Գրք. Jn, Գլ. 5   [(1895)] Գրք. Jn., Գլ. 5   [KJV]


5:1
Յետ այսորիկ տօն էր Հրէից, եւ ել Յիսուս յԵրուսաղէմ:

5:1
After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem:

5:2
Եւ [14]էր յԵրուսաղէմ ի Պրոբատիկէ [15]աւազանին, որ կոչէր Եբրայեցերէն Բեթհեզդա, [16]հինգ սրահ:

5:2
Now there is at Jerusalem by the sheep [market] a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches:

5:3
Յորս անկեալ դնէր բազմութիւն յոյժ հիւանդաց` կուրաց, կաղաց, գօսացելոց, [17]որ ակն ունէին ջրոցն յուզելոյ:

5:3
In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water:

5:4
Եւ հրեշտակ Տեառն ըստ ժամանակի իջանէր յաւազանն եւ յուզէր զջուրսն եւ որ նախ ի շարժումն ջուրցն իջանէր, բժշկէր` ոչ ունելով նշան հիւանդութեան:

5:4
For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had:

5:5
Եւ անդ էր այր մի, որոյ երեսուն եւ ութ ամ էր ի հիւանդութեան իւրում:

5:5
And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years:

5:6
Զնա իբրեւ ետես Յիսուս զի անկեալ դնէր, եւ գիտաց թէ բազում ժամանակք են այնուհետեւ, ասէ ցնա. Կամի՞ս ողջ լինել:

5:6
When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wilt thou be made whole:

5:7
Պատասխանի ետ նմա հիւանդն. Տէր, ոչ զոք ունիմ, թէ յորժամ ջուրքն յուզիցին, արկցէ զիս յաւազանն. եւ [18]մինչ ես դանդաղիմ``, այլ ոք քան զիս յառաջագոյն իջանէ:

5:7
The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me:

5:8
Ասէ ցնա Յիսուս. Արի առ զմահիճս քո եւ գնա:

5:8
Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk:

5:9
Եւ [19]ողջացաւ այրն, եւ [20]յարեաւ առ զմահիճս իւր եւ շրջէր. եւ էր շաբաթ յաւուրն յայնմիկ:

5:9
And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath:

5:10
Ասեն Հրեայքն ցբժշկեալն. Շաբաթ է եւ ոչ է արժան առնուլ քեզ զմահիճս քո:

5:10
The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry [thy] bed:

5:11
Պատասխանի ետ նոցա եւ ասէ. Որ բժշկեացն զիս, նա ասաց ցիս. Առ զմահիճս քո եւ գնա:

5:11
He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk:

5:12
Հարցին ցնա եւ ասեն. Ո՞վ է այրն որ ասաց ցքեզ. Առ զմահիճս քո եւ շրջեաց:

5:12
Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk:

5:13
Եւ բժշկեալն ոչ գիտէր թէ ով իցէ. քանզի Յիսուս խոյս ետ վասն ամբոխին ի տեղւոջէ անտի:

5:13
And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in [that] place:

5:14
Յետ այսորիկ գտանէ զնա Յիսուս ի տաճարին, եւ ասէ ցնա. Ահաւադիկ ողջացար, մի՛ եւս մեղանչեր, զի մի՛ չար եւս ինչ լինիցի քեզ:

5:14
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee:

5:15
Գնաց այրն եւ պատմեաց Հրէիցն, եթէ Յիսուս էր որ բժշկեացն զիս:

5:15
The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole:

5:16
Եւ վասն այնորիկ հալածէին զՅիսուս Հրէայք[21], զի զայն առնէր ի շաբաթու:

5:16
And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day:

5:17
Եւ Յիսուս պատասխանի ետ նոցա. Հայր իմ մինչեւ ցայժմ գործէ եւ ես գործեմ:

5:17
But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work:

5:18
Վասն այնորիկ առաւել խնդրէին Հրեայքն սպանանել զնա, զի ոչ միայն լուծանէր զշաբաթս, այլ եւ Հայր իւր կոչէր զԱստուած, եւ հաւասար առնէր զանձն Աստուծոյ:

5:18
Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God:

5:19
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Ամէն ամէն ասեմ ձեզ. Ոչ կարէ Որդի [22]մարդոյ առնել յանձնէ եւ ոչ ինչ, եթէ ոչ տեսանիցէ զՀայրն զի առնէ. զի զոր նայն առնէ, զնոյն եւ Որդին նմին նման գործէ:

5:19
Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise:

5:20
Զի Հայր սիրէ զՈրդի, եւ զամենայն ինչ ցուցանէ նմա զոր ինքն առնէ: Եւ մեծամեծս եւս քան զսոյնս ցուցանէ նմա զգործս, ընդ որ դուքդ զարմանայք:

5:20
For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel:

5:21
Զի որպէս Հայր յարուցանէ զմեռեալս եւ կենդանի առնէ, նոյնպէս եւ Որդի զորս կամի` կենդանի առնէ:

5:21
For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth [them]; even so the Son quickeneth whom he will:

5:22
[23]Եւ ոչ եթէ Հայր դատի զոք, այլ զամենայն դատաստան ետ Որդւոյ [24]իւրոյ:

5:22
For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:

5:23
զի ամենեքեան պատուեսցեն զՈրդի, որպէս պատուեն զՀայրն. որ ոչ պատուէ զՈրդին, ոչ պատուէ զՀայր, զառաքիչն նորա:

5:23
That all [men] should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him:

5:24
Ամէն ամէն ասեմ ձեզ, զի` Որ զբանն իմ լսէ եւ հաւատայ այնմ որ առաքեացն զիս` ընդունի զկեանսն յաւիտենականս. եւ ի դատաստան ոչ մտանէ, այլ փոխեցաւ ի մահուանէ ի կեանս:

5:24
Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life:

5:25
Ամէն ամէն ասեմ ձեզ, զի` Գայ ժամանակ եւ արդէն իսկ է, յորժամ մեռեալք լսիցեն ձայնի Որդւոյն Աստուծոյ. եւ որք լսիցենն` կեցցեն:

5:25
Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live:

5:26
Զի որպէս Հայր ունի կեանս յանձին իւրում, նոյնպէս ետ եւ Որդւոյ ունել կեանս յանձին իւրում:

5:26
For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself:

5:27
եւ իշխանութիւն ետ նմա դատաստան առնել, եւ զի Որդի մարդոյ է:

5:27
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man:

5:28
Ընդ այն [25]զի՞ զարմանայք, զի եկեսցէ ժամանակ յորում ամենեքին որ ի գերեզմանս կայցեն` լուիցեն ձայնի նորա:

5:28
Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice:

5:29
եւ եկեսցեն արտաքս. որոց զբարիս գործեալ իցէ` ի յարութիւն կենաց. եւ որոց զչար արարեալ` ի յարութիւն դատաստանաց:

5:29
And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation:

5:30
Ոչ կարեմ ես յանձնէ առնել եւ ոչ ինչ. այլ որպէս լսեմ, դատիմ, եւ դատաստանն իմ արդար է. զի ոչ խնդրեմ զկամս իմ, այլ զկամս այնորիկ որ առաքեացն զիս:

5:30
I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me:

5:31
Եթէ ես վկայեմ վասն իմ, վկայութիւն իմ չէ ճշմարիտ:

5:31
If I bear witness of myself, my witness is not true:

5:32
Ա՛յլ է որ վկայէ վասն իմ. եւ [26]դուք գիտէք`` եթէ ճշմարիտ է վկայութիւնն զոր վկայեաց վասն իմ:

5:32
There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true:

5:33
Դուք առաքեցէք առ Յովհաննէս եւ վկայեաց ճշմարտութեանն:

5:33
Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth:

5:34
Այլ ես ոչ եթէ ի մարդկանէ առնում վկայութիւն, այլ զայս ասեմ զի դուք ապրեսջիք:

5:34
But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved:

5:35
Նա էր ճրագն որ լուցեալ էր եւ ծագէր, եւ դուք կամեցարուք ցնծալ առ ժամանակ մի ի լոյս նորա:

5:35
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light:

5:36
Այլ ես ունիմ վկայութիւն մեծ եւս քան զՅովհաննու. զգործսն զորս ետ ցիս Հայր զի կատարեցից զնոսա, նոքին իսկ գործքն զոր գործեմ` վկայեն վասն իմ, եթէ Հայր առաքեաց զիս:

5:36
But I have greater witness than [that] of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me:

5:37
Եւ որ առաքեացն զիս Հայր` նա վկայեաց վասն իմ. դուք ոչ զձայն նորա երբեք լուարուք, եւ ոչ զտեսիլ նորա տեսէք:

5:37
And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape:

5:38
եւ ոչ զբան նորա ունիք ի ձեզ բնակեալ, զի զոր նա առաքեաց` դուք նմա ոչ հաւատայք:

5:38
And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not:

5:39
Քննեցէք զգիրս, զի դուք համարիք նոքօք ունել զկեանսն յաւիտենականս. եւ նոքին իսկ են որ վկայեն վասն իմ, [27]որովք համարիքն ունել կեանս:

5:39
Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me:

5:40
եւ դուք ոչ կամիք գալ առ իս զի զկեանսն ունիցիք:

5:40
And ye will not come to me, that ye might have life:

5:41
Ես փառս ի մարդկանէ ոչ առնում:

5:41
I receive not honour from men:

5:42
Այլ գիտեմ զձեզ թէ զսէրն Աստուծոյ ոչ ունիք յանձինս:

5:42
But I know you, that ye have not the love of God in you:

5:43
Ես եկի յանուն Հօր իմոյ, եւ ոչ ընդունիք զիս. եթէ այլ ոք եկեսցէ յիւր անուն, զնա ընդունիցիք:

5:43
I am come in my Father' s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive:

5:44
Զիա՞րդ կարէք դուք հաւատալ, զի փառս ի միմեանց առնուք, եւ զփառս զառ ի միոյն Աստուծոյ ոչ խնդրէք:

5:44
How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that [cometh] from God only:

5:45
Մի՛ համարիք եթէ ես չարախօս ինչ իցեմ զձէնջ առ Հօր. գոյ որ չարախօս կայ զձէնջ, Մովսէս, յոր դուքն յուսացեալ էք:

5:45
Do not think that I will accuse you to the Father: there is [one] that accuseth you, [even] Moses, in whom ye trust:

5:46
Զի եթէ հաւատայիք դուք Մովսիսի, հաւատայիք արդեւք եւ ինձ, զի նա վասն իմ իսկ գրեաց:

5:46
For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me:

5:47
Զի եթէ նորա գրոցն ոչ հաւատայք, զիա՞րդ իմոց բանիցս հաւատայցէք:

5:47
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words: