Գրք. Job, Գլ. 3   [(1895)] Գրք. Job., Գլ. 3   [KJV]


3:1
Եւ ապա ուր ուրեմն Յոբ եբաց զբերան իւր, եւ անէծ զօրն իւր:

3:1
After this opened Job his mouth, and cursed his day:

3:2
[33]եւ ասէ:

3:2
And Job spake, and said:

3:3
Կորիցէ օրն յորում ես ծնայ, եւ գիշերն` յորում ասացին թէ` Ահա արու:

3:3
Let the day perish wherein I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived:

3:4
Խաւարեսցի [34]գիշերն այն, եւ մի՛ խնդրեսցէ զնա [35]Տէր ի վերուստ. մի՛ եկեսցէ ի վերայ նորա լոյս:

3:4
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it:

3:5
Ընկալցի զնա խաւար եւ ստուեր մահու, եկեսցէ ի վերայ նորա [36]մէգ:

3:5
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it:

3:6
Անիծեալ լիցի օրն այն եւ գիշերն, եւ տարցի զնա`` խաւար. մի՛ եղիցի յաւուրս տարւոյ, եւ մի՛ թուեսցի յաւուրս ամսոց:

3:6
As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months:

3:7
Այլ գիշերն այն եղիցի [37]ի ցաւս, եւ մի՛ եկեսցէ ի վերայ նորա ուրախութիւն եւ ցնծութիւն:

3:7
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein:

3:8
[38]Այլ նզովեսցէ զնա որ նզովելոցն է զօրն զայն, որ զբռամբ ածելոցն իսկ է`` զմեծ վիշապն:

3:8
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning:

3:9
Խաւարեսցին աստեղք գիշերոյն այնորիկ, սպասեսցէ [39]եւ ի լոյս մի՛ եկեսցէ, եւ մի՛ տեսցէ զարուսեակն ծագեալ:

3:9
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:

3:10
Զի ոչ փակեաց զդրունս արգանդի մօր իմոյ, [40]զի թերեւս մերժէր`` զցաւս յաչաց իմոց:

3:10
Because it shut not up the doors of my [mother's] womb, nor hid sorrow from mine eyes:

3:11
Իսկ ընդէ՞ր յորովայնի ոչ վախճանեցայ, այլ ելի յարգանդէ եւ ոչ անդէն վաղվաղակի կորեայ:

3:11
Why died I not from the womb? [why] did I [not] give up the ghost when I came out of the belly:

3:12
Ընդէ՞ր [41]դիպեցան ինձ ծնունդք``, կամ ընդէ՞ր դիեցի ես զստինս մօր իմոյ:

3:12
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck:

3:13
Զի այժմ հանդարտեալ դադարէի, եւ ննջեցեալ հանգչէի:

3:13
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest:

3:14
ընդ թագաւորս եւ ընդ խորհրդականս երկրի ոյք [42]հպարտացեալ էին ի սուրս իւրեանց:

3:14
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves:

3:15
կամ ընդ իշխանս որոց բազում էր ոսկի, որք լցին զտունս իւրեանց արծաթով:

3:15
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:

3:16
կամ իբրեւ զանցուցեալն` որ ելանէ յարգանդէ մօր իւրոյ, կամ իբրեւ զտղայս որ ոչ տեսին զլոյս:

3:16
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light:

3:17
Անդ ամպարիշտք [43]որ բորբոքեցին զսրտմտութիւն բարկութեան. անդ հանգեան աշխատեալքն մարմնով:

3:17
There the wicked cease [from] troubling; and there the weary be at rest:

3:18
ի միասին յաւիտենականք` որք ոչ լուան զձայն հարկահանի:

3:18
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor:

3:19
Փոքր եւ մեծ անդ են, եւ ծառայ աներկեւղ ի տեառնէ իւրմէ:

3:19
The small and great are there; and the servant [is] free from his master:

3:20
Իսկ ընդէ՞ր տուեալ իցէ անձանց դառնացելոց լոյս, եւ կեանս ցաւագնելոց ոգւովք:

3:20
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter [in] soul:

3:21
որ ցանկան մահու, եւ ոչ [44]հասանեն. փորեն իբրեւ զգանձս:

3:21
Which long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures:

3:22
եւ խնդալից լինին եթէ գտանիցեն զմահ:

3:22
Which rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave:

3:23
մարդոյ [45]հանգիստ է յորմէ ճանապարհն թաքեաւ ի նմանէ``, զի փակեաց զնովաւ Աստուած:

3:23
to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in:

3:24
Յառաջ քան զկերակուրս իմ` հեծութիւն եհաս, արտասուօք եւ ահիւ նեղեալ եմ:

3:24
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters:

3:25
Զի երկեւղն յորմէ խիթայի եկն ի վերայ իմ, եւ յորմէ կասկածէի պատահեաց ինձ:

3:25
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me:

3:26
Ոչ խաղաղեցայ, ոչ դադարեցի, ոչ հանգեայ. քանզի եկն ի վերայ իմ բարկութիւն:

3:26
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came: