Գրք. Jn, Գլ. 8   [(1895)] Գրք. Jn., Գլ. 8   [KJV]


8:1
Եւ գնացին իւրաքանչիւր ոք ի տեղի իւր, իսկ Յիսուս գնաց ի լեառն Ձիթենեաց:

8:1
KJV [53] And every man went unto his own house. Jesus went unto the mount of Olives:

8:2
Եւ ընդ առաւօտսն դարձեալ եկն ի տաճարն, եւ գայր առ նա ամենայն ժողովուրդն, եւ նստեալ ուսուցանէր զնոսա:

8:2
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them:

8:3
Ածին առ նա դպիրքն [43]եւ քահանայապետքն`` եւ փարիսեցիք կին մի ըմբռնեալ ի շնութեան. եւ կացուցեալ զնա առաջի:

8:3
And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst:

8:4
ասեն ցնա. Վարդապետ, կինս այս ըմբռնեալ` ինքն յայտնապէս շնացեալ է:

8:4
They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act:

8:5
Եւ յօրէնսն Մովսէս մեզ պատուիրեաց զայսպիսիս քարկոծել. արդ դու զի՞նչ ասես վասն դորա:

8:5
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou:

8:6
Զայս ասէին փորձելով զնա, զի ունիցին ամբաստանութիւն զնմանէ. իսկ Յիսուս ի խոնարհ նայելով գրէր մատամբն յերկրի:

8:6
This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with [his] finger wrote on the ground:

8:7
Իսկ իբրեւ ստիպեցին հարցանելով ցնա, հայեցեալ ի վեր` ասէ ցնոսա. Անմեղն ի ձէնջ նախ նա ընկեսցէ քար ի վերայ դորա:

8:7
So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her:

8:8
Եւ դարձեալ ի խոնարհ նայելով գրէր յերկրի:

8:8
And again he stooped down, and wrote on the ground:

8:9
Եւ [44]լուեալ ելանէին`` մի ըստ միոջէ, սկսեալ յառաջնոցն մինչեւ ի վերջինսն. եւ մնաց միայն Յիսուս, եւ կինն կայր առաջի նորա:

8:9
And they which heard [it], being convicted by [their own] conscience, went out one by one, beginning at the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst:

8:10
[45]Պատասխանի ետ Յիսուս եւ`` ասէ ցնա. Կին դու, [46]ո՞ւր են. ո՞չ ոք`` զքեզ դատապարտեաց:

8:10
When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee:

8:11
Եւ ասէ. Ոչ, Տէր: Եւ ասէ Յիսուս. Եւ ոչ ես դատապարտեմ զքեզ, երթ, յայսմ հետէ մի՛ մեղանչեր:

8:11
She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more:

8:12
Դարձեալ խօսեցաւ ընդ նոսա Յիսուս եւ ասէ. Ես եմ լոյս աշխարհի. որ գայ զկնի իմ` ընդ խաւար մի՛ գնասցէ, այլ ընկալցի զլոյսն կենաց:

8:12
Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life:

8:13
Ասեն ցնա փարիսեցիքն. Դու վասն անձին քո վկայես, եւ վկայութիւն քո չէ ճշմարիտ:

8:13
The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true:

8:14
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Թէպէտ եւ ես վկայեմ վասն անձին իմոյ, վկայութիւն իմ ճշմարիտ է. զի գիտեմ ուստի եկի եւ յո երթամ. բայց դուք ոչ գիտէք ուստի գամ կամ յո երթամ:

8:14
Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, [yet] my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go:

8:15
Դուք ըստ մարմնոյ դատիք, ես ոչ դատիմ եւ ոչ զոք:

8:15
Ye judge after the flesh; I judge no man:

8:16
թէպէտ եւ դատիմ եւս զոք, դատաստանն իմ ճշմարիտ է. զի չեմ միայն, այլ ես եւ որ առաքեացն զիս Հայր:

8:16
And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me:

8:17
Եւ յօրէնսն իսկ ձեր գրեալ է թէ` Երկուց մարդոց վկայութիւն ճշմարիտ է:

8:17
It is also written in your law, that the testimony of two men is true:

8:18
Ես եմ որ վկայեմ վասն իմ, եւ վկայէ վասն իմ որ առաքեացն զիս Հայր:

8:18
I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me:

8:19
Ասէին ցնա. Ո՞ւր է Հայր քո: Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Ոչ զիս գիտէք եւ ոչ զՀայրն իմ. եթէ զիս գիտէիք, եւ զՀայրն իմ թերեւս գիտէիք:

8:19
Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also:

8:20
Զայս բանս խօսեցաւ ի տան գանձին, յորժամ ուսուցանէր ի տաճարի անդ. եւ ոչ ոք կալաւ զնա, զի չեւ եւս հասեալ էր ժամ նորա:

8:20
These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come:

8:21
Ասէ դարձեալ ցնոսա Յիսուս. Ես երթամ, եւ խնդրիցէք զիս, եւ ի մեղս ձեր մեռանիցիք. զի ուր եսն երթամ, դուք ոչ կարէք գալ:

8:21
Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come:

8:22
Ասէին Հրեայքն. Միթէ զիւրովի՞ն երթայցէ, զի ասէ թէ` Ուր եսն երթամ, դուք ոչ կարէք գալ:

8:22
Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come:

8:23
Եւ ասէ ցնոսա. Դուք ի ներքուստ աստի էք, եւ ես ի վերուստ անտի եմ. դուք յաշխարհէ աստի էք, ես չեմ յայսմ աշխարհէ:

8:23
And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world:

8:24
Բայց ասացի ձեզ թէ` Ի մեղս ձեր մեռանիցիք. զի թէ ոչ հաւատայցէք թէ ես եմ, մեռանիցիք ի մեղս ձեր:

8:24
I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am [he], ye shall die in your sins:

8:25
Ասեն ցնա. Դու ո՞վ ես: Ասէ ցնոսա Յիսուս. [47]Նախ զի եւ խօսիմս իսկ ընդ ձեզ:

8:25
Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even [the same] that I said unto you from the beginning:

8:26
Բազում ինչ ունիմ վասն ձեր խօսել եւ դատել. այլ որ առաքեացն զիս` ճշմարիտ է. եւ ես զոր լուայն ի նմանէ` զայն խօսիմ յաշխարհի:

8:26
I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him:

8:27
Եւ ոչ գիտացին թէ զՀօրէ ասէր ցնոսա:

8:27
They understood not that he spake to them of the Father:

8:28
Ասէ ցնոսա Յիսուս. Յորժամ բարձրացուցանիցէք զՈրդի մարդոյ, յայնժամ գիտասջիք թէ ես եմ. եւ յանձնէ իմմէ ոչ ինչ առնեմ, այլ որպէս ուսոյց զիս Հայրն իմ, զայն խօսիմ:

8:28
Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things:

8:29
Եւ որ առաքեացն զիս` ընդ իս է. ոչ եթող զիս միայն, զի ես զհաճոյս նորա առնեմ հանապազ:

8:29
And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him:

8:30
Իբրեւ զայս խօսեցաւ, բազումք հաւատացին ի նա:

8:30
As he spake these words, many believed on him:

8:31
Եւ ասէր Յիսուս առ Հրեայսն հաւատացեալս. Եթէ դուք կացջիք ի բանի իմում, ճշմարիտ աշակերտք իմ էք:

8:31
Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, [then] are ye my disciples indeed:

8:32
եւ ծանիջիք զճշմարտութիւնն, եւ ճշմարտութիւնն ազատեսցէ զձեզ:

8:32
And ye shall know the truth, and the truth shall make you free:

8:33
Պատասխանի ետուն նմա եւ ասեն. Զաւակ Աբրահամու եմք, եւ ոչ ումեք երբեք ծառայեցաք. զիա՞րդ ասես թէ` Ազատք լինիջիք:

8:33
They answered him, We be Abraham' s seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free:

8:34
Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս. Ամէն ամէն ասեմ ձեզ թէ` Ամենայն որ առնէ զմեղս` ծառայ է մեղաց:

8:34
Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin:

8:35
Եւ ծառայն ոչ յաւիտեան կայ ի տան, իսկ որդին յաւիտեան կայ:

8:35
And the servant abideth not in the house for ever: [but] the Son abideth ever:

8:36
Իսկ արդ եթէ Որդին զձեզ ազատեցուսցէ, ճշմարիտ ազատք լինիջիք:

8:36
If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed:

8:37
Գիտեմ զի զաւակ Աբրահամու էք, այլ խնդրէք սպանանել զիս, զի բանին իմոյ չիք տեղի ի ձեզ:

8:37
I know that ye are Abraham' s seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you:

8:38
Ես զոր տեսի առ Հօր իմում` խօսիմ, եւ դուք զոր լուարուք ի Հօրէն ձերմէ` առնէք:

8:38
I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father:

8:39
Պատասխանի ետուն նմա եւ ասեն. Հայր մեր Աբրահամ է: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Եթէ որդիք Աբրահամու էիք, զգործսն Աբրահամու գործէիք:

8:39
They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham' s children, ye would do the works of Abraham:

8:40
Այլ այժմիկ խնդրէք սպանանել զիս, զայր մի` որ ձեզ զճշմարտութիւն խօսեցայ, զոր լուայ [48]ի Հօրէ իմմէ``. զայդ Աբրահամ ոչ արար:

8:40
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham:

8:41
Դուք առնէք զգործս հօրն ձերոյ: Ասեն ցնա. Մեք ի պոռնկութենէ չեմք ծնեալ. մի է Հայր մեր, Աստուած:

8:41
Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, [even] God:

8:42
Ասէ ցնոսա Յիսուս. Եթէ Աստուած էր Հայր ձեր, սիրէիք արդեւք զիս. զի ես յԱստուծոյ ելի եւ եկի, եւ ոչ եթէ յանձնէ ինչ եկի, այլ նա առաքեաց զիս:

8:42
Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me:

8:43
Ընդէ՞ր զխօսս իմ ոչ գիտէք դուք. վասն զի ոչ կարէք լսել զբանն իմ:

8:43
Why do ye not understand my speech? [even] because ye cannot hear my word:

8:44
Դուք ի հօրէ ի Սատանայէ էք, եւ զցանկութիւնս հօրն ձերոյ կամիք առնել. զի նա մարդասպան էր ի սկզբանէ, եւ ի ճշմարտութեան ոչ եկաց, զի ոչ գոյ ճշմարտութիւն ի նմա. յորժամ խօսիցի սուտ, յիւրոց անտի խօսի. զի սուտ է եւ հայր նորա:

8:44
Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it:

8:45
Իսկ ես զի զճշմարտութիւն խօսիմ, ոչ հաւատայք ինձ:

8:45
And because I tell [you] the truth, ye believe me not:

8:46
Ո՞ ոք ի ձէնջ յանդիմանէ զիս վասն մեղաց. եթէ զճշմարիտն ասեմ ձեզ, ընդէ՞ր ոչ հաւատայք ինձ:

8:46
Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me:

8:47
Որ էն յԱստուծոյ` զբանս Աստուծոյ լսէ. եւ դուք վասն այնորիկ ոչ լսէք, զի չէք յԱստուծոյ:

8:47
He that is of God heareth God' s words: ye therefore hear [them] not, because ye are not of God:

8:48
Պատասխանի ետուն Հրեայքն եւ ասեն ցնա. Ո՞չ բարւոք ասեմք մեք եթէ Սամարացի ես դու, եւ դեւ գոյ ի քեզ:

8:48
Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil:

8:49
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ. Յիս դեւ ոչ գոյ, այլ պատուեմ զՀայր իմ, եւ դուք անարգէք զիս:

8:49
Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me:

8:50
Ես ոչ խնդրեմ զփառս իմ, է որ խնդրէն եւ դատի:

8:50
And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth:

8:51
Ամէն ամէն ասեմ ձեզ. Եթէ ոք զբանն իմ պահեսցէ, զմահ մի՛ տեսցէ ի յաւիտեան:

8:51
Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death:

8:52
Ասեն ցնա Հրեայքն. Արդ գիտացաք թէ դեւ գոյ ի քեզ. Աբրահամ մեռաւ, եւ մարգարէքն, եւ դու ասես. Եթէ ոք զբանն իմ պահեսցէ, մի՛ ճաշակեսցէ զմահ ի յաւիտեան:

8:52
Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death:

8:53
Միթէ դու մե՞ծ ինչ ոք իցես քան զհայր մեր Աբրահամ, որ մեռաւ, եւ մարգարէքն մեռան. արդ դու զո՞ առնես զքեզ:

8:53
Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself:

8:54
Պատասխանի ետ Յիսուս. Եթէ ես փառաւորեմ զանձն իմ, փառքն իմ ոչինչ են. է Հայր որ փառաւորէ զիս, զորմէ դուքն ասէք թէ` Աստուած [49]մեր է:

8:54
Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:

8:55
եւ ոչ ճանաչէք զնա, բայց ես գիտեմ զնա. եւ եթէ ասեմ թէ ոչ գիտեմ զնա, ձեզ նման սուտ լինիմ. այլ գիտեմ զնա եւ զբան նորա պահեմ:

8:55
Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying:

8:56
Աբրահամ հայր ձեր ցանկացաւ տեսանել զօր իմ, ետես եւ ուրախ եղեւ:

8:56
Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw [it], and was glad:

8:57
Ասեն ցնա Հրեայքն. Յիսուն ամ չեւ եւս է քո, եւ զԱբրահա՞մ տեսեր:

8:57
Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham:

8:58
Ասէ ցնոսա Յիսուս. Ամէն ամէն ասեմ ձեզ. Յառաջ քան զլինելն Աբրահամու եմ ես:

8:58
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am:

8:59
Վէմս առին զի արկցեն ի վերայ նորա, եւ Յիսուս խոյս ետ եւ ել գնաց ի տաճարէ անտի:

8:59
Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by: