Գրք. Job, Գլ. 1   [(1895)] Գրք. Job., Գլ. 1   [KJV]


1:1
Այր ոմն էր [1]յԱւսիդ աշխարհի`` որում անուն էր Յոբ. եւ էր այրն այն [2]ճշմարիտ, անարատ,`` արդար, աստուածապաշտ, մեկնեալ [3]յամենայն իրաց չարութենէ մեղաց:

1:1
There was a man in the land of Uz, whose name [was] Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil:

1:2
Եղեն նորա ուստերք եւթն եւ դստերք երեք:

1:2
And there were born unto him seven sons and three daughters:

1:3
Եւ էին խաշինք նորա` եւթն հազար ոչխար, ուղտք երեք հազարք, լուծք եզանց հինգ հարեւր, եւ էշք մատակք [4]արօտականք հինգ հարեւր. եւ սպասք բազում յոյժ, [5]եւ գործք մեծամեծք էին նորա ի վերայ երկրի.`` եւ էր այրն այն ազնուական քան զամենայն արեւելեայսն:

1:3
His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east:

1:4
Միաբանեալ գային որդիք նորա առ միմեանս, առնէին խրախութիւն զօրհանապազ, առեալ ընդ իւրեանս եւ զերեսին քորսն իւրեանց` ուտել եւ ըմպել ընդ նոսա:

1:4
And his sons went and feasted [in their] houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them:

1:5
Եւ իբրեւ յանգ ելանէին աւուրք խրախութեանն, առաքէր Յոբ եւ սրբէր զնոսա. յարուցեալ ընդ առաւօտս մատուցանէր վասն նոցա զոհս ըստ թուոյ նոցա, [6]եւ զուարակ մի վասն մեղաց` ընդ որդւոց նոցա.`` քանզի ասէր Յոբ, թէ` Գուցէ որդիքն իմ ի միտս իւրեանց իմացան չարութիւն զԱստուծոյ. այսպէս առնէր Յոբ զամենայն աւուրս [7]նոցա:

1:5
And it was so, when the days of [their] feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings [according] to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually:

1:6
Եւ եղեւ իբրեւ օրս այս, եւ ահա եկին [8]հրեշտակք Աստուծոյ կալ առաջի Տեառն. եկն եւ Սատանայ ընդ նոսա [9]յածեալ ընդ երկիր եւ շրջեալ ի նմա:

1:6
Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them:

1:7
Եւ ասէ Տէր ցՍատանայ. Դու ուստի՞ գաս: Պատասխանի ետ Սատանայ Տեառն, եւ ասէ. Շրջեալ ընդ երկիր եւ յածեալ [10]ի ներքոյ երկնից` եկեալ կամ:

1:7
And the LORD said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it:

1:8
Եւ ասէ ցնա Տէր. Նայեցա՞ր մտօք քովք ընդ ծառայ իմ ընդ Յոբ, զի ոչ գոյ իբրեւ զնա ի վերայ երկրի, այր [11]անարատ, ճշմարիտ`` աստուածապաշտ, մեկնեալ [12]յամենայն իրաց չարաց:

1:8
And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that [there is] none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil:

1:9
Ետ պատասխանի Սատանայ, եւ ասէ ընդդէմ Տեառն. Միթէ ձրի՞ պաշտիցէ Յոբ [13]զՏէր:

1:9
Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for nought:

1:10
ո՞չ դու ամրացուցեր զարտաքին նորա եւ զներքին տան նորա, եւ որ ինչ միանգամ արտաքոյ շուրջ զնովաւ է. զգործս ձեռաց նորա օրհնեցեր, եւ զանասուն նորա բազմացուցեր ի վերայ երկրի:

1:10
Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land:

1:11
Բայց ոչ, աղէ առաքեա դու զձեռն քո եւ արկ յամենայն ինչս նորա. եթէ ոչ յերեսս իսկ օրհնեսցէ զքեզ:

1:11
But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face:

1:12
Յայնժամ ասէ Տէր ցՍատանայ. Ահա զամենայն ինչս նորա տամ ի ձեռս քո, բայց ի նա մի՛ մերձենայցես: Եւ ել Սատանայ յերեսաց Տեառն:

1:12
And the LORD said unto Satan, Behold, all that he hath [is] in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the LORD:

1:13
Եւ էր իբրեւ զօրս զայս, ուստերքն Յոբայ եւ դստերք նորա` ուտէին եւ ըմպէին գինի ի տան երիցու եղբօրն իւրեանց:

1:13
And there was a day when his sons and his daughters [were] eating and drinking wine in their eldest brother' s house:

1:14
Եւ ահա հրեշտակ եկն առ Յոբ եւ ասէ ցնա. Հարկիք եզանցն վարէին, եւ էշքն մատակք արածէին առ նոքօք:

1:14
And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them:

1:15
եւ եկին [14]գերեվարք եւ գերեցին զնոսա, եւ զմանկտին կոտորեցին սրով. ես միայն ապրեալ` եկի պատմել քեզ:

1:15
And the Sabeans fell [upon them], and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee:

1:16
Եւ մինչդեռ նա խօսէր, այլ հրեշտակ եկն առ Յոբ` եւ ասէ ցՅոբ. [15]Հուր անկաւ յերկնից եւ այրեաց զհօտսն, եւ զհովիւսն ըստ նմին օրինակի եկեր. ես միայն մնացեալ` եկի պատմել քեզ:

1:16
While he [was] yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee:

1:17
Եւ մինչդեռ նա խօսէր, այլ հրեշտակ եկն եւ ասէ ցՅոբ. [16]Ասպատակաւորք ասպատակեցին ի մեզ երեք առաջք, եւ պատեցան զուղտուքն եւ գերեցին զնոսա, եւ զմանկտին կոտորեցին սրով. ես միայն ապրեալ` եկի պատմել քեզ:

1:17
While he [was] yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee:

1:18
Եւ մինչդեռ նա խօսէր, այլ հրեշտակ գայր եւ ասէր ցՅոբ. Մինչդեռ ուստերքն քո եւ դստերք ուտէին եւ ըմպէին առ երիցու եղբօրն իւրեանց:

1:18
While he [was] yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters [were] eating and drinking wine in their eldest brother' s house:

1:19
յանկարծակի հողմն մեծ եկն յանապատէ եւ եհար զչորեսին անկիւնս տանն, եւ անկաւ տունն ի վերայ որդւոցն քոց եւ վախճանեցան. ես միայն ապրեալ` եկի պատմել քեզ:

1:19
And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee:

1:20
Ապա յարուցեալ Յոբ պատառեաց զհանդերձս իւր, եւ կտրեաց զվարսս գլխոյ իւրոյ, եւ անկեալ ի գետին երկիր եպագ Տեառն:

1:20
Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped:

1:21
եւ ասէ. Մերկ իսկ եկի ես յորովայնէ մօր իմոյ, եւ մերկանդամ դարձայց անդրէն:

1:21
And said, Naked came I out of my mother' s womb, and naked shall I return thither:

1:22
Տէր ետ եւ Տէր առ. [17]որպէս Տեառն հաճոյ թուեցաւ` նոյնպէս եւ եղեւ.`` եղիցի անուն Տեառն օրհնեալ:

1:22
the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD:

1:23
Եւ յայսմ ամենայնի [18]անցս որ անցին ընդ նա`` ոչ մեղաւ Յոբ [19]առաջի Տեառն``, եւ ոչ ետ անզգամութիւն Աստուծոյ:

1:23
KJV [22] In all this Job sinned not, nor charged God foolishly: