Գրք. Job, Գլ. 27   [(1895)] Գրք. Job., Գլ. 27   [KJV]


27:1
Դարձեալ յաւելեալ Յոբայ յառակի իւրում ասէ:

27:1
Moreover Job continued his parable, and said:

27:2
Կենդանի է [248]Տէր որ այսպէս դատեցաւ զիս, եւ Ամենակալն` որ դառնացոյց զանձն իմ:

27:2
As God liveth, [who] hath taken away my judgment; and the Almighty, [who] hath vexed my soul:

27:3
Եթէ տակաւին իցէ յիս շունչ իմ. եւ հոգի աստուածեղէն շուրջ զինեւ յռնգունս:

27:3
All the while my breath [is] in me, and the spirit of God [is] in my nostrils:

27:4
ոչ խօսեսցին շրթունք իմ անօրէնութիւն, եւ ոչ [249]անձն իմ խորհեսցի անիրաւութիւն:

27:4
My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit:

27:5
Մի՛ լիցի ինձ ասել զձեզ արդարս. մինչեւ մեռանիցիմ ոչ փոխեցից զանմեղութիւն իմ:

27:5
God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me:

27:6
Արդարութեան անսացեալ` եւ ոչ մեկնեցայց, զի ոչ գիտեմ զանձին գործեալ զանպատեհս:

27:6
My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach [me] so long as I live:

27:7
[250]Սակայն թէեւ էին թշնամիք իմ իբրեւ զկործանումն ամպարշտաց, եւ յարուցեալքն ի վերայ իմ իբրեւ զկորուստ անօրինաց:

27:7
Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous:

27:8
Եւ զի՞նչ է յոյս ամպարշտի, [251]զի յեցեալ կայցէ. վստահացեալ ի Տէր թերեւս ապրիցէ՞:

27:8
For what [is] the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul:

27:9
կամ թէ խնդրուածոց նորա լուիցէ՞ [252]Տէր. եթէ`` ի հասանել ի վերայ նորա տագնապի:

27:9
Will God hear his cry when trouble cometh upon him:

27:10
[253]ոչ ունիցի համարձակութիւն առաջի նորա. կամ ի կարդալ նորա առ նա` լուիցէ՞ նմա:

27:10
Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God:

27:11
Այլ պատմեցից ձեզ զինչ է ի ձեռին [254]Տեառն, եւ որ իցէ յԱմենակալին, ոչ [255]ստեցից:

27:11
I will teach you by the hand of God: [that] which [is] with the Almighty will I not conceal:

27:12
Ահաւասիկ ամենեքին իսկ գիտէք, զի՞ սնոտիս զսնոտւովք պատէք:

27:12
Behold, all ye yourselves have seen [it]; why then are ye thus altogether vain:

27:13
Այս մասն է մարդոյ ամպարշտի [256]ի Տեառնէ, ստացուած հզօրաց եկեսցէ ի վերայ նորա յԱմենակալէն:

27:13
This [is] the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, [which] they shall receive of the Almighty:

27:14
Զի եթէ բազում ծնանիցին նմա որդիք` ի սպանումն եղիցին, եւ [257]եթէ յերիտասարդութիւն հասանիցեն` մուրացիկ շրջեսցին:

27:14
If his children be multiplied, [it is] for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread:

27:15
Եւ որ զնովաւն իցեն` մահուամբ վախճանեսցին, [258]այրեաց նոցա մի՛ ոք ողորմեսցի:

27:15
Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep:

27:16
Եւ եթէ ժողովեսցէ իբրեւ զհող զարծաթ, եւ հանգոյն կաւոյ պատրաստեսցէ [259]զոսկի:

27:16
Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay:

27:17
զայն ամենայն արդարք ստասցին, եւ զինչս նորա ճշմարիտք կալցին:

27:17
He may prepare [it], but the just shall put [it] on, and the innocent shall divide the silver:

27:18
Եղեւ տուն նորա իբրեւ զցեց եւ իբրեւ [260]զսարդիոստայն:

27:18
He buildeth his house as a moth, and as a booth [that] the keeper maketh:

27:19
Մեծատուն ննջեաց` եւ ոչ եւս յաւելցէ յառնել, զաչս իւր եբաց` եւ ոչ եւս իցէ:

27:19
The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he [is] not:

27:20
Պատահեցին նմա իբրեւ զջուր ցաւք, գիշերի ծածկեաց զնա մութ:

27:20
Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night:

27:21
Առցէ զնա խորշակ եւ գնասցէ, եւ հոսեսցէ զնա ի տեղւոջէ իւրմէ:

27:21
The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place:

27:22
Եւ ընկեսցէ զնա` եւ մի՛ խնայեսցէ. ի ձեռանէ նորա փախստիւ փախիցէ:

27:22
For [God] shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand:

27:23
Ծափ զծափի [261]հարցէ ի վերայ նորա, եւ քարշեսցէ զնա`` ի տեղւոջէ իւրմէ:

27:23
Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place: