Գրք. Josh, Գլ. 2   [(1895)] Գրք. Josh., Գլ. 2   [KJV]


2:1
Եւ առաքեաց Յեսու որդի Նաւեայ ի Սատիմայ երկուս երիտասարդս լրտեսել զերկիրն գաղտ, եւ ասէ. Ելէք լրտեսեցէք զերկիրն եւ զԵրիքով: Եւ գնացեալ [10]երկուց երիտասարդացն եկին յԵրիքով եւ մտեալ`` ի տուն կնոջ պոռնկի միոջ որում անուն էր Ռախաբ, եւ անդ կալան օթեվանս:

2:1
And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot' s house, named Rahab, and lodged there:

2:2
Ազդ եղեւ թագաւորին Երիքովայ եւ ասեն. Ահա արք մտեալ են այսր զցայգս յորդւոցն Իսրայելի լրտեսել զերկիրս:

2:2
And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country:

2:3
Եւ առաքեաց թագաւորն Երիքովայ եւ ասէ ցՌախաբ. Հան այսր զարսդ մտեալսդ առ քեզ որ եկին ի տուն քո [11]զցայգ, զի լրտեսել զամենայն երկիրս եկին:

2:3
And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country:

2:4
Եւ առեալ կնոջն զերկոսին արսն թաքոյց զնոսա, [12]եւ խօսեցաւ ընդ նոսա`` եւ ասէ. Մտին առ իս արք, եւ ես ոչ գիտէի ուստի իցեն:

2:4
And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they:

2:5
եւ ընդ առնուլ դրանն ընդ աղջամուղջս` [13]առաւօտին ելին արքն արտաքս եւ ոչ գիտեմ յո՛ գնացին. պնդեցարուք ստէպ զհետ նոցա, թերեւս հասանիցէք նոցա:

2:5
And it came to pass [about the time] of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them:

2:6
Եւ եհան զնոսա ի տանիս, եւ թաքոյց զնոսա ընդ խրձամբք կտաւոյ զոր դիզեալ էր իւր ի տանիս:

2:6
But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof:

2:7
Եւ պնդեցան արքն զկնի նոցա զճանապարհն Յորդանանու ի հունն, եւ դուռն փակեցաւ, [14]եւ եղեւ`` իբրեւ ելին խնդրակքն զհետ նոցա:

2:7
And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate:

2:8
Եւ մինչեւ ի քուն մտեալ էր նոցա, ել ինքն առ նոսա ի տանիսն:

2:8
And before they were laid down, she came up unto them upon the roof:

2:9
եւ ասէ ցնոսա. Գիտեմ զի ետ ձեզ Տէր զերկիրս. քանզի անկաւ ահ ձեր ի վերայ մեր, եւ զի հաշեցան ամենեքեան որ բնակեալ էին յերկրիս յայսմիկ յերեսաց ձերոց:

2:9
And she said unto the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you:

2:10
քանզի լուաք թէ ցամաքեցոյց Տէր զծովն Կարմիր յերեսաց ձերոց յելանելն ձեր յԵգիպտոսէ, եւ զոր ինչ արարէք ընդ երկուս թագաւորսն Ամովրհացւոց որ էին յայնկոյս Յորդանանու, ընդ Սեհոնի եւ ընդ Ովգայ, զորս սատակեցէք:

2:10
For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that [were] on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed:

2:11
Եւ իբրեւ լուաք մեք, զարհուրեցաք սրտիւք մերովք, եւ ոչ եւս գոյ շունչ յումեք ի մէնջ յերեսաց ձերոց. զի Տէր Աստուած ձեր, նա է Աստուած յերկինս ի վեր եւ յերկիր ի խոնարհ:

2:11
And as soon as we had heard [these things], our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he [is] God in heaven above, and in earth beneath:

2:12
Եւ արդ երդուարուք ինձ ի Տէր Աստուած, զի առնեմ ձեզ ողորմութիւն, եւ արասջիք եւ դուք ողորմութիւն տան հօր իմոյ. եւ տուք ինձ նշան ճշմարիտ:

2:12
Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father' s house, and give me a true token:

2:13
Եւ ապրեցուցէք [15]զտուն հօր իմոյ``, եւ զմայր իմ եւ զեղբարս իմ եւ զքորս իմ, եւ զամենայն որ ինչ իցէ նոցա, եւ փրկեսջիք [16]զանձն իմ`` ի մահուանէ:

2:13
And [that] ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death:

2:14
Եւ ասեն ցնա արքն. Անձինք մեր փոխանակ ձեր ի մահ, եթէ ոչ պատմիցէք զբանս զայս զմէնջ: Եւ [17]նա ասէ.`` Եղիցի յորժամ մատնեսցէ [18]ձեզ Տէր զքաղաքս, արասջիք ընդ իս`` ողորմութիւն եւ ճշմարտութիւն:

2:14
And the men answered her, Our life for your' s, if ye utter not this our business. And it shall be, when the LORD hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee:

2:15
Եւ [19]կախեաց զնոսա չուանաւ ընդ պատուհանն. քանզի տուն նորա ի պարսպին էր եւ ինքն բնակեալ էր ի պարսպին:

2:15
Then she let them down by a cord through the window: for her house [was] upon the town wall, and she dwelt upon the wall:

2:16
Եւ ասէ ցնոսա. Զլեառն լեռնայն գնասջիք, զի մի՛ պատահեսցեն ձեզ խնդրակքն. եւ թաքիջիք անդ զերիս աւուրս, մինչեւ դարձցին խնդրակքն յետոյ ձերմէ. եւ ապա երթիջիք զճանապարհն ձեր:

2:16
And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way:

2:17
Եւ ասեն արքն ցնա. Քաւեալ եմք մեք յերդմանէդ, զոր երդմնեցուցեր զմեզ:

2:17
And the men said unto her, We [will be] blameless of this thine oath which thou hast made us swear:

2:18
ահա մեք մտանիցեմք ի մասն ինչ քաղաքիդ, եւ դու դնիցես նշանակ զլարդ կարմիր, եւ կապեսցես զպատուհանէդ ընդ որ զմեզ իջուցեր. եւ զհայր քո եւ զմայր քո եւ զեղբարս քո եւ զամենայն տուն հօր քո ժողովեսցես առ քեզ ի տունս յայս:

2:18
Behold, [when] we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father' s household, home unto thee:

2:19
Եւ եղիցի ամենայն որ ելանէ ի տանէ քումմէ արտաքս` ինքն եղիցի անձին իւրում պարտական. եւ մեք քաւեալ լիցուք [20]յերդմանէդ քումմէ յայդմանէ``. եւ որ միանգամ լինիցին ընդ քեզ ի տան քում, մեք լիցուք պարտականք, եթէ ձեռն ուրուք մերձեսցի ի նա:

2:19
And it shall be, [that] whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood [shall be] upon his head, and we [will be] guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood [shall be] on our head, if [any] hand be upon him:

2:20
Ապա թէ [21]ոք մեղանչեսցէ մեզ եւ`` յայտնեսցես զբանս մեր զայսոսիկ, քաւեալ լիցուք յերդմանէդ քումմէ յայդմանէ[22]:

2:20
And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear:

2:21
Եւ ասէ. Եղիցի ըստ բանիդ ձերում, նոյնպէս եղիցի: Եւ արձակեաց զնոսա եւ գնացին. եւ կապեաց [23]նշան կարմիր ի պատուհանին:

2:21
And she said, According unto your words, so [be] it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window:

2:22
Եւ գնացին եւ եկին ի լեռնակողմն, եւ կացին անդ զերիս աւուրս, մինչեւ դարձան խնդրակքն. եւ յուզեցին խնդրակքն զամենայն ճանապարհն եւ ոչ գտին:

2:22
And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought [them] throughout all the way, but found [them] not:

2:23
Եւ դարձան երկոքին երիտասարդքն եւ իջին ի լեռնէ անտի եւ եկին յայնկոյս, եւ հասին առ Յեսու որդի Նաւեայ, եւ պատմեցին զամենայն անցսն որ անցին ընդ նոսա:

2:23
So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all [things] that befell them:

2:24
եւ ասեն ցՅեսու թէ մատնեաց Տէր [24]Աստուած ի ձեռս մեր զամենայն երկիրն, եւ զարհուրեցան ամենայն բնակիչք երկրին ի մէնջ:

2:24
And they said unto Joshua, Truly the LORD hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us: