Գրք. Jn, Գլ. 7   [(1895)] Գրք. Jn., Գլ. 7   [KJV]


7:1
Եւ յետ այսորիկ շրջէր Յիսուս ի Գալիլեա, քանզի ոչ կամէր ի Հրէաստանի շրջել, զի խնդրէին զնա Հրեայքն սպանանել:

7:1
[42] After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him:

7:2
Եւ էր մերձ տօնն Հրէից տաղաւարահարաց:

7:2
Now the Jews' feast of tabernacles was at hand:

7:3
Ասեն ցնա եղբարքն նորա. Գնա աստի եւ երթ ի Հրէաստան, զի եւ աշակերտքն քո տեսցեն զգործսդ քո զոր գործես:

7:3
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest:

7:4
Զի ոչ ոք է որ ի ծածուկ ինչ գործէ, եւ խնդրէ ինքն համարձակ լինել. եթէ զայդ գործես, յայտնեա զանձն քո աշխարհի:

7:4
For [there is] no man [that] doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world:

7:5
Քանզի եւ եղբարքն իսկ չէին հաւատացեալ ի նա:

7:5
For neither did his brethren believe in him:

7:6
Ասէ ցնոսա Յիսուս. Ժամանակ իմ չեւ է հասեալ, բայց ձեր ժամանակ յամենայն ժամու պատրաստ է:

7:6
Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready:

7:7
Ոչ կարէ աշխարհ ատել զձեզ, բայց զիս ատեայ, զի ես վկայեմ վասն նորա եթէ գործքն իւր չարութեան են:

7:7
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil:

7:8
Դուք երթայք ի տօնն յայն, ես ոչ [35]երթամ ի տօնն յայն. զի իմ ժամանակ չեւ է լցեալ:

7:8
Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come:

7:9
Զայս իբրեւ ասաց, ինքն մնաց անդէն ի Գալիլեա:

7:9
When he had said these words unto them, he abode [still] in Galilee:

7:10
Իբրեւ ելին եղբարքն նորա, ապա եւ ինքն ել ի տօնն, ոչ յայտնի այլ իբրեւ ի ծածուկ:

7:10
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret:

7:11
Եւ Հրեայքն խնդրէին զնա ի տօնի անդ եւ ասէին. Ո՞ւր իցէ նա:

7:11
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he:

7:12
Եւ [36]քրթմնջիւն էր զնմանէ ի ժողովուրդսն. կէսքն ասէին թէ` Բարւոք է. այլք ասէին. Ոչ, այլ մոլորեցուցանէ զժողովուրդն:

7:12
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people:

7:13
Եւ ոչ ոք համարձակ խօսէր զնմանէ վասն երկիւղին Հրէից:

7:13
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews:

7:14
Իբրեւ տօնն ընդմիջեցաւ, ել Յիսուս ի տաճարն եւ ուսուցանէր:

7:14
Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught:

7:15
Զարմանային Հրեայքն եւ ասէին. Զիա՞րդ զգիրս գիտէ սա, զի ուսեալ բնաւ չիք:

7:15
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned:

7:16
Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս եւ ասէ. Իմ վարդապետութիւնս չէ իմ, այլ այնորիկ որ առաքեացն զիս:

7:16
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me:

7:17
Եթէ ոք կամի զկամս նորա առնել, գիտասցէ վասն վարդապետութեանս, յԱստուծո՞յ իցէ արդեւք եթէ ես ինչ յանձնէ իմմէ խօսիմ:

7:17
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or [whether] I speak of myself:

7:18
Որ յանձնէ իւրմէ խօսի` փառս անձին իւրում խնդրէ, իսկ որ խնդրէ զփառս այնորիկ որ առաքեացն զնա` նա ճշմարիտ է, եւ անիրաւութիւն ոչ գոյ ի նմա:

7:18
He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him:

7:19
Ո՞չ Մովսէս ետ ձեզ զօրէնսն, եւ ոչ ոք ի ձէնջ առնէ զօրէնսն:

7:19
Did not Moses give you the law, and [yet] none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me:

7:20
Զի՞ խնդրէք զիս սպանանել: Պատասխանի ետ ժողովուրդն եւ ասէ. Դեւ գոյ ի քեզ, ո՞վ խնդրէ զքեզ սպանանել:

7:20
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee:

7:21
Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս եւ ասէ. Գործ մի գործեցի, եւ ամենեքին զարմացեալ էք:

7:21
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel:

7:22
Վասն այնորիկ Մովսէս ետ ձեզ թլփատութիւն, (զի ոչ եթէ ի Մովսիսէ էր, այլ ի հարց անտի,) եւ ի շաբաթու թլփատէք զմարդ:

7:22
Moses therefore gave unto you circumcision; ( not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man:

7:23
Իսկ արդ եթէ թլփատութիւն առնու մարդ ի շաբաթու, զի մի՛ օրէնքն Մովսիսի լուծցին, ընդ իս ցասուցեա՞լ էք զի ողջոյն իսկ մարդ բժշկեցի ի շաբաթու:

7:23
If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day:

7:24
Մի՛ ըստ աչս դատիք, այլ ուղիղ դատաստան արարէք:

7:24
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment:

7:25
Ասէին ոմանք յԵրուսաղեմացւոց անտի. Ո՞չ նա է սա զոր խնդրէին սպանանել:

7:25
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill:

7:26
եւ աւասիկ յայտնապէս խօսի, եւ չասեն ինչ ընդ դմա. գուցէ արդեւք եւ իշխանքն գիտացին թէ սա իցէ [37]Քրիստոսն:

7:26
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ:

7:27
Այլ զսա գիտեմք ուստի է, իսկ Քրիստոսն յորժամ գայցէ, ոչ ոք գիտէ ուստի է:

7:27
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is:

7:28
Աղաղակեաց Յիսուս ի տաճարին, ուսուցանէր եւ ասէր. Ե՛ւ զիս գիտէք, ե՛ւ ուստի եմ գիտէք. եւ յանձնէ իմմէ ոչ եմ եկեալ, այլ է ճշմարիտ որ առաքեացն զիս զոր դուքն ոչ գիտէք:

7:28
Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not:

7:29
Ես գիտեմ զնա, զի ի նմանէ իսկ եմ, եւ նա առաքեաց զիս:

7:29
But I know him: for I am from him, and he hath sent me:

7:30
Խնդրէին զնա ունել` [38]եւ ել ի ձեռաց նոցա.`` եւ ոչ ոք արկ ի նա ձեռն. զի չեւ էր հասեալ ժամ նորա:

7:30
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come:

7:31
Եւ բազումք ի ժողովրդենէն հաւատացին ի նա, եւ ասէին. Քրիստոսն յորժամ գայցէ, միթէ աւելի՞ ինչ նշանս առնիցէ քան զոր սայս առնէ:

7:31
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this [man] hath done:

7:32
Եւ լուան փարիսեցիքն զտրտունջ ժողովրդեանն զնմանէ. եւ առաքեցին քահանայապետքն եւ փարիսեցիքն սպասաւորս զի կալցին զնա:

7:32
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him:

7:33
Ասէ Յիսուս. Փոքր մեւս եւս ժամանակ ընդ ձեզ եմ, եւ երթամ առ այն որ առաքեացն զիս:

7:33
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and [then] I go unto him that sent me:

7:34
Խնդրիցէք զիս եւ ոչ գտանիցէք, եւ ուր եսն երթամ` դուք ոչ կարէք գալ:

7:34
Ye shall seek me, and shall not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come:

7:35
Ասեն Հրեայքն ընդ միմեանս. Իսկ յո՞ երթայցէ դա, զի մեք ոչ գտանիցեմք զդա. միթէ ի սփիռս հեթանոսա՞ց երթայցէ եւ ուսուցանիցէ զհեթանոսս:

7:35
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles:

7:36
Զի՞նչ է բանն այն զոր ասաց. Խնդրիցէք զիս եւ ոչ գտանիցէք. եւ ուր եսն երթամ` դուք ոչ կարէք գալ:

7:36
What [manner of] saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come:

7:37
Ի վերջնում աւուր մեծի տօնին կայր Յիսուս, աղաղակէր եւ ասէր. Եթէ ոք ծարաւի իցէ, եկեսցէ առ իս եւ արբցէ:

7:37
In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink:

7:38
Որ հաւատայ յիս` որպէս եւ ասեն գիրք. Գետք յորովայնէ նորա բղխեսցեն ջրոց կենդանութեան:

7:38
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water:

7:39
Զայս ասէր վասն Հոգւոյն զոր ընդունելոց էին որ հաւատային ի նա. զի [39]չեւ էր Հոգի``, քանզի Յիսուս չեւ էր փառաւորեալ:

7:39
But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet [given]; because that Jesus was not yet glorified:

7:40
[40]Ոմանք ի ժողովրդենէն իբրեւ լսէին զբանս զայս, ասէին. Սա է ճշմարիտ մարգարէն:

7:40
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet:

7:41
Այլքն ասէին. Սա է Քրիստոսն. իսկ կէսքն ասէին. Միթէ ի Գալիլէէ՞ գալոց իցէ Քրիստոսն:

7:41
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee:

7:42
Ո՞չ գիրք ասեն եթէ` Ի զաւակէ Դաւթի եւ ի Բեթղեհեմ գեղջէ ուր Դաւիթն էր` գալոց է Քրիստոս:

7:42
Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was:

7:43
Եւ եղեւ հերձուած ի մէջ ժողովրդեանն վասն նորա:

7:43
So there was a division among the people because of him:

7:44
Եւ ոմանք ի նոցանէ կամեցան ունել զնա, այլ ոչ ոք մխեաց ի նա ձեռն:

7:44
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him:

7:45
Եւ եկին անդրէն սպասաւորքն առ քահանայապետսն եւ փարիսեցիս, եւ ասեն սոքա ցնոսա. Ընդէ՞ր ոչ ածէք զնա այսր:

7:45
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him:

7:46
Պատասխանի ետուն սպասաւորքն եւ ասեն. Ոչ երբեք այնպէս խօսեցաւ մարդ որպէս այրն այն:

7:46
The officers answered, Never man spake like this man:

7:47
Պատասխանի ետուն փարիսեցիքն եւ ասեն. Միթէ եւ դո՞ւք մոլորեցարուք:

7:47
Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived:

7:48
Միթէ ոք յիշխանացն հաւատա՞ց ի նա կամ ի փարիսեցւոցն:

7:48
Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him:

7:49
այլ այն խաժամուժ ամբոխ որ ոչ գիտէ զօրէնս, եւ նզովեալ են:

7:49
But this people who knoweth not the law are cursed:

7:50
Ասէ Նիկոդեմոս ցնոսա (որ եկեալն էր առ նա գիշերի յառաջագոյն, եւ մի էր ի նոցանէ:

7:50
Nicodemus saith unto them, ( he that came to Jesus by night, being one of them:

7:51
Միթէ օրէնքն մեր դատի՞ն զմարդ, եթէ ոչ լսեն ինչ նախ ի նմանէ, [41]կամ գիտեն զինչ գործէ:

7:51
Doth our law judge [any] man, before it hear him, and know what he doeth:

7:52
Պատասխանի ետուն նմա եւ ասեն. Միթէ եւ դո՞ւ եւս ի Գալիլէէ իցես. քննեա եւ տես, զի մարգարէ ի Գալիլէէ ոչ յառնէ:

7:52
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet: