս էր զամենայն նշանսն զոր արար յԵրուսաղէմ ի տօնին. քանզի եւ նոքա եկեալ էին ի տօնն:

4:45
Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast:

4:46
Եկն [13]դարձեալ ի Կանա Գալիլեացւոց ուր արար զջուրն գինի. եւ անդ էր թագաւորազն մի, որոյ որդի նորա հիւանդ կայր ի Կափառնայում:

4:46
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum:

4:47
Նա իբրեւ լուաւ եթէ Յիսուս եկեալ է ի Հրէաստանէ ի Գալիլեա, եկն առ նա եւ աղաչէր զի իջցէ եւ բժշկեսցէ զորդի նորա, քանզի մերձ էր ի մեռանել:

4:47
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death:

4:48
Ասէ ցնա Յիսուս. Եթէ ոչ նշանս ինչ եւ արուեստս տեսանէք, ոչ հաւատայք:

4:48
Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe:

4:49
Ասէ ցնա թագաւորազնն. Տէր, էջ մինչչեւ մեռեալ իցէ մանուկն իմ:

4:49
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die:

4:50
Ասէ ցնա Յիսուս. Երթ, որդին քո կենդանի է: Եւ հաւատաց այրն բանին զոր ասաց նմա Յիսուս, եւ գնաց:

4:50
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way:

4:51
Եւ մինչդեռ իջանէր, ընդ առաջ եղեն նմա ծառայքն նորա, աւետիս ետուն եւ ասեն թէ մանուկն նորա կենդանի է:

4:51
And as he was now going down, his servants met him, and told [him], saying, Thy son liveth:

4:52
Հարցանէր ցնոսա վասն ժամուն յորում ապաքինեաց. եւ ասեն ցնա. Երէկ յեւթներորդ ժամու եթող զնա ջերմն:

4:52
Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him:

4:53
Գիտաց հայրն նորա եթէ յայնմ ժամու յորում ասացն ցնա Յիսուս թէ` Որդին քո կենդանի է. եւ հաւատաց ինքն եւ ամենայն տուն իւր:

4:53
So the father knew that [it was] at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house:

4:54
Զայս դարձեալ երկրորդ նշան արար Յիսուս` եկեալ ի Հրէաստանէ ի Գալիլեա:

4:54
This [is] again the second miracle [that] Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee: