Գրք. Jn, Գլ. 6   [(1895)] Գրք. Jn., Գլ. 6   [KJV]


6:1
Յետ այսորիկ գնաց Յիսուս յայնկոյս ծովուն Գալիլեացւոց Տիբերեայ:

6:1
After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias:

6:2
եւ զհետ երթայր նորա ժողովուրդ բազում, զի տեսանէին զնշանսն զոր առնէր ի վերայ հիւանդաց:

6:2
And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased:

6:3
Ել ի լեառն Յիսուս, եւ անդ նստէր աշակերտօքն հանդերձ:

6:3
And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples:

6:4
Եւ էր մերձ զատիկ տօնն Հրէից:

6:4
And the passover, a feast of the Jews, was nigh:

6:5
Բարձ ի վեր զաչս իւր Յիսուս եւ ետես, զի ժողովուրդ բազում գայր առ նա, ասէ ցՓիլիպպոս. Ուստի՞ գնեսցուք հաց զի կերիցեն դոքա:

6:5
When Jesus then lifted up [his] eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat:

6:6
Զայս ասէր փորձելով զնա, այլ ինքն գիտէր զինչ առնելոցն էր:

6:6
And this he said to prove him: for he himself knew what he would do:

6:7
Պատասխանի ետ նմա Փիլիպպոս. Երկերիւր դահեկանի հաց չէ դոցա բաւական, թէպէտ եւ իւրաքանչիւր ոք սակաւ ինչ առնուցու:

6:7
Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little:

6:8
Ասէ ցնա մի յաշակերտացն նորա, Անդրէաս, եղբայր Սիմովնի Վիմի:

6:8
One of his disciples, Andrew, Simon Peter' s brother, saith unto him:

6:9
Է աստ պատանեակ մի, որ ունի հինգ նկանակ գարեղէն եւ երկուս ձկունս, այլ այն զի՞նչ է առ այդչափ մարդիկդ:

6:9
There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many:

6:10
Ասէ Յիսուս. Բազմեցուցէք զմարդիկդ: Եւ էր խոտ յոյժ ի տեղւոջն. եւ բազմեցան մարդիկն թուով իբրեւ հինգ հազար:

6:10
And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand:

6:11
Եւ առ զհացն Յիսուս, եւ գոհացաւ եւ բաշխեաց [28]բազմականացն. նոյնպէս եւ ի ձկանցն որչափ եւ կամեցան:

6:11
And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would:

6:12
Եւ իբրեւ յագեցան, ասէ ցաշակերտսն. Ժողովեցէք զնշխարեալ կոտորսդ, զի մի՛ ինչ կորիցէ:

6:12
When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost:

6:13
Ժողովեցին եւ լցին երկոտասան սակառի զկոտորոցն ի հինգ գարեղէն նկանակէ անտի, որ յաւելաւ ի կերողացն:

6:13
Therefore they gathered [them] together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten:

6:14
Իսկ մարդիկն իբրեւ տեսին զնշանսն զոր արար` ասէին եթէ` Սա է ճշմարիտ մարգարէն, որ գալոց էր յաշխարհ:

6:14
Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world:

6:15
Յիսուս իբրեւ գիտաց եթէ գալոց են յափշտակել զնա զի արասցեն զնա թագաւոր, գնաց դարձեալ ի լեառն միայն:

6:15
When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone:

6:16
Եւ իբրեւ երեկոյ եղեւ, իջին աշակերտքն նորա ի ծովեզրն:

6:16
And when even was [now] come, his disciples went down unto the sea:

6:17
եւ մտեալ ի նաւ` գնային յայնկոյս ծովուն ի Կափառնայում. եւ իբրեւ նսեմացաւ, եւ չեւ եւս եկեալ էր առ նոսա Յիսուս:

6:17
And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them:

6:18
եւ ծովն ի սաստիկ հողմոյ շնչելոյ յուզէր:

6:18
And the sea arose by reason of a great wind that blew:

6:19
Եւ վարեալ իբրեւ ասպարէզս քսան եւ հինգ կամ երեսուն, տեսանէին զՅիսուս զի գնայր ի վերայ ծովուն եւ մերձ էր ի նաւն, զարհուրեցան:

6:19
So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid:

6:20
Նա ասէ ցնոսա. Ես եմ, մի՛ երկնչիք:

6:20
But he saith unto them, It is I; be not afraid:

6:21
Եւ կամէին ընդունել զնա ի նաւն. եւ վաղվաղակի եհաս նաւն յերկիրն յոր երթային:

6:21
Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went:

6:22
Ի վաղիւ անդր ժողովուրդն որ կայր յայնկոյս ծովուն, տեսանէր թէ այլ նաւ ոչ գոյր անդ բայց միայն ի միոյն, յոր մտին աշակերտքն Յիսուսի. եւ զի չէր մտեալ Յիսուս ընդ աշակերտսն իւր ի նաւն, բայց միայն աշակերտքն նորա գնացին:

6:22
The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but [that] his disciples were gone away alone:

6:23
[29]Իբրեւ այլ նաւք գային`` ի Տիբերեայ մօտ յայն տեղին` ուր զհացն [30]կերան:

6:23
Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:

6:24
Իսկ իբրեւ ետես ժողովուրդն եթէ Յիսուս ոչ է անդ եւ ոչ աշակերտքն նորա, առին նոքա զնաւսն, եւ եկին ի Կափառնայում խնդրել զՅիսուս:

6:24
When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus:

6:25
Եւ իբրեւ գտին զնա յայնկոյս ծովուն, ասեն ցնա. Ռաբբի, ե՞րբ եկիր այսր:

6:25
And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither:

6:26
Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս եւ ասէ. Ամէն ամէն ասեմ ձեզ. Խնդրէք զիս, իբր ոչ եթէ զի նշանս ինչ տեսէք, այլ զի կերայք ի հացէ անտի եւ յագեցարուք:

6:26
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled:

6:27
[31]Երթայք գործեցէք մի՛ զկորստական կերակուրն, այլ զկերակուրն որ մնայ ի կեանսն յաւիտենականս, զոր Որդին մարդոյ տացէ ձեզ. քանզի զնա Հայր կնքեաց, Աստուած:

6:27
Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed:

6:28
Ասեն ցնա. Զի՞նչ առնիցեմք զի զգործսն Աստուծոյ գործեսցուք:

6:28
Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God:

6:29
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Այս է գործն Աստուծոյ, զի հաւատասջիք յայն զոր առաքեացն նա:

6:29
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent:

6:30
Ասեն ցնա. Զի՞նչ նշան առնիցես զի տեսցուք եւ հաւատասցուք. զի՞նչ գործիցես:

6:30
They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work:

6:31
Հարքն մեր կերան զմանանայն յանապատի անդ, որպէս եւ գրեալ է. Հաց յերկնից ետ նոցա ուտել:

6:31
Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat:

6:32
Ասէ ցնոսա Յիսուս. Ամէն ամէն ասեմ ձեզ թէ` Ոչ Մովսէս ետ ձեզ զհացն յերկնից, այլ Հայրն իմ տայ ձեզ զհացն յերկնից զճշմարիտ:

6:32
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven:

6:33
Զի հաց յԱստուծոյ է, որ իջանէն յերկնից եւ կեանս տայ աշխարհի:

6:33
For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world:

6:34
Ասեն ցնա. Տէր, յամենայն ժամ տուր մեզ զհացն զայն:

6:34
Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread:

6:35
Ասէ ցնոսա Յիսուս. Ես եմ հացն կենաց. որ գայ առ իս` ոչ քաղցիցէ, եւ որ հաւատայ յիս` ոչ երբեք ծարաւեսցի:

6:35
And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst:

6:36
Այլ ասացի ձեզ եթէ տեսէք զիս եւ ոչ հաւատայք:

6:36
But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not:

6:37
Զամենայն զոր տայ ինձ Հայր` առ իս եկեսցէ. եւ որ գայ առ իս` ոչ հանից արտաքս:

6:37
All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out:

6:38
Զի իջի ես յերկնից, ոչ զի զկամս իմ արարից, այլ զկամս այնորիկ որ առաքեացն զիս:

6:38
For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me:

6:39
Այս են կամք Հօր իմոյ որ առաքեացն զիս, զի զամենայն զոր ետ ցիս Հայր` ոչ կորուսից ի նմանէ, այլ յարուցից զնա յաւուրն յետնում:

6:39
And this is the Father' s will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day:

6:40
Այս են կամք Հօր իմոյ, զի ամենայն որ տեսանիցէ զՈրդի եւ հաւատայցէ ի նա, ընկալցի զկեանսն յաւիտենականս, եւ ես յարուցից զնա յաւուրն յետնում:

6:40
And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day:

6:41
Տրտնջէին զնմանէ Հրեայքն, զի ասաց թէ` Ես եմ հացն իջեալ յերկնից:

6:41
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven:

6:42
եւ ասէին. Ո՞չ սա է Յիսուս որդին Յովսեփու, զորոյ մեք գիտեմք զհայրն եւ զմայր. իսկ արդ զիա՞րդ ասէ եթէ` Ես յերկնից իջի:

6:42
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven:

6:43
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Մի՛ քրթմնջէք ընդ միմեանս:

6:43
Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves:

6:44
Ոչ ոք կարէ գալ առ իս, եթէ ոչ Հայրն որ զիս առաքեաց` ձգեսցէ զնա. եւ ես յարուցից զնա յաւուրն յետնում:

6:44
No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day:

6:45
Գրեալ է ի մարգարէս. Եւ եղիցին ամենեքեան ուսեալք յԱստուծոյ. ամենայն որ լսէ ի Հօրէ եւ ուսանի` գայ առ իս:

6:45
It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me:

6:46
Իբրեւ ոչ եթէ զՀայր ուրուք տեսեալ իցէ, եթէ ոչ որ էն յԱստուծոյ` նա ետես զՀայր:

6:46
Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father:

6:47
Ամէն ամէն ասեմ ձեզ զի` Որ [32]հաւատայ` ընդունի զկեանսն յաւիտենականս:

6:47
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life:

6:48
Ես եմ հացն կենաց:

6:48
I am that bread of life:

6:49
Հարքն ձեր կերան զմանանայն յանապատին եւ մեռան:

6:49
Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead:

6:50
Այս է հացն որ յերկնիցն իջեալ է, զի որ ուտիցէ ոք ի սմանէ` մի՛ մեռանիցի:

6:50
This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die:

6:51
Ես եմ հացն կենդանի, որ յերկնից իջեալ:

6:51
I am the living bread which came down from heaven:

6:52
Եթէ ոք ուտիցէ ի հացէ յայսմանէ, կեցցէ ի յաւիտեան. եւ հացն զոր ես տաց` մարմին իմ է, զոր ես տաց վասն կենաց աշխարհի:

6:52
KJV [51] if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world:

6:53
Մարտնչէին ընդ միմեանս Հրեայքն եւ ասէին. Զիա՞րդ կարէ սա տալ մեզ զմարմին իւր յուտել:

6:53
KJV [52] The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us [his] flesh to eat:

6:54
Ասէ ցնոսա Յիսուս. Ամէն ամէն ասեմ ձեզ. Եթէ ոչ կերիջիք զմարմին Որդւոյ մարդոյ եւ արբջիք զարիւն նորա, ոչ ունիք կեանս յանձինս:

6:54
KJV [53] Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you:

6:55
Որ ուտէ զմարմին իմ եւ ըմպէ զարիւն իմ, ունի զկեանս յաւիտենականս, եւ ես յարուցից զնա յաւուրն յետնում:

6:55
KJV [54] Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day:

6:56
Զի մարմին իմ ճշմարիտ կերակուր է, եւ արիւն իմ ճշմարիտ ըմպելի է:

6:56
KJV [55] For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed:

6:57
Որ ուտէ զմարմին իմ եւ ըմպէ զարիւն իմ, յիս բնակեսցէ, եւ ես ի նմա:

6:57
KJV [56] He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him:

6:58
Որպէս առաքեաց զիս կենդանին Հայր, եւ ես կենդանի եմ վասն Հօր. եւ որ ուտէն զիս` եւ նա կեցցէ վասն իմ:

6:58
KJV [57] As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me:

6:59
Այս է հացն որ յերկնից իջեալ. ոչ որպէս կերան հարքն ձեր զմանանայն եւ մեռան. որ ուտէ զհացս զայս` կեցցէ յաւիտեան:

6:59
KJV [58] This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever:

6:60
Զայս ասաց ի ժողովրդեանն յուսուցանելն ի Կափառնայում:

6:60
KJV [59] These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum:

6:61
Եւ բազումք յաշակերտացն իբրեւ լուան, ասեն. Խիստ է բանդ այդ, ո՞վ կարէ լսել դմա:

6:61
KJV [60] Many therefore of his disciples, when they had heard [this], said, This is an hard saying; who can hear it:

6:62
Իբրեւ գիտաց Յիսուս յանձն իւր եթէ տրտնջեն վասն այնորիկ աշակերտքն նորա, ասէ ցնոսա. Այդ գայթակղեցուցանէ՞ զձեզ:

6:62
KJV [61] When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you:

6:63
Իսկ արդ, եթէ տեսանիցէք զՈրդի մարդոյ, զի ելանիցէ ուր էր զառաջինն:

6:63
KJV [62] [What] and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before:

6:64
Հոգին է կենդանարար, մարմին ինչ ոչ օգնէ. զբանն զոր ես խօսեցայ ընդ ձեզ` հոգի է եւ կեանք:

6:64
KJV [63] It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, [they] are spirit, and [they] are life:

6:65
Այլ են ոմանք ի ձէնջ որ ոչ հաւատան. քանզի գիտէր Յիսուս ի սկզբանէ ով են այնոքիկ որ ոչն հաւատան, եւ ով այն է որ մատնելոցն է զնա:

6:65
KJV [64] But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him:

6:66
Եւ ասէր. Վասն այնորիկ ասացի ձեզ թէ ոչ ոք կարէ գալ առ իս, եթէ ոչ իցէ տուեալ նմա ի Հօրէ իմմէ:

6:66
KJV [65] And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father:

6:67
Յայսմանէ բազումք յաշակերտացն նորա չոգան յետս, եւ ոչ եւս շրջէին ընդ նմա:

6:67
KJV [66] From that [time] many of his disciples went back, and walked no more with him:

6:68
Ասէ Յիսուս ցերկոտասան աշակերտսն. Միթէ եւ դո՞ւք կամիք երթալ:

6:68
KJV [67] Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away:

6:69
Պատասխանի ետ նմա Սիմովն Պետրոս. Տէր, առ ո՞վ երթիցուք, բանս կենաց յաւիտենականաց ունիս:

6:69
KJV [68] Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life:

6:70
Եւ մեք հաւատացաք եւ ծանեաք եթէ դու ես [33]Քրիստոսն Որդի Աստուծոյ:

6:70
KJV [69] And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God:

6:71
Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս. Ո՞չ ես զձեզ զերկոտասանսդ ընտրեցի, եւ միդ ի ձէնջ սատանայ է:

6:71
KJV [70] Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil:

6:72
Եւ ասէր զՍիմովնեան [34]Յուդայէ Իսկարիովտացւոյ``, զի նա իսկ մատնելոց էր զնա, եւ մի էր յերկոտասանիցն:

6:72
KJV [71] He spake of Judas Iscariot [the son] of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve: