Գրք. Judg, Գլ. 14   [(1895)] Գրք. Judg., Գլ. 14   [KJV]


14:1
Եւ էջ Սամփսոն ի Թամնաթա, եւ ետես կին մի ի Թամնաթա ի դստերացն այլազգեաց, [223]եւ հաճոյ թուեցաւ առաջի նորա:

14:1
And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines:

14:2
եւ ել պատմեաց հօր իւրում եւ մօր իւրում եւ ասէ. Կին մի տեսի ի Թամնաթա ի դստերացն այլազգեաց. եւ արդ առէք զնա ինձ կնութեան:

14:2
And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife:

14:3
Ասեն ցնա հայր եւ մայր իւր. Միթէ ո՞չ գուցէ ի դստերաց եղբարց քոց եւ յամենայն ժողովրդեան իմում կին, զի երթիցես դու առնուլ կին յայլազգեաց անթլփատից: Եւ ասէ Սամփսոն ցհայր իւր. Զնա ած ինձ, զի նա հաճոյ է աչաց իմոց:

14:3
Then his father and his mother said unto him, [Is there] never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well:

14:4
Եւ հայր նորա եւ մայր նորա ոչ գիտացին թէ ի Տեառնէ է, զի [224]հատուցումն խնդրիցէ`` նա յայլազգեացն. եւ ի ժամանակին յայնմիկ այլազգիքն տիրէին Իսրայելի:

14:4
But his father and his mother knew not that it [was] of the LORD, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel:

14:5
Եւ էջ Սամփսոն եւ հայր նորա եւ մայր իւր ի Թամնաթա. եւ խոտորեցաւ Սամփսոն յայգեստանն Թամնաթայ, եւ ահա կորիւն մի առիւծուց գոչեաց ընդդէմ նորա:

14:5
Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him:

14:6
Եւ յաջողեցաւ ի վերայ նորա Հոգի Տեառն, եւ ճեղքեաց զնա իբրեւ զուլ մի այծեաց, եւ ոչ ինչ գոյր ի ձեռին նորա. եւ ոչ պատմեաց հօր իւրում եւ մօր իւրում զոր արար:

14:6
And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and [he had] nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done:

14:7
Եւ իջին խօսեցան ընդ կնոջն. եւ հաճոյ թուեցաւ առաջի Սամփսոնի:

14:7
And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well:

14:8
Եւ դարձաւ յետ աւուրց առնուլ զնա. եւ խոտորեցաւ տեսանել զգէշ առիւծուն, եւ ահա գունդ մեղուաց [225]ի բերան առիւծուն եւ մեղր:

14:8
And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion: and, behold, [there was] a swarm of bees and honey in the carcase of the lion:

14:9
եւ ա՛ռ զայն [226]ի բերան իւր, եւ երթալով երթայր եւ ուտէր. չոգաւ առ հայր իւր եւ առ մայր իւր, եւ ետ նոցա եւ կերան. եւ ոչ պատմեաց նոցա թէ [227]ի բերանոյ առիւծուն եհան զմեղրն:

14:9
And he took thereof in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they did eat: but he told not them that he had taken the honey out of the carcase of the lion:

14:10
Եւ էջ հայր նորա առ կինն, եւ արար անդ Սամփսոն [228]հարսանիս զեւթն օր``. զի այնպէս առնէին երիտասարդք:

14:10
So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do:

14:11
Եւ եղեւ [229]ի զարհուրել նոցա ի նմանէ``, կացուցին առ նա ընկերս երեսուն, եւ էին ընդ նմա:

14:11
And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him:

14:12
Եւ ասէ ցնոսա Սամփսոն. Արկից ձեզ առասպել, եթէ առեղծանելով առեղծանիցէք զնա ինձ զեւթն օր խրախութեանս եւ գտանիցէք, տաց ձեզ երեսուն պաստառակալ եւ երեսուն պատմուճան հանդերձից:

14:12
And Samson said unto them, I will now put forth a riddle unto you: if ye can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find [it] out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments:

14:13
ապա թէ ոչ կարիցէք առեղծանել ինձ, տաջիք դուք ինձ երեսուն պաստառակալ եւ երեսուն պատմուճան հանդերձից: Եւ ասեն ցնա. Արկ մեզ զառասպելն քո, եւ լուիցուք զնա:

14:13
But if ye cannot declare [it] me, then shall ye give me thirty sheets and thirty change of garments. And they said unto him, Put forth thy riddle, that we may hear it:

14:14
Եւ ասէ ցնոսա: Ի կերչէ ել կերակուր, եւ ի հզօրէ ել քաղցր: Եւ ոչ կարացին առեղծանել զառասպելն նորա զերիս աւուրս:

14:14
And he said unto them, Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days expound the riddle:

14:15
Եւ եղեւ յաւուրն [230]չորրորդի, եւ ասեն ցկինն Սամփսոնի. Պատրեա զայր քո եւ պատմեսցէ քեզ զառասպելն, գուցէ այրիցեմք զքեզ եւ զտուն հօր քո. թէ աղքատացուցանե՞լ կոչեցեր զմեզ այսր:

14:15
And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson' s wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father' s house with fire: have ye called us to take that we have? [is it] not:

14:16
Եւ ելաց կինն Սամփսոնի առ նա եւ ասէ ցնա. Ատեցեր զիս եւ ոչ սիրեցեր զիս. զի զառասպելն զոր արկեր որդւոց ժողովրդեան իմոյ` ինձ ոչ պատմեցեր: Եւ ասէ ցնա Սամփսոն. Ահա հօր եւ մօր իմոյ ոչ պատմեցի, եւ արդ քե՞զ պատմիցեմ:

14:16
And Samson' s wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told [it] me. And he said unto her, Behold, I have not told [it] my father nor my mother, and shall I tell [it] thee:

14:17
Եւ ելաց առ նա զեւթն օր յորս էր խրախութիւնն. եւ եղեւ յաւուրն եւթներորդի պատմեաց նմա քանզի թախանձեաց զնա. եւ նա պատմեաց որդւոց ազգին իւրոյ:

14:17
And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people:

14:18
Եւ ասեն ցնա արք քաղաքին յաւուրն եւթներորդի յառաջ քան զմտանել արեգականն. Զի՞նչ քաղցրագոյն քան զմեղր, կամ զի՞նչ հզօրագոյն քան զառեւծ: Եւ ասէ ցնոսա Սամփսոն. Եթէ ոչ [231]ճնշեալ էր զերինջն իմ``, ոչ գտանէիք զառասպելն իմ:

14:18
And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What [is] sweeter than honey? and what [is] stronger than a lion? And he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle:

14:19
Եւ յաջողեցաւ ի վերայ նորա Հոգի Տեառն, եւ էջ յԱսկաղոն եւ եհար անդ արս երեսուն. եւ ա՛ռ ետ զպատմուճանսն առեղծանելեաց առասպելին. եւ բարկացաւ սրտմտութեամբ Սամփսոն, եւ ել ի տուն հօր իւրոյ:

14:19
And the Spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon, and slew thirty men of them, and took their spoil, and gave change of garments unto them which expounded the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father' s house:

14:20
Եւ ամուսնացաւ կինն Սամփսոնի ընդ հացերիցուն նորա որ էր նորա ընկեր:

14:20
But Samson' s wife was [given] to his companion, whom he had used as his friend: