Գրք. Lk, Գլ. 15   [(1895)] Գրք. Lk., Գլ. 15   [KJV]


15:1
Եւ էին մերձ առ նա ամենայն մաքսաւորք եւ մեղաւորք լսել ի նմանէ:

15:1
Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him:

15:2
Տրտնջէին փարիսեցիքն եւ դպիրք եւ ասէին. Ընդէ՞ր սա զմեղաւորս ընդունի եւ ուտէ ընդ նոսա:

15:2
And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them:

15:3
Ասաց առ նոսա զառակս զայս:

15:3
And he spake this parable unto them, saying:

15:4
Ո՞վ ոք իցէ ի ձէնջ մարդ որոյ իցէ հարեւր ոչխար, եւ կորուսանիցէ մի ի նոցանէ, ո՞չ թողուցու զիննսուն եւ զինն յանապատի, եւ երթիցէ զհետ կորուսելոյն, մինչեւ գտանիցէ զնա:

15:4
What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it:

15:5
Եւ իբրեւ գտանէ, դնէ զնա ի վերայ ուսոց իւրոց խնդալով:

15:5
And when he hath found [it], he layeth [it] on his shoulders, rejoicing:

15:6
եւ երթայ ի տուն, կոչէ զբարեկամս եւ զդրացիս, եւ ասէ ցնոսա. Ուրախ եղերուք ընդ իս, զի գտի զոչխարս իմ զկորուսեալ:

15:6
And when he cometh home, he calleth together [his] friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost:

15:7
Ասեմ ձեզ, զի` Այսպէս է ուրախութիւն յերկինս վասն միոյ մեղաւորի որ ապաշխարիցէ` քան վասն իննսուն եւ ինն արդարոց որոց չիցէ պիտոյ ապաշխարութիւն:

15:7
I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance:

15:8
Կամ ո՞վ իցէ կին, որոյ իցեն դրամք տասն. եւ եթէ կորուսանիցէ դրամ մի, ո՞չ լուցանիցէ ճրագ եւ ածիցէ աւել ի տան, եւ խնդրիցէ ստէպ, մինչեւ գտանիցէ:

15:8
Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find:

15:9
Եւ իբրեւ գտանէ, կոչէ զբարեկամս եւ զդրացիս եւ ասէ. Ուրախ լերուք ընդ իս, զի գտի զդրամն իմ զոր կորուսի:

15:9
And when she hath found [it], she calleth [her] friends and [her] neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost:

15:10
Այնպէս, ասեմ ձեզ, ուրախութիւն եղիցի առաջի հրեշտակաց Աստուծոյ ի վերայ միոյ մեղաւորի որ ապաշխարիցէ:

15:10
Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth:

15:11
Եւ ասէ. Առն միոջ էին երկու որդիք:

15:11
And he said, A certain man had two sons:

15:12
ասէ կրտսերն ի նոցանէ ցհայրն. Հայր, տուր ինձ բաժին, որ անկանի յընչիցդ: Եւ նա բաժանեաց նոցա զկեանսն:

15:12
And the younger of them said to [his] father, Father, give me the portion of goods that falleth [to me]. And he divided unto them [his] living:

15:13
Եւ յետ ոչ բազում աւուրց ժողովեալ զամենայն կրտսեր որդւոյն` գնաց յաշխարհ հեռի. եւ անդ վատնեաց զինչս իւր, զի կեայր անառակութեամբ:

15:13
And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living:

15:14
Եւ իբրեւ սպառեաց զամենայն եղեւ սով սաստիկ յաշխարհին յայնմիկ, եւ սկսաւ ինքն չքաւորել:

15:14
And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want:

15:15
Եւ գնացեալ յարեցաւ ի մի ոմն քաղաքացւոց աշխարհին այնորիկ. եւ յղեաց զնա յագարակ իւր արածել խոզս:

15:15
And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine:

15:16
Եւ ցանկայր լնուլ զորովայն իւր յեղջերէն զոր խոզքն ուտէին, եւ ոչ ոք տայր նմա:

15:16
And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him:

15:17
Եւ եկեալ ի միտս իւր` ասէ. Քանի՜ վարձկանք իցեն ի տան հօր իմոյ հացալիցք, եւ ես աստ սովամահ կորնչիմ:

15:17
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father' s have bread enough and to spare, and I perish with hunger:

15:18
Յարուցեալ գնացից առ հայր իմ եւ ասացից ցնա. Հայր, մեղայ յերկինս եւ առաջի քո:

15:18
I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee:

15:19
եւ ոչ եւս եմ արժանի կոչել որդի քո. արա զիս իբրեւ զմի ի վարձկանաց քոց:

15:19
And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants:

15:20
Եւ յարուցեալ եկն առ հայր իւր. եւ մինչդեռ հեռագոյն էր, ետես զնա հայրն եւ գթացաւ. յարեաւ եւ ընթացաւ ընդ առաջ, անկաւ զպարանոցաւն նորա, եւ համբուրեաց զնա:

15:20
And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him:

15:21
Եւ ասէ ցնա որդին. Հայր, մեղայ յերկինս եւ առաջի քո, ոչ եւս եմ արժանի կոչել որդի քո:

15:21
And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son:

15:22
Ասէ հայրն ցծառայսն իւր. [101]Վաղվաղակի հանէք զպատմուճանն առաջին եւ ագուցէք նմա, եւ տուք զմատանին ի ձեռս նորա, եւ կօշիկս յոտս նորա:

15:22
But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put [it] on him; and put a ring on his hand, and shoes on [his] feet:

15:23
եւ ածէք զեզն պարարակ, զենէք, կերիցուք եւ ուրախ լիցուք:

15:23
And bring hither the fatted calf, and kill [it]; and let us eat, and be merry:

15:24
զի այս որդի իմ մեռեալ էր եւ եկեաց, կորուսեալ էր եւ գտաւ. եւ սկսան ուրախ լինել:

15:24
For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry:

15:25
Եւ էր երէց որդի նորա յագարակի. եւ մինչդեռ գայր եւ մերձ եղեւ ի տունն, լուաւ զձայն երգոց եւ զպարուց:

15:25
Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing:

15:26
եւ կոչեցեալ առ ինքն զմի ի ծառայիցն` հարցանէր թէ զի՞նչ իցէ այն:

15:26
And he called one of the servants, and asked what these things meant:

15:27
Եւ նա ասէ ցնա. Զի եղբայր քո եկեալ է, եւ եզեն հայր քո զեզն պարարակ, զի ողջամբ ընկալաւ զնա:

15:27
And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound:

15:28
Բարկացաւ եւ ոչ կամէր մտանել, եւ հայրն ելեալ արտաքս` աղաչէր զնա:

15:28
And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him:

15:29
Պատասխանի ետ եւ ասէ ցհայրն. Այսքանի ամք են, զի ծառայեմ քեզ, եւ երբեք զպատուիրանաւ քով ոչ անցի. ուլ մի երբեք ոչ ետուր ինձ զի ուրախ եղէց ընդ բարեկամս իմ:

15:29
And he answering said to [his] father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:

15:30
Յորժամ եկն որդիդ քո այդ որ եկեր զկեանս քո ընդ պոռնիկս, զեներ դմա զեզն պարարակ:

15:30
But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf:

15:31
Եւ ասէ ցնա. Որդեակ, դու հանապազ ընդ իս ես, եւ ամենայն որ ինչ իմ է` քո է:

15:31
And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine:

15:32
այլ ուրախ լինել եւ խնդալ պարտ էր, զի եղբայր քո այս մեռեալ էր եւ եկեաց, կորուսեալ` եւ գտաւ:

15:32
It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found: