Գրք. Lk, Գլ. 10   [(1895)] Գրք. Lk., Գլ. 10   [KJV]


10:1
Յետ այսորիկ երեւեցոյց Տէր եւ այլ եւս [68]եւթանասուն եւ երկուս``. եւ առաքեաց զնոսա երկուս երկուս առաջի իւր յամենայն քաղաքս եւ ի տեղիս ուր ինքն երթալոց էր:

10:1
After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come:

10:2
Եւ ասէ ցնոսա. Հունձք բազում են եւ մշակք սակաւ. արդ աղաչեցէք զՏէր հնձոց, զի հանցէ մշակս ի հունձս իւր:

10:2
Therefore said he unto them, The harvest truly [is] great, but the labourers [are] few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest:

10:3
Երթայք, ահա առաքեմ զձեզ իբրեւ զգառինս ի մէջ գայլոց:

10:3
Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves:

10:4
Մի՛ բառնայք քսակ, մի՛ մախաղ, մի՛ կօշիկս, եւ ի ճանապարհի ումեք ողջոյն մի՛ տայցէք:

10:4
Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way:

10:5
Յոր տուն մտանիցէք, նախ ասասջիք թէ` Ողջոյն տանս այսմիկ:

10:5
And into whatsoever house ye enter, first say, Peace [be] to this house:

10:6
եւ եթէ իցէ անդ որդի ողջունի, հանգիցէ ի վերայ նորա ողջոյնն ձեր. ապա թէ ոչ` ի ձեզ դարձցի:

10:6
And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again:

10:7
Եւ ի նմին տան ագանիջիք, ուտիջիք եւ ըմպիջիք ի նոցանէ. զի արժանի է մշակն վարձու իւրոյ. մի՛ փոխիցիք տանէ ի տուն:

10:7
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house:

10:8
Յոր քաղաք մտանիցէք եւ ընդունիցին զձեզ, ուտիջիք զինչ առաջի դնիցեն ձեր:

10:8
And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:

10:9
եւ բժշկեսջիք որ ի նմա հիւանդք իցեն, եւ ասասջիք նոցա. Մերձեալ է ի վերայ ձեր արքայութիւն Աստուծոյ:

10:9
And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you:

10:10
Իսկ յոր քաղաք մտանիցէք եւ ոչ ընդունիցին զձեզ, իբրեւ ելանիցէք ի հրապարակս նորա, ասասջիք:

10:10
But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say:

10:11
եւ զփոշիս որ կռուեալ է ի քաղաքէ ձերմէ յոտս մեր` թօթափեսցուք ի ձեզ. բայց զայս գիտասջիք զի մերձեալ է արքայութիւն Աստուծոյ[69]:

10:11
Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you:

10:12
Ասեմ ձեզ, զի Սոդոմացւոց ընդարձակագոյն լիցի յաւուրն յայնմիկ քան քաղաքին այնմիկ:

10:12
But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city:

10:13
Վա՜յ քեզ, Քորազին. վա՜յ քեզ, Բեդսայիդա. զի եթէ ի Տիւրոս եւ ի Սիդովն եղեալ էին զօրութիւնքն որ եղեն ի ձեզ` վաղուց եւս արդեւք ի խորգ եւ ի մոխիր նստեալ ապաշխարեալ էր:

10:13
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes:

10:14
Բայց Տիւրոսի եւ Սիդովնի ընդարձակագոյն լիցի ի դատաստանի քան ձեզ:

10:14
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you:

10:15
Եւ դու, Կափառնայում, որ մինչեւ յերկինս բարձրացեալ ես, մինչեւ ի դժոխս իջցես:

10:15
And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell:

10:16
Որ ձեզ լսէ` ինձ լսէ, եւ որ զձեզ անարգէ` զիս անարգէ. եւ որ զիս անարգէ` զառաքիչն իմ անարգէ. [70]եւ որ ինձ լսէ` լսէ այնմիկ որ զիսն առաքեաց:

10:16
He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me:

10:17
Դարձան [71]եւթանասուն եւ երկուքն`` խնդութեամբ եւ ասեն. Տէր, եւ դեւք հնազանդին մեզ յանուն քո:

10:17
And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name:

10:18
Եւ ասէ ցնոսա. Տեսանէի զՍատանայ անկեալ յերկնից իբրեւ զփայլակն:

10:18
And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven:

10:19
Ահա ետու ձեզ իշխանութիւն կոխել զօձս եւ զկարիճս եւ զամենայն զօրութիւն թշնամւոյն, եւ ձեզ ոչինչ մեղանչիցեն:

10:19
Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you:

10:20
Բայց ընդ այն մի՛ խնդայք եթէ այսք հնազանդին ձեզ. այլ խնդացէք զի անուանք ձեր գրեալ են յերկինս:

10:20
Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven:

10:21
Ի նմին ժամու ցնծացաւ Յիսուս Հոգւովն [72]Սրբով եւ ասէ. Գոհանամ զքէն, Հայր, Տէր երկնից եւ երկրի, զի ծածկեցեր զայս յիմաստնոց եւ ի գիտնոց, եւ յայտնեցեր զայս տղայոց. այո, Հայր, զի այսպէս հաճոյ եղեւ առաջի քո:

10:21
In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight:

10:22
Ամենայն ինչ տուաւ ինձ ի Հօրէ իմմէ. եւ ոչ ոք գիտէ թէ ով է Որդի, եթէ ոչ` Հայր. եւ ո է Հայր, եթէ ոչ` Որդի, եւ ում կամիցի Որդին յայտնել:

10:22
All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and [he] to whom the Son will reveal:

10:23
Եւ դարձեալ առանձինն առ աշակերտսն ասէ. Երանի աչաց որ տեսանիցեն զոր տեսանէքդ:

10:23
And he turned him unto [his] disciples, and said privately, Blessed [are] the eyes which see the things that ye see:

10:24
Ասեմ ձեզ, զի բազում մարգարէք եւ թագաւորք կամեցան տեսանել զոր դուքդ տեսանէք, եւ ոչ տեսին. եւ լսել զոր լսէքդ, եւ ոչ լուան:

10:24
For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen [them]; and to hear those things which ye hear, and have not heard:

10:25
Եւ ահա յարեաւ ոմն օրինական, փորձէր զնա եւ ասէր. Վարդապետ, զի՞նչ գործեցից զի զկեանսն յաւիտենականս ժառանգեցից:

10:25
And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life:

10:26
Եւ նա ասէ ցնա. Յօրէնս զի՞նչ գրեալ է, ո՞րպէս ընթեռնուս:

10:26
He said unto him, What is written in the law? how readest thou:

10:27
Նա պատասխանի ետ եւ ասէ. Սիրեսցես զՏէր Աստուած քո յամենայն սրտէ քումմէ եւ յամենայն անձնէ քումմէ եւ յամենայն զօրութենէ քումմէ եւ յամենայն մտաց քոց, եւ զընկեր քո իբրեւ զանձն քո:

10:27
And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself:

10:28
Եւ ասէ ցնա. Ուղիղ ետուր զպատասխանիդ, զայդ արա եւ կեցցես:

10:28
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live:

10:29
Նա իբրեւ կամեցաւ զանձն արդարացուցանել, ասէ ցՅիսուս. Եւ ո՞վ է իմ ընկեր:

10:29
But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour:

10:30
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ. Այր մի իջանէր յԵրուսաղեմէ յԵրիքով, եւ անկաւ ի ձեռս աւազակաց, որք մերկացին զնա եւ վէրս ի վերայ եդին, թողին կիսամահ եւ գնացին:

10:30
And Jesus answering said, A certain [man] went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded [him], and departed, leaving [him] half dead:

10:31
Դէպ եղեւ քահանայի միոջ իջանել ընդ նոյն ճանապարհ, եւ տեսեալ զնա` զանց արար:

10:31
And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side:

10:32
Նոյնպէս եւ Ղեւտացի մի եկեալ ընդ նոյն տեղի` ետես եւ զանց արար:

10:32
And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked [on him], and passed by on the other side:

10:33
Սամարացի ոմն ճանապարհորդեալ եկն ընդ նոյն առ նովաւ, եւ տեսեալ զնա գթացաւ:

10:33
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion:

10:34
Եւ մատուցեալ պատեաց զվէրս նորա, արկեալ ի վերայ ձէթ եւ գինի. եւ եդեալ ի վերայ գրաստու իւրոյ` ած զնա ի պանդոկի մի, եւ դարմանեաց զնա:

10:34
And went to [him], and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him:

10:35
Եւ ի վաղիւ անդր իբրեւ ելանէր անտի, հանեալ ետ ցպանդոկապետն երկուս դահեկանս եւ ասէ. Դարման տար դմա, եւ զոր ինչ ծախեսցես ի դա` ի միւսանգամ գալստեան իմում հատուցից քեզ:

10:35
And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave [them] to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee:

10:36
Արդ ո՞ յերեցունց ի նոցանէ թուի քեզ մերձաւոր լեալ անկելոյն ի ձեռս աւազակացն:

10:36
Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves:

10:37
Եւ նա ասէ. Որ արար զողորմութիւնն ի վերայ նորա: Ասէ ցնա Յիսուս. Երթ եւ դու արա նոյնպէս:

10:37
And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise:

10:38
Եւ եղեւ ի գնալն նոցա, եւ ինքն եմուտ ի գեղ մի. եւ կին ոմն անուն Մարթա ընկալաւ զնա ի տան իւրում:

10:38
Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house:

10:39
Եւ նորա էր քոյր մի, որում անուն էր Մարիամ, որ եւ եկն նստաւ առ ոտսն Տեառնն եւ լսէր զբանս նորա:

10:39
And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word:

10:40
Եւ Մարթա զբաղեալ էր ի բազում սպասու, եկն եկաց առ նմա եւ ասէ. Տէր, ոչի՞նչ է փոյթ քեզ, զի քոյրդ իմ միայն եթող զիս ի սպասու. արդ ասա դմա զի օգնեսցէ ինձ:

10:40
But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me:

10:41
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ. Մարթա, Մարթա, դու հոգաս եւ զբազում իւիք զբաղեալ ես:

10:41
And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:

10:42
բայց [73]աստ սակաւ`` ինչ պիտոյ է: Մարիամ մասն բարի ընտրեաց, որ ոչ բարձցի ի սմանէ:

10:42
But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her: