Գրք. Judg, Գլ. 16   [(1895)] Գրք. Judg., Գլ. 16   [KJV]


16:1
Եւ չոգաւ Սամփսոն անտի ի Գազա, եւ ետես անդ կին մի պոռնիկ, եւ եմուտ առ նա:

16:1
Then went Samson to Gaza, and saw there an harlot, and went in unto her:

16:2
Եւ ազդ եղեւ Գազացւոցն եւ ասեն. Եկեալ է այսր Սամփսոն: Եւ պատեցին եւ դարանակալ եղեն նմա զգիշերն ողջոյն առ դրան քաղաքին, եւ անշշունջ կացին զգիշերն ողջոյն, եւ ասեն. Աստ կացցուք մինչեւ ցառաւօտ, եւ սպանցուք զնա:

16:2
And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed [him] in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him:

16:3
Եւ ննջեաց Սամփսոն մինչեւ ցմէջ գիշերոյն, եւ յարեաւ զմէջ գիշերաւն, եւ թափեաց զդրունս քաղաքին հանդերձ սեմովքն, եւ եբարձ զնոսա հանդերձ նգօքն, եւ եդ ի վերայ ուսոց իւրոց, եւ եհան զնոսա ի գլուխ լերինն որ է հանդէպ Քեբրոնի, [244]եւ եդ զնոսա անդ:

16:3
And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put [them] upon his shoulders, and carried them up to the top of an hill that [is] before Hebron:

16:4
Եւ եղեւ յետ այսորիկ սիրեաց կին մի առ եզերբ հեղեղատին Սովրեկայ, եւ անուն նորա Դալիլա:

16:4
And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name [was] Delilah:

16:5
Եւ ելին առ նա նախարարք այլազգեացն եւ ասեն. Պատրեա զնա եւ տես ի՛ւ իցէ զօրութիւն նորա մեծ, եւ կամ ի՛ւ կարասցուք նմա հնար գտանել եւ կապել զնա առ ի տկարացուցանել զնա. եւ մեք տացուք քեզ այր իւրաքանչիւր հազար եւ հարեւր արծաթոյ:

16:5
And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength [lieth], and by what [means] we may prevail against him, that we may bind him to afflict him: and we will give thee every one of us eleven hundred [pieces] of silver:

16:6
Եւ ասէ Դալիլա ցՍամփսոն. Պատմեա ինձ ի՛ւ իցէ զօրութիւն քո մեծ, եւ ի՛ւ կապիցիս առ ի տկարացուցանելոյ զքեզ:

16:6
And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength [lieth], and wherewith thou mightest be bound to afflict thee:

16:7
Եւ ասէ ցնա Սամփսոն. Եթէ կապիցեն զիս եւթն ջլօք դալարովք չվտտելովք, տկարացայց եւ եղէց իբրեւ զմի ի մարդկանէ:

16:7
And Samson said unto her, If they bind me with seven green withs that were never dried, then shall I be weak, and be as another man:

16:8
Եւ բերին առ նա նախարարք այլազգեացն եւթն ջիլս դալարս անվտիտս, եւ նա կապեաց զնա նոքօք:

16:8
Then the lords of the Philistines brought up to her seven green withs which had not been dried, and she bound him with them:

16:9
Եւ դարան նստէր նմա ի շտեմարանի. եւ ասէ ցնա. Այլազգիք հասեալ են ի վերայ քո, Սամփսոն: Եւ խզեաց զջիլսն` զոր օրինակ խզիցի քուղ ի թօթափելոյ յորժամ ի հուր հոտոտիցի. եւ ոչ ծանուցաւ զօրութիւն նորա:

16:9
Now [there were] men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said unto him, The Philistines [be] upon thee, Samson. And he brake the withs, as a thread of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known:

16:10
Եւ ասէ Դալիլա ցՍամփսոն. Ահա խաբեցեր զիս եւ խօսեցար սուտ. գոնէ արդ պատմեա ինձ թէ ի՛ւ կապիցիս:

16:10
And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound:

16:11
Եւ ասէ ցնա. Եթէ կապելով կապեսցեն զիս [245]եւթն կարովք նորովք, որովք չիցէ գործեալ գործ, տկարացայց եւ եղէց իբրեւ զմի ի մարդկանէ:

16:11
And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man:

16:12
Եւ ա՛ռ Դալիլա կարս նորս, եւ կապեաց զնա նոքօք, եւ ասէ ցնա. Այլազգիք հասեալ են ի վերայ քո, Սամփսոն: Եւ դարան նստէր նմա ի շտեմարանի. եւ խզեաց զայն ի բազկաց իւրոց իբրեւ զասղանի:

16:12
Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines [be] upon thee, Samson. And [there were] liers in wait abiding in the chamber. And he brake them from off his arms like a thread:

16:13
Եւ ասէ Դալիլա ցՍամփսոն. Մինչեւ ցե՞րբ խաբիցես զիս, եւ խօսիցիս ընդ իս սուտ. արդ պատմեա ինձ ի՛ւ կապիցիս: Եւ ասէ ցնա. Եթէ անկցես զեւթանեսին գիսակս գլխոյ իմոյ ընդ ազբին, [246]եւ վարեսցես ցցովք ընդ որմն, եղէց տկարացեալ իբրեւ զմի ի մարդկանէ:

16:13
And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web:

16:14
Եւ ննջեցոյց զնա Դալիլա, եւ ա՛ռ զեւթանեսին գիսակս գլխոյ նորա հանդերձ ազբամբն, եւ վարեաց ցցովք ընդ որմն``, եւ ասէ ցնա. Այլազգիք հասեալ են ի վերայ քո, Սամփսոն: Եւ զարթեաւ ի քնոյ իւրմէ, եւ կորզեաց զցիցսն հանդերձ ոստայնիւն եւ ազբամբն [247]յորմոյ անտի. եւ ոչ ծանուցաւ զօրութիւն նորա:

16:14
And she fastened [it] with the pin, and said unto him, The Philistines [be] upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web:

16:15
Եւ ասէ ցնա Դալիլա. Զիա՞րդ ասես թէ` Սիրեցի զքեզ, եւ սիրտ քո չէ ուղիղ ընդ իս. այս երիցս անգամ խաբեցեր զիս, եւ ոչ պատմեցեր ինձ թէ ի՛ւ իցէ զօրութիւն քո մեծ:

16:15
And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart [is] not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength:

16:16
Եւ եղեւ իբրեւ վտանգեաց զնա բանիւք [248]զգիշերն ողջոյն`` եւ թախանձեցոյց զնա, եւ պարտասեցոյց զնա մինչեւ ցմահ:

16:16
And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, [so] that his soul was vexed unto death:

16:17
պատմեաց նմա զամենայն ինչ ի սրտէ իւրմէ, եւ ասէ ցնա. Ածելի ոչ [249]ելցէ ի գլուխ իմ, զի ուխտաւոր Աստուծոյ եմ ես յորովայնէ մօր իմոյ. ապա թէ գերծուցում, մեկնեսցի յինէն զօրութիւն իմ, եւ տկարացայց եւ եղէց իբրեւ զամենայն մարդիկ:

16:17
That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I [have been] a Nazarite unto God from my mother' s womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any [other] man:

16:18
Իբրեւ ետես Դալիլա եթէ պատմեաց նմա զամենայն ինչ ի սրտէ իւրմէ, առաքեաց կոչեաց զնախարարս այլազգեացն եւ ասէ. Ելէք [250]միանգամայն, զի պատմեաց ինձ զամենայն ի սրտէ իւրմէ: Եւ ելին առ նա [251]ամենայն նախարարք այլազգեացն, եւ բերին զարծաթն ի ձեռս իւրեանց:

16:18
And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath shewed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand:

16:19
Եւ ննջեցոյց զնա ի մէջ ծնգաց իւրոց. եւ կոչեաց վարսավիրայ, եւ եգերծ զեւթանեսին գիսակս գլխոյ նորա. եւ սկսաւ թօշնել, եւ մեկնեցաւ ի նմանէ զօրութիւն նորա:

16:19
And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him:

16:20
Եւ ասէ Դալիլա. Այլազգիք հասեալ են ի վերայ քո, Սամփսոն: Եւ զարթեաւ ի քնոյ իւրմէ, եւ ասէ. Ելից եւ արարից որպէս միշտն, եւ թօթափեցից: Եւ նա ոչ գիտէր թէ Տէր մեկնեցաւ ի նմանէ:

16:20
And she said, The Philistines [be] upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he wist not that the LORD was departed from him:

16:21
Եւ կալան զնա այլազգիքն, եւ բրեցին զաչս նորա. եւ իջուցին զնա ի Գազա, եւ կապեցին զնա երկաթի կապանօք. եւ աղայր ի տան բանտին:

16:21
But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house:

16:22
Եւ սկսաւ մազ գլխոյ նորա բուսանել յետ գերծելոյն:

16:22
Howbeit the hair of his head began to grow again after he was shaven:

16:23
Եւ իշխանք այլազգեացն ժողովեցան զոհել զոհ մեծ Դագոնայ աստուծոյն իւրեանց, եւ ուրախ լինել. եւ ասէին. Մատնեաց աստուած մեր զՍամփսոն թշնամի մեր ի ձեռս մեր:

16:23
Then the lords of the Philistines gathered them together for to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand:

16:24
Իբրեւ տեսին ժողովուրդն, օրհնէին զաստուած իւրեանց. զի ասացին թէ` Մատնեաց աստուած մեր զթշնամին մեր ի ձեռս մեր, եւ զապականիչ երկրի մերոյ, որ յաճախեաց զվիրաւորս մեր:

16:24
And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us:

16:25
Եւ եղեւ իբրեւ զուարթացան սիրտք իւրեանց, ասեն. Կոչեցէք զՍամփսոն [252]ի տանէ բանտին``, եւ խաղասցէ առաջի մեր: Եւ կոչեցին զՍամփսոն ի տանէ բանտին, եւ [253]խաղային նովաւ``. եւ կացուցին զնա ի մէջ [254]երկուց սեանցն:

16:25
And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars:

16:26
Եւ ասէ Սամփսոն ցպատանին որ ունէր զձեռանէ նորա. Թոյլ տուր ինձ եւ զննեցից զսիւնս յորոց վերայ տունս հաստատեալ կայ, եւ յեցայց ի նոսա:

16:26
And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house standeth, that I may lean upon them:

16:27
Եւ տունն լի էր արամբք եւ կանամբք. եւ անդ ամենայն նախարարք այլազգեացն. եւ ի տանիսն իբրեւ երեք հազարք, արք եւ կանայք որ տեսանէին զխաղն Սամփսոնի:

16:27
Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines [were] there; and [there were] upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport:

16:28
Եւ աղաղակեաց Սամփսոն առ Տէր եւ ասէ. Տէր, Տէր [255]զօրութեանց, յիշեա զիս. եւ զօրացո զիս զայս եւս մի նուագ, Աստուած, եւ խնդրեցից զվրէժխնդրութիւն իմ փոխանակ երկուց աչաց իմոց յայլազգեաց աստի:

16:28
And Samson called unto the LORD, and said, O Lord GOD, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes:

16:29
Եւ բուռն եհար Սամփսոն զերկոցունց սեանցն միջնոց, յորոց վերայ տունն հաստատեալ կայր, եւ յեցաւ ի նոսա, ի մին աջով իւրով եւ ի մեւսն ձախով իւրով:

16:29
And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left:

16:30
Եւ ասէ Սամփսոն. Մեռցի անձն իմ ընդ այլազգիսս: Եւ [256]շարժեաց զօրութեամբ. եւ անկաւ տունն ի վերայ ամենայն նախարարացն եւ ի վերայ ամենայն ժողովոյն որ ի նմա. եւ էին մեռեալքն զորս մեռոյց Սամփսոն ի մահուն իւրում, առաւել քան զորս սպան ի կենդանութեան իւրում:

16:30
And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with [all his] might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that [were] therein. So the dead which he slew at his death were more than [they] which he slew in his life:

16:31
Եւ իջին եղբարք նորա եւ ամենայն տուն հօր նորա, եւ բարձին եւ հանին թաղեցին զնա ի մէջ Սարաայ եւ ի մէջ Եսթաւուղայ ի գերեզմանի Մանովայ հօր իւրոյ. եւ նա դատեաց զԻսրայէլ ամս քսան:

16:31
Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought [him] up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the buryingplace of Manoah his father. And he judged Israel twenty years: